Numbers 35:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-DP υμιν   N-NPN φυγαδευτηρια G575 PREP απο   V-PAPGS αγχιστευοντος G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G5407 V-PAPNS φονευων G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2476 V-AAS-3S στη G1725 PREP εναντι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν
HOT(i) 12 והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 והיו And they shall be H5892 לכם הערים unto you cities H4733 למקלט for refuge H1350 מגאל from the avenger; H3808 ולא not, H4191 ימות die H7523 הרצח that the manslayer H5704 עד until H5975 עמדו he stand H6440 לפני before H5712 העדה the congregation H4941 למשׁפט׃ in judgment.
Vulgate(i) 12 in quibus cum fuerit profugus cognatus occisi eum non poterit occidere donec stet in conspectu multitudinis et causa illius iudicetur
Clementine_Vulgate(i) 12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.
Wycliffe(i) 12 In whiche whanne the fleere hath fled, the kynesman of hym that is slayn, schal not mow sle hym, til he stonde in the siyt of the multitude, and the cause of hym be demed.
Tyndale(i) 12 And the cities shalbe to flee from the executer of bloude that he whyche kylled dye not vntill he stonde before the congregacion in iudgement.
Coverdale(i) 12 And soch fre cities shalbe amonge you because of the auenger of bloude, that he which hath commytted slaughter, dye not, tyll he stonde in iudgment before the congregacion.
MSTC(i) 12 And the cities shall be to flee from the executer of blood, that he which killed die not, until he stand before the congregation in judgment.
Matthew(i) 12 And the cities shalbe to flee from the executer of bloude, that he which kylled dye not, vntyll he stande before the congregacyon in iudgement.
Great(i) 12 And the cytie shalbe to flye from the auenger of bloude, that he whyche kylleth dye not, vntyll he stande before the congregacion in iudgement.
Geneva(i) 12 And these cities shalbe for you a refuge from the auenger, that he which killeth, die not, vntill he stand before the Congregation in iudgement.
Bishops(i) 12 And these cities shalbe vnto you a refuge from the auenger of blood: that he which killeth, dye not, vntill he stand before the congregation in iudgement
DouayRheims(i) 12 And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.
KJV(i) 12

And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.

KJV_Cambridge(i) 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
Thomson(i) 12 those cities will be places of refuge from the avenger of blood, that the manslayer may not die, until he stand before the congregation for trial.
Webster(i) 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the man-slayer may not die, until he stands before the congregation in judgment.
Brenton(i) 12 And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he stands before the congregation for judgment.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
Leeser(i) 12 And these cities shall be unto you for a refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he have stood before the congregation for trial.
YLT(i) 12 and the cities have been to you for a refuge from the redeemer, and the man-slayer doth not die till his standing before the company for judgment.
JuliaSmith(i) 12 And they to you the cities for refuge from the nearest relative; and the slayer shall not die till his standing before the assembly for judgment,
Darby(i) 12 And ye shall have these cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he have stood before the assembly in judgment.
ERV(i) 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
ASV(i) 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
Rotherham(i) 12 So shall the cities serve you for places of refuge from the redeemer,—that the manslayer may not die, until he has stood before the assembly, for judgment,
CLV(i) 12 They will become for you the cities of asylum from the redeemer so that the manslayer should not die until he stands before the congregation for judgment.
BBE(i) 12 In these towns you may be safe from him who has the right of punishment; so that death may not overtake the taker of life till he has been judged by the meeting of the people.
MKJV(i) 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger, so that the manslayer does not die until he stands before the congregation in judgment.
LITV(i) 12 And the cities shall be to you for refuge from the kinsman avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment.
ECB(i) 12 and they are your cities of refuge from the redeemer - that the murderer not die until he stands in judgment at the face of the witness.
ACV(i) 12 And the cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die until he stands before the congregation for judgment.
WEB(i) 12 The cities shall be for your refuge from the avenger, that the man slayer not die until he stands before the congregation for judgment.
NHEB(i) 12 The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die, until he stands before the congregation for judgment.
AKJV(i) 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
KJ2000(i) 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stands before the congregation in judgment.
UKJV(i) 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the murderer die not, until he stand before the congregation in judgment.
EJ2000(i) 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger {Heb. redeemer} that the manslayer not die until he stands before the congregation in judgment.
CAB(i) 12 And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the manslayer shall not die until he stands before the congregation for judgment.
LXX2012(i) 12 And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he stands before the congregation for judgment.
NSB(i) 12 »These cities will be places of refuge from any relative who can avenge the death. So anyone accused of murder will not have to die until he has had a trial in front of the community.
LEB(i) 12 The cities will be to you a refuge from a redeemer, so that the killer will not die until he stands before the community for judgment.
MLV(i) 12 And the cities will be to you* for refuge from the avenger, that the manslayer not die until he stands before the congregation for judgment.
VIN(i) 12 those cities will be places of refuge from the avenger of blood, that the manslayer may not die, until he stand before the congregation for trial.
Luther1545(i) 12 Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht gestanden sei.
Luther1912(i) 12 Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden sei.
ELB1871(i) 12 Und die Städte sollen euch zur Zuflucht sein vor dem Rächer, daß der Totschläger nicht sterbe, bis er vor der Gemeinde gestanden hat zum Gericht.
ELB1905(i) 12 Und die Städte sollen euch zur Zuflucht sein vor dem Rächer, Eig. Löser, der nächste Verwandte daß der Totschläger nicht sterbe, bis er vor der Gemeinde gestanden hat zum Gericht.
DSV(i) 12 En deze steden zullen u tot een toevlucht zijn voor den bloed wreker; opdat de doodslager niet sterve, totdat hij voor de vergadering aan het gericht gestaan hebbe.
Giguet(i) 12 Et dans ces villes, le meurtrier trouvera un asile contre le vengeur du sang, et il ne sera pas mis à mort avant d’avoir été jugé par la synagogue.
DarbyFR(i) 12 Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l'homicide ne meure point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.
Martin(i) 12 Et ces villes vous seront pour refuge de devant celui qui a le droit de venger le sang, et le meurtrier ne mourra point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.
Segond(i) 12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé.
SE(i) 12 Y os serán aquellas ciudades por acogimiento del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté a juicio delante de la congregación.
ReinaValera(i) 12 Y os serán aquellas ciudades por acogimiento del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté á juicio delante de la congregación.
JBS(i) 12 Y os serán aquellas ciudades para refugiarse del pariente vengador, {Heb. redentor} y no morirá el homicida hasta que esté a juicio delante de la congregación.
Albanian(i) 12 Këto qytete do t'ju shërbejnë si vende strehimi kundër hakmarrësve, që vrasësi të mos vritet para se të ketë dalë në gjyq përpara asamblesë.
RST(i) 12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
Arabic(i) 12 فتكون لكم المدن ملجأ من الولي لكيلا يموت القاتل حتى يقف امام الجماعة للقضاء.
Bulgarian(i) 12 Те да ви бъдат градове за прибежище от отмъстителя, за да не умре убиецът, преди да се изправи пред обществото на съд.
Croatian(i) 12 Ti gradovi neka vam budu utočište od osvetnika, tako da ubojica ne moradne poginuti dok ne stane na sud pred zajednicu.
BKR(i) 12 A budou vám ta města k útočišti před přítelem, aby neumřel ten, kdož zabil, dokudž by se nepostavil před shromážděním k soudu.
Danish(i) 12 Og de skulle være eder Stæder til en Tilflugt for Blodhævneren, at Manddraberen ikke skal dø, førend han har staaet for Menighedens Ansigt, for Dommen.
CUV(i) 12 這 些 城 可 以 作 逃 避 報 仇 人 的 城 , 使 誤 殺 人 的 不 至 於 死 , 等 他 站 在 會 眾 面 前 聽 審 判 。
CUVS(i) 12 这 些 城 可 以 作 逃 避 报 仇 人 的 城 , 使 误 杀 人 的 不 至 于 死 , 等 他 站 在 会 众 面 前 听 审 判 。
Esperanto(i) 12 Kaj tiuj urboj estos cxe vi rifugxejo kontraux vengxanto, por ke ne mortu la mortiginto, antaux ol li staros antaux la komunumo por jugxo.
Finnish(i) 12 Ja pitää senkaltaiset vapaakaupungit oleman teidän seassanne, verenkostajan tähden, ettei tappajan pidä kuoleman, siihenasti että hän koko seurakunnan oikeuden edessä on seisonut.
FinnishPR(i) 12 Ja nämä kaupungit olkoot teillä turvapaikkoina verenkostajalta, niin ettei tappajan tarvitse kuolla, ennenkuin hän on ollut seurakunnan tuomittavana.
Haitian(i) 12 Se la y'a pwoteje l' anba fanmi mò a ki ta chache tire revanj mò a. Yo p'ap gen dwa touye l' toutotan yo pa jije l' devan tout moun.
Hungarian(i) 12 És legyenek azok a ti városaitok menedékül a vérbosszuló ellen, és ne haljon meg a gyilkos, míg ítéletre nem áll a gyülekezet elé.
Indonesian(i) 12 Di kota-kota itu orang itu akan aman dari sanak saudara kurban pembunuhannya yang mau membalas dendam. Sebab orang yang dituduh membunuh orang lain, tidak boleh dibunuh kalau perkaranya belum diperiksa di pengadilan umum.
Italian(i) 12 E quelle città vi saranno per rifugio d’innanzi a colui che ha la ragione di vendicare il sangue; acciocchè l’ucciditore non muoia, finchè non sia comparito in giudicio davanti alla raunanza.
ItalianRiveduta(i) 12 Queste città vi serviranno di rifugio contro il vindice del sangue, affinché l’omicida non sia messo a morte prima d’esser comparso in giudizio dinanzi alla raunanza.
Korean(i) 12 이는 너희가 보수할 자에게서 도피하는 성을 삼아 살인자가 회중앞에 서서 판결을 받기까지 죽지 않게 하기 위함이니라
Lithuanian(i) 12 Tokie miestai bus jums prieglauda nuo keršytojo, kad tas, kuris užmušė žmogų, nemirtų, kol nebus stojęs prieš bendruomenės teismą.
PBG(i) 12 A będą wam te miasta dla ucieczki przed powinowatym zabitego, aby nie dał gardła ten co zabił, póki by nie stanął przed zgromadzeniem na sąd.
Portuguese(i) 12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador, para que não morra o homicida antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
Norwegian(i) 12 Disse byer skal I ha til tilfluktsstæder for manndraperen når han flykter for blodhevneren, forat han ikke skal dø før han har stått til doms for menigheten.
Romanian(i) 12 Aceste cetăţi să vă slujească drept cetăţi de scăpare împotriva răzbunătorului sîngelui, pentruca ucigaşul să nu fie omorît înainte de a se înfăţişa în faţa adunării ca să fie judecat.
Ukrainian(i) 12 І будуть для вас ті міста на сховища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.