Numbers 32:16

HOT(i) 16 ויגשׁו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5066 ויגשׁו And they came near H413 אליו unto H559 ויאמרו him, and said, H1448 גדרת   H6629 צאן sheepfolds H1129 נבנה We will build H4735 למקננו for our cattle, H6311 פה here H5892 וערים and cities H2945 לטפנו׃ for our little ones:
Vulgate(i) 16 at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
Clementine_Vulgate(i) 16 At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas:
Wycliffe(i) 16 And thei neiyiden nyy, and seiden, We schulen make foldis of scheep, and the stablis of beestis, and we schulen make strengthid citees to oure litle children.
Tyndale(i) 16 And they went nere him ad sayed: we will bylde shepefoldes here for oure shepe and for oure catell and cities for oure childern:
Coverdale(i) 16 Then stepte they to him, & sayde: we wyll but buylde shepefoldes here for oure shepe & catell, & cities for or children:
MSTC(i) 16 And they went near him and said, "We will build sheepfolds here for our sheep and for our cattle, and cities for our children:
Matthew(i) 16 And they went nere hym and sayde: we wyl buylde shepefoldes here for our shepe and for oure catell, and cyties for our chyldren.
Great(i) 16 And they went nere him, and sayde: we will buylde shepefoldes here for oure shepe and for oure catell, and cityes for our children.
Geneva(i) 16 And they went neere to him, and said, We will builde sheepe foldes here for our sheepe, and for our cattell, and cities for our children.
Bishops(i) 16 And they went neare hym, and sayde: We wyll builde sheepe foldes here for our sheepe & for our cattell, and [walled] cities for our children
DouayRheims(i) 16 But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children:
KJV(i) 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
KJV_Cambridge(i) 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Thomson(i) 16 Upon this they came near to him, and said, We will build sheepcots here for our cattle, and cities for our families,
Webster(i) 16 And they came near to him, and said, We will build sheep-folds here for our cattle, and cities for our little ones:
Brenton(i) 16 And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions;
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον, ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσομεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν, καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν.
Leeser(i) 16 And they came near unto him, and said, Sheepfolds will we build for our cattle here, and cities for our little ones;
YLT(i) 16 And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;
JuliaSmith(i) 16 And they will draw near to him, and say, Sheep-folds will we build for our cattle here, and cities for our little ones.
Darby(i) 16 And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
ERV(i) 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
ASV(i) 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they came near unto him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
Rotherham(i) 16 Then came they near unto him, and said, Folds for flocks, would we build for our cattle, here,––and cities for our little ones;
CLV(i) 16 Now they came close to him and said:Stone dikes for flocks should we build here for our cattle and cities for our little ones.
BBE(i) 16 Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones;
MKJV(i) 16 And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones,
LITV(i) 16 And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones.
ECB(i) 16 And they come near to him and say, We build flock walls here for our chattel and cities for our toddlers:
ACV(i) 16 And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones,
WEB(i) 16 They came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones;
NHEB(i) 16 They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones:
AKJV(i) 16 And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
KJ2000(i) 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our flocks, and cities for our little ones:
UKJV(i) 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
TKJU(i) 16 And they came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our domestic beasts, and cities for our little ones:
EJ2000(i) 16 ¶ Then they came near unto him and said, We will build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones,
CAB(i) 16 And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions;
LXX2012(i) 16 And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions;
NSB(i) 16 The tribes of Gad and Reuben came to Moses and said: »Allow us to build stone fences for our livestock and cities for our families here.
ISV(i) 16 A Compromise is OfferedThen they approached him and said, “Here’s where we’re going to build corrals for our cattle and cities for our families,
LEB(i) 16 They came near to him and said, "We will build sheep pens here for the flock of our livestock and cities for our little children;
BSB(i) 16 Then the Gadites and Reubenites approached Moses and said, “We want to build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones.
MSB(i) 16 Then the Gadites and Reubenites approached Moses and said, “We want to build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones.
MLV(i) 16 And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle and cities for our little ones,
VIN(i) 16 And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones.
Luther1545(i) 16 Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;
Luther1912(i) 16 Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;
ELB1871(i) 16 Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere Kinder;
ELB1905(i) 16 Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere Kinder;
DSV(i) 16 Toen traden zij toe tot hem, en zeiden: Wij zullen hier schaapskooien bouwen voor ons vee, en steden voor onze kinderen.
Giguet(i) 16 ¶ Et ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous bâtirons ici des étables pour nos brebis et nos grands troupeaux; nous bâtirons des villes pour nos familles.
DarbyFR(i) 16
Et ils s'approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
Martin(i) 16 Mais ils s'approchèrent de lui, et lui dirent : Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles.
Segond(i) 16 Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
SE(i) 16 Entonces ellos vinieron a él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;
ReinaValera(i) 16 Entonces ellos se allegaron á él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;
JBS(i) 16 ¶ Entonces ellos vinieron a él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;
Albanian(i) 16 Atëherë ata iu afruan Moisiut dhe i thanë: "Ne do të ndërtojmë këtu vathë për bagëtinë tonë dhe qytete për të vegjlit tanë;
RST(i) 16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы длястад наших и города для детей наших;
Arabic(i) 16 فاقتربوا اليه وقالوا نبني صير غنم لمواشينا ههنا ومدنا لاطفالنا.
Bulgarian(i) 16 Но те пристъпиха при Мойсей и казаха: Ще съградим тук кошари за добитъка си и градове за челядите си;
Croatian(i) 16 Onda se oni primaknu k njemu i reknu: "Mi bismo ovdje podigli torove za svoje blago i gradove za svoju nejačad,
BKR(i) 16 Přistoupivše pak znovu, řekli jemu: Stáje dobytkům a stádům svým zde vzděláme, a města dítkám svým,
Danish(i) 16 Da gik de frem til ham og: sagde: Vi ville ikkun bygge Faarestier her til vort Kvæg, og Stæder for vore smaa Børn.
CUV(i) 16 兩 支 派 的 人 挨 近 摩 西 , 說 : 我 們 要 在 這 裡 為 牲 畜 壘 圈 , 為 婦 人 孩 子 造 城 。
CUVS(i) 16 两 支 派 的 人 挨 近 摩 西 , 说 : 我 们 要 在 这 里 为 牲 畜 垒 圈 , 为 妇 人 孩 子 造 城 。
Esperanto(i) 16 Kaj ili aliris al li, kaj diris:Barajxojn por sxafoj ni konstruos cxi tie por niaj brutaroj kaj urbojn por niaj infanoj;
Finnish(i) 16 Niin he kävivät edes ja sanoivat: me rakennamme ainoastansa tähän pihatoita karjallemme, ja kaupungeita lapsillemme.
FinnishPR(i) 16 Niin he lähestyivät häntä ja sanoivat: "Karjatarhoja me vain rakentaisimme tänne laumoillemme ja kaupunkeja vaimojamme ja lapsiamme varten,
Haitian(i) 16 Yo pwoche bò Moyiz, yo di l' konsa: -Pou konmanse, nou ta renmen moute kloti ak wòch pou fèmen pak bèt nou yo, epi nou ta renmen bati lavil ak ranpa pou pitit nou yo.
Hungarian(i) 16 És járulának közelebb õ hozzá, és mondának: Barmainknak juhaklokat építünk itt, és a mi kicsinyeinknek városokat;
Indonesian(i) 16 Lalu orang-orang Ruben dan orang-orang Gad itu mendekati Musa dan berkata, "Baiklah kami lebih dahulu mendirikan kandang-kandang bertembok untuk domba-domba kami, dan kota-kota berbenteng untuk anak istri kami.
Italian(i) 16 Ma essi si accostarono a lui, e dissero: Noi edificheremo qui delle mandre per lo nostro bestiame, e delle città per le nostre famiglie.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma quelli s’accostarono a Mosè e gli dissero: "Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame, e delle città per i nostri figliuoli;
Korean(i) 16 그들이 모세에게 가까이 나아와 가로되 `우리가 이 곳에 우리 가축을 위하여 우리를 짓고 우리 유아들을 위하여 성읍을 건축하고
Lithuanian(i) 16 Jie, prisiartinę prie Mozės, tarė: “Pastatysime tvartus galvijams, taip pat mūsų vaikams miestus;
PBG(i) 16 Tedy przystąpiwszy do niego rzekli: Obory bydłu i dobytkowi naszemu, i miasta dziatkom naszym tu pobudujemy;
Portuguese(i) 16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
Norwegian(i) 16 Da gikk de frem til ham og sa: Vi vil bare bygge hegn her for vårt fe og byer for våre kvinner og barn,
Romanian(i) 16 Ei s'au apropiat de Moise, şi au zis:,,Vom face aici ocoale pentru vitele noastre şi cetăţi pentru pruncii noştri:
Ukrainian(i) 16 А вони підійшли до нього та й сказали: Ми побудуємо тут кошари для нашої худоби та міста для наших дітей,