Numbers 2:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G142 V-FPI-3S αρθησεται G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSM του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPF των   N-GPF παρεμβολων G3739 CONJ ως G2532 CONJ και   V-PAI-3P παρεμβαλλουσιν G3778 ADV ουτως G2532 ADV και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G1538 A-NSM εκαστος G2192 V-PMPNS εχομενος G2596 PREP καθ G2231 N-ASF ηγεμονιαν
HOT(i) 17 ונסע אהל מועד מחנה הלוים בתוך המחנת כאשׁר יחנו כן יסעו אישׁ על ידו לדגליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5265 ונסע shall set forward H168 אהל Then the tabernacle H4150 מועד of the congregation H4264 מחנה with the camp H3881 הלוים of the Levites H8432 בתוך in the midst H4264 המחנת of the camp: H834 כאשׁר as H2583 יחנו they encamp, H3651 כן so H5265 יסעו shall they set forward, H376 אישׁ every man H5921 על in H3027 ידו his place H1714 לדגליהם׃ by their standards.
Vulgate(i) 17 levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum et turmas eorum quomodo erigetur ita et deponetur singuli per loca et ordines suos proficiscentur
Clementine_Vulgate(i) 17 Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum, et turmas eorum: quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur.
Wycliffe(i) 17 Sotheli the tabernacle of witnessyng schal be reisid bi the offices of dekenes, and bi the cumpenyes `of hem; as it schal be reisid, so and it schal be takun doun; alle schulen go forth bi her places and ordris.
Tyndale(i) 17 And the tabernacle of witnesse with the hoste of the leuites shall goo in the myddes of ye hostes: as they lye in their tetes euen so shall they procede in the iurney euery man in his quarter aboute their standertes
Coverdale(i) 17 After that shall the Tabernacle of wytnesse go wt the hoost of the Leuites eue in ye myddes amoge the hoostes: & as they lye in their tentes, so shal they go forth also, euery one in his place vnder his baner.
MSTC(i) 17 "And the tabernacle of witness, with the host of the Levites, shall go in the midst of the hosts: as they lie in their tents, even so shall they proceed in the journey, every man in his quarter about their standards.
Matthew(i) 17 And the tabernacle of wytnesse wyth the host of the Leuites, shall goo in the myddes of the hostes: as they lye in theyr tentes, euen so shall they procede in the iourney, euerye man in hys quarter about the standartes.
Great(i) 17 And the tabernacle of wytnesse shall go wyth the hoste of the leuites, in the myddes of the hostes: And as they lye in their tentes, euen so shall they procede in the iourney, euery man in hys degree, and vnder theyr owne standerdes.
Geneva(i) 17 Then the Tabernacle of the Congregation shall goe with the host of the Leuites, in the mids of the campe as they haue pitched, so shall they goe forwarde, euery man in his order according to their standerds.
Bishops(i) 17 And the tabernacle of the congregation shall go with the hoast of the Leuites, in the middes of the campe: And as they lye in their tentes, euen so shall they proceede in the iourney, euery man in his degree, and vnder their owne standerdes
DouayRheims(i) 17 And the tabernacle of the testimony shall be carried by the officers of the Levites and their troops. As it shall be set up, so shall it be taken down. Every one shall march according to their places, and ranks.
KJV(i) 17

Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.

KJV_Cambridge(i) 17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
Thomson(i) 17 Then shall move the tabernacle of the testimony, and the camp of the Levites, as the centre division of the camps. As they encamp so they shall take up their march, every man in his rank, according to their companies.
Webster(i) 17 Then the tabernacle of the congregation shall move forward with the camp of the Levites, in the midst of the camp: as they encamp, so shall they move forward, every man in his place by their standards.
Brenton(i) 17 And then the tabernacle of witness shall be set forward, and the camp of the Levites shall be between the camps; as they shall encamp, so also shall they commence their march, each one next in order to his fellow according to their companies.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἀρθήσεται ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ παρεμβολὴ τῶν Λευιτῶν μέσον τῶν παρεμβολῶν· ὡς καὶ παρεμβαλοῦσιν, οὕτω καὶ ἐξαροῦσιν ἕκαστος ἐχόμενος καθʼ̓ ἡγεμονίας.
Leeser(i) 17 Then shall the tabernacle of the congregation, the camp of the Levites, set forward in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place after their standards.
YLT(i) 17 And the tent of meeting—the camp of the Levites—hath journeyed in the midst of the camps; as they encamp so they journey, each at his station by their standards.
JuliaSmith(i) 17 And the tent of appointment shall be removed, the camp of the Levites in the midst of the camp. As they shall encamp, so shall they remove, every man upon his hand according to their flags.
Darby(i) 17 And the tent of meeting shall set forth, the camp of the Levites in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set forth, every man in his place, according to their standards.
ERV(i) 17 Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
ASV(i) 17 Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then the tent of meeting, with the camp of the Levites, shall set forward in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
Rotherham(i) 17 Then shall set forward the tent of meeting—the camp of the Levites in the midst of the camps,—as they encamp, so, shall they set forward, every man at the side thereof by their standards.
CLV(i) 17 Then the tent of appointment will journey with the camp of the Levites in the midst of the other camps. Just as they are encamping so shall they journey, each man on his own side under their standards.
BBE(i) 17 Then the Tent of meeting is to go forward, with the tents of the Levites, in the middle of the armies; in the same order as their tents are placed, they are to go forward, every man under his flag.
MKJV(i) 17 And the tabernacle of the congregation shall go forward with the camp of the Levites in the midst of the camp. As they camp, so they shall go forward, each man in his place, by their banners.
LITV(i) 17 And the camp of the Levites, with the tabernacle of the congregation shall pull out in the middle of the camps. As they encamp, so they shall pull out, each man in his place, by their standards.
ECB(i) 17 Then the tent of the congregation pulls stakes with the camp of the Leviym midst the camp: as they encamp, thus they pull stakes, man - every man at hand by their banners.
ACV(i) 17 Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
WEB(i) 17 “Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the middle of the camps. As they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.
NHEB(i) 17 "Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they camp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.
AKJV(i) 17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the middle of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
KJ2000(i) 17 Then the tabernacle of meeting shall move forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they move forward, every man in his place by their standards.
UKJV(i) 17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they camp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
EJ2000(i) 17 Then shall set forward the tabernacle of the testimony, the camp of the Levites in the midst of the camps, in the manner that they encamp, so shall they set forward, each one in his place by their standards.
CAB(i) 17 And then the tabernacle of witness shall be set forward, and the camp of the Levites shall be between the camps; as they shall encamp, so also shall they commence their march, each one next in order to his fellow according to their companies.
LXX2012(i) 17 And [then] the tabernacle of witness shall be set forward, and the camp of the Levites [shall be] between the camps; as they shall encamp, so also shall they commence their march, each one next in order to his fellow according to their companies.
NSB(i) 17 »When the tent of meeting is moved, the Levites will stay in the middle of the groups. The tribes will move out in the same order as they are in the camp, everyone in place under his own flag (staff) (scepter).
ISV(i) 17 Then the tent of meeting with the camp of the Levites will travel in the middle of the camps. They will travel just as they have camped, each as designated under his standard.
LEB(i) 17 "The tent of assembly the camp of the Levites will set out in the midst of the camps; they will set out just as they encamped, each according to their standards.*
MLV(i) 17 Then the tent of meeting will set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so will they set forward, every man in his place, by their standards.
VIN(i) 17 Then the tent of meeting with the camp of the Levites will travel in the middle of the camps. They will travel just as they have camped, each as designated under his standard.
Luther1545(i) 17 Danach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort; unter seinem Panier.
Luther1912(i) 17 Darnach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten, mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort unter seinem Panier.
ELB1871(i) 17 Und dann soll das Zelt der Zusammenkunft aufbrechen, das Lager der Leviten in der Mitte der Lager; so wie sie lagern, also sollen sie aufbrechen, ein jeder an seiner Stelle, nach ihren Panieren.
ELB1905(i) 17 Und dann soll das Zelt der Zusammenkunft aufbrechen, das Lager der Leviten in der Mitte der Lager; so wie sie lagern, also sollen sie aufbrechen, ein jeder an seiner Stelle, nach ihren Panieren.
DSV(i) 17 Daarna zal de tent der samenkomst optrekken, met het leger der Levieten, in het midden van de legers; gelijk als zij zich legeren zullen, alzo zullen zij optrekken, een iegelijk aan zijn plaats, naar hun banieren.
Giguet(i) 17 Le tabernacle du Seigneur sera dressé, et le camp des lévites sera placé au centre des camps; on marchera dans le même ordre que l’on dressera les tentes, chacun restant au corps auquel il appartient.
DarbyFR(i) 17 Et la tente d'assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
Martin(i) 17 Ensuite le Tabernacle d'assignation partira avec la compagnie des Lévites, au milieu des compagnies qui partiront selon qu'elles seront campées, chacune en sa place, selon leurs bannières.
Segond(i) 17 Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
SE(i) 17 Luego irá el tabernáculo del testimonio, el campamento de los levitas en medio de los ejércitos; de la manera que asientan el campamento, así caminarán, cada uno en su lugar, junto a sus banderas.
ReinaValera(i) 17 Luego irá el tabernáculo del testimonio, el campo de los Levitas en medio de los ejércitos: de la manera que asientan el campo, así caminarán, cada uno en su lugar, junto á sus banderas.
JBS(i) 17 Luego irá el tabernáculo del testimonio, el campamento de los levitas en medio de los campamentos; de la manera que asientan el campamento, así caminarán, cada uno en su lugar, junto a sus estandartes.
Albanian(i) 17 Pastaj do të niset për marshim çadra e mbledhjes bashkë me kampin e Levitëve në mes të kampeve të tjera. Do ta fillojnë marshimin në po atë rend të sistemimit të tyre, duke qëndruar secili në vendin e tij, pranë flamurit të vet.
RST(i) 17 Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих.
Arabic(i) 17 ثم ترتحل خيمة الاجتماع محلة اللاويين في وسط المحلات. كما ينزلون كذلك يرتحلون. كلّ في موضعه براياتهم
Bulgarian(i) 17 После да се вдига шатърът за срещане със стана на левитите по средата на становете. Както поставят шатрите си, така да се вдигат, всеки на мястото си при знамената си.
Croatian(i) 17 Potom neka ide Šator sastanka, tako da tabor levitski bude usred drugih tabora. Kako taboruju, onako neka i stupaju: svatko pod svojom zastavom.
BKR(i) 17 Potom půjde stánek úmluvy s vojskem Levítů u prostřed všeho vojska. Jakýmž pořádkem klásti se budou, takovým potáhnou, každý v svém šiku pod korouhví svou.
Danish(i) 17 Og dernæst skal Forsamlingens Paulun rejse, Leviternes Lejr midt imellem Lejrene; eftersom de lejre sig, saa skulle de rejse, hver paa sit Sted, efter deres Bannere.
CUV(i) 17 隨 後 , 會 幕 要 往 前 行 , 有 利 未 營 在 諸 營 中 間 。 他 們 怎 樣 安 營 就 怎 樣 往 前 行 , 各 按 本 位 , 各 歸 本 纛 。
CUVS(i) 17 随 后 , 会 幕 要 往 前 行 , 冇 利 未 营 在 诸 营 中 间 。 他 们 怎 样 安 营 就 怎 样 往 前 行 , 各 按 本 位 , 各 归 本 纛 。
Esperanto(i) 17 Poste elmovigxu kun la tabernaklo de kunveno la tendaro de la Levidoj inter la tendaroj; kiel ili staros tendare, tiel ili elmovigxu, cxiu laux sia loko kun siaj standardoj.
Finnish(i) 17 Sitte pitää seurakunnan majan vaeltaman Leviläisten leirin kanssa keskileirissä, ja niinkuin he teitänsä sioittavat, niin pitää myös heidän vaeltaman, jokaisen paikassansa, lippuinsa alla.
FinnishPR(i) 17 Sitten lähtee liikkeelle ilmestysmaja ja leeviläisten leiri toisten leirien keskellä. Niinkuin olivat leiriytyneet, niin lähteköötkin, kukin kohdallansa, lippukunnittain.
Haitian(i) 17 Lè tout moun ap deplase, y'a mache nan menm pozisyon yo mete yo lè y'ap moute kan yo, anba làbanyè yo: de divizyon devan, de divizyon dèyè ak fanmi Levi yo nan mitan ap pote Tant Randevou a.
Hungarian(i) 17 Azután induljon a gyülekezet sátora, a léviták tábor[ával], a táboroknak közepette: A miképen tábort járnak, a képen induljanak, kiki az õ helyén, az õ zászlója mellett.
Indonesian(i) 17 Sesudah itu, di tengah-tengah seluruh laskar Israel, berjalan suku Lewi dengan memikul Kemah TUHAN. Seperti mereka berkemah, begitu juga mereka berjalan, masing-masing di tempatnya menurut panji-panji mereka.
Italian(i) 17 Poi movasi il Tabernacolo della convenenza, essendo l’oste de’ Leviti nel mezzo degli altri campi; come sono accampati, così movansi, ciascuno nel suo ordine, secondo le lor bandiere.
ItalianRiveduta(i) 17 Poi si metterà in marcia la tenda di convegno col campo dei Leviti in mezzo agli altri campi. Seguiranno nella marcia l’ordine nel quale erano accampati, ciascuno al suo posto, con la sua bandiera.
Korean(i) 17 그 다음에 회막이 레위인의 진과 함께 모든 진의 중앙에 있어 진행하되 그들의 진 친 순서대로 각 사람은 그 위치에서 그 기를 따라 앞으로 행할지니라
Lithuanian(i) 17 Levitai žygiuos viduryje ir neš Susitikimo palapinę. Jie eis ta tvarka, kaip apsistoja, kiekvienas prie savo vėliavos.
PBG(i) 17 Potem pójdzie namiot zgromadzenia z wojskiem Lewitów, w pośrodku wojska; jakim porządkiem stawać będą obozem, takim pociągną każdy w szyku swym pod chorągwią swoją.
Portuguese(i) 17 Então partirá a tenda da revelação com o arraial dos levitas no meio dos arraiais; como se acamparem, assim marcharão, cada um no seu lugar, segundo os seus estandartes.
Norwegian(i) 17 Så skal sammenkomstens telt bryte op, levittenes leir i midten av leirene; de skal bryte op efter som de har leiret sig, hver på sin plass under sine banner.
Romanian(i) 17 Apoi va porni cortul întîlnirii, împreună cu tabăra Leviţilor, aşezată în mijlocul celorlalte tabere. Pe drum vor ţinea şirul în care au tăbărît, fiecare la rîndul lui, după steagul lui.
Ukrainian(i) 17 І як рушить скинія заповіту, то табір Левитів буде серед таборів. Як вони отаборяться, так вирушать, кожен на своїм місці за своїми прапорами.