Numbers 28:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4160 you shall offer G3588 the G1181 tenth G3588 of the G3634.1 ephah G4585 of fine flour G1519 for G2378 a sacrifice offering G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil G5067 the fourth part G3588 of the G1511 hin.
  6 G3646 It is a [2whole burnt-offering G1734.1 1perpetual], G3588 the one G1096 taking place G1722 in G3588   G3735 mount G* Sinai, G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  7 G2532 And G4700.2 its libation -- G1473   G3588 the G5067 fourth part G3588 of the G1511 hin G3588 to the G286 [2lamb G3588   G1520 1one]. G1722 In G3588 the G39 holy place G4689 you shall offer G4700.2 a libation offering G4608 of liquor G2962 to the lord .
  8 G2532 And G3588 the G286 [2lamb G3588   G1208 1second] G4160 you shall offer G3588   G4314 towards G2073 evening G2596 according to G3588   G2378 its sacrifice offering; G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G4700.2 its libation G1473   G4160 you shall offer it G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 το G1181 δέκατον G3588 του G3634.1 οίφι G4585 σεμίδαλιν G1519 εις G2378 θυσίαν G378.4 αναπεποιημένην G1722 εν G1637 ελαίω G5067 τετάρτω G3588 του G1511 ιν
  6 G3646 ολοκαύτωμα G1734.1 ενδελεχισμού G3588 η G1096 γενομένη G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σινά G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  7 G2532 και G4700.2 σπονδήν αυτού G1473   G3588 το G5067 τέταρτον G3588 του G1511 ιν G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G1722 εν G3588 τω G39 αγίω G4689 σπείσεις G4700.2 σπονδήν G4608 σικέρα G2962 κυρίω
  8 G2532 και G3588 τον G286 αμνόν G3588 τον G1208 δεύτερον G4160 ποιήσεις G3588 το G4314 προς G2073 εσπέραν G2596 κατά G3588 την G2378 θυσίαν αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G4700.2 σπονδήν αυτού G1473   G4160 ποιήσετε G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G1182 A-ASN δεκατον G3588 T-GSM του   N-PRI οιφι G4585 N-ASF σεμιδαλιν G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν   V-RPPAS αναπεποιημενην G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G1722 PREP εν G5067 A-DSM τεταρτω G3588 T-GSM του   N-PRI ιν
    6 G3646 N-NSN ολοκαυτωμα   N-GSM ενδελεχισμου G3588 T-NSF η G1096 V-AMPNS γενομενη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4614 N-PRI σινα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    7 G2532 CONJ και   N-ASF σπονδην G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3588 T-GSM του   N-PRI ιν G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G4689 V-FAI-2S σπεισεις   N-ASF σπονδην G4608 N-ASN σικερα G2962 N-DSM κυριω
    8 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSN αυτου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 5 ועשׂירית האיפה סלת למנחה בלולה בשׁמן כתית רביעת ההין׃ 6 עלת תמיד העשׂיה בהר סיני לריח ניחח אשׁה ליהוה׃ 7 ונסכו רביעת ההין לכבשׂ האחד בקדשׁ הסך נסך שׁכר ליהוה׃ 8 ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשׂה אשׁה ריח ניחח ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6224 ועשׂירית And a tenth H374 האיפה of an ephah H5560 סלת of flour H4503 למנחה for a meat offering, H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן oil. H3795 כתית of beaten H7243 רביעת with the fourth H1969 ההין׃ of a hin
  6 H5930 עלת burnt offering, H8548 תמיד a continual H6213 העשׂיה which was ordained H2022 בהר in mount H5514 סיני Sinai H7381 לריח savor, H5207 ניחח for a sweet H801 אשׁה a sacrifice made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  7 H5262 ונסכו And the drink offering H7243 רביעת thereof the fourth H1969 ההין of a hin H3532 לכבשׂ lamb: H259 האחד for the one H6944 בקדשׁ in the holy H5258 הסך to be poured H5262 נסך a drink offering. H7941 שׁכר shalt thou cause the strong wine H3068 ליהוה׃ unto the LORD
  8 H853 ואת   H3532 הכבשׂ lamb H8145 השׁני And the other H6213 תעשׂה shalt thou offer H996 בין at H6153 הערבים even: H4503 כמנחת as the meat offering H1242 הבקר of the morning, H5262 וכנסכו and as the drink offering H6213 תעשׂה thereof, thou shalt offer H801 אשׁה a sacrifice made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
new(i)
  5 H6224 And a tenth H374 part of an ephah H5560 of flour H4503 for a meat offering, H1101 [H8803] mixed H7243 with a fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt offering, H6213 [H8803] which was ordained H2022 in mount H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 savour, H801 a sacrifice made by fire H3068 to the LORD.
  7 H5262 And its drink offering H7243 shall be the fourth H1969 part of an hin H259 for the one H3532 lamb: H6944 in the holy H7941 place shalt thou cause the strong wine H5258 [H8685] to be poured H3068 to the LORD H5262 for a drink offering.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 [H8799] shalt thou offer H6153 at evening: H4503 as the meat offering H1242 of the morning, H5262 and as its drink offering, H6213 [H8799] thou shalt offer H801 it, a sacrifice made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 5 decimam partem oephi similae quae conspersa sit oleo purissimo et habeat quartam partem hin 6 holocaustum iuge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini 7 et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini 8 alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam iuxta omnem ritum sacrificii matutini et libamentorum eius oblationem suavissimi odoris Domino
Clementine_Vulgate(i) 5 decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin. 6 Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini. 7 Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini. 8 Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino.
Wycliffe(i) 5 `Ye schulen offre the tenthe part of ephi `of floure, `which be spreynt with pureste oile, and haue the fourthe part of hyn. 6 It is continuel brent sacrifice, which ye offriden in the hil of Synai, in to `odour of swettiste encense to the Lord. 7 And ye schulen offre the fourthe part of hyn of wyn, bi ech lomb, in the seyntuarie of the Lord. 8 And ye schulen offre in lijk maner the tother lomb at euentid, bi al the custom of the morewe sacrifice, and of moist sacrifices therof, an offryng of swettist odour to the Lord.
Tyndale(i) 5 And thereto ye teth parte of an Epha of floure for a meatofferynge myngled with beten oyle the fourth parte of an hin: 6 which is a dayly offerynge ordened in the mount Sinai vnto a swete sauoure in the sacrifyce of ye Lorde. 7 And the drynkofferynge of the same: the fourth parte of an hin vnto one lambe and poure the drynkofferynge in the holy place to be good drynke vnto the Lorde. 8 And ye other lambe thou shalt offer at euen with the meatofferynge and the drynkofferynge after ye maner of the mornynge: a sacrifyce of a swete sauoure vnto the Lorde.
Coverdale(i) 5 And therto a tenth deale of an Epha of fyne floure for a meatofferynge, myngled with beate oyle of the fourth parte of an Hin, 6 this is a daylie burntofferynge, which ye offred vpon mout Sinai, for a swete sauoure of a sacrifice unto the LORDE: 7 And the drynkofferinge of the same, ye fourth parte of an Hin to a lambe, and this shalbe poured in the Sanctuary for a gifte vnto the LORDE. 8 The other lambe shalt thou prepare at eue (like as the meatofferynge in the mornynge) & the drynkofferinge therof, for a sacrifice of a swete sauoure vnto the LORDE.
MSTC(i) 5 And thereto the tenth part of an Ephah of flour for a meat offering mingled with beaten oil, the fourth part of a hin: 6 which is a daily offering ordained in the mount Sinai unto a sweet savour in the sacrifice of the LORD. 7 And the drink offering of the same: the fourth part of a hin unto one lamb, and pour the drink offering in the holy place, to be good drink unto the LORD. 8 And the other lamb thou shalt offer at even, with the meat offering and the drink offering after the manner of the morning: a sacrifice of a sweet savour unto the LORD.
Matthew(i) 5 And therto the tenthe parte of an Epha of floure for a meate offerynge myngled with beaten oyle, the fourth parte of an Hin: 6 whych is a dayly offerynge ordeyned in the mounte Sinai vnto a swete sauour in the sacrifice of of the Lord. 7 And the drynkeofferinge of the same the .iiij. part of an Hin vnto one Lambe, & poure the drynke offering in the holy place, to be good drynke vnto the Lord. 8 And the other Lambe thou shalte offer at euen, wyth the meatofferyng & the dryncke offeryng after the maner of the mornynge: a sacrifyce of a swete sauour vnto the Lorde.
Great(i) 5 And therto the tenth part of an epha of floure for a meatofferyng myngled with beaten oyle conteyninge the fourth part of an hin. 6 It is a dayly burntoffering, such as was ordeyned in the mounte Sinai for a swete sauoure a sacrifyce vnto the Lorde. 7 And let the drinckofferyng of the same be the fourth part of an hin for one lambe, and in the holy place shalt thou commaunde the wyne to be powred vnto the Lorde. 8 And the other lambe thou shalt offer at euen after the maner of the meatofferyng and the drinckoffering of the morning: a sacrifice shalt thou offre for a swete sauoure vnto the Lorde.
Geneva(i) 5 And the tenth part of an Ephah of fine floure for a meate offering mingled with the fourth part of an Hin of beaten oyle. 6 This shalbe a daily burnt offering, as was made in the mount Sinai for a sweete sauour: it is a sacrifice made by fire vnto the Lord. 7 And the drinke offring thereof the fourth part of an Hin for one lambe: in the holy place cause to powre the drinke offring vnto the Lord. 8 And the other lambe thou shalt prepare at euen: as the meate offring of the morning, and as the drinke offering thereof shalt thou prepare this for an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord.
Bishops(i) 5 And therto the tenth part of an Epha of floure for a meate offeryng, mingled with the fourth part of an Hin of beaten oyle 6 It is a dayly burnt offeryng, such as was ordayned in the mount Sinai for a sweete sauour, a sacrifice made by fire vnto the Lorde 7 And let the drinke offering of the same be the fourth part of an Hin for one lambe, and in the holy place shalt thou commaunde the wine to be powred vnto the Lorde 8 And the other lambe thou shalt offer at euen, after the maner of the meate offeryng and the drynke offeryng of the mornyng, a sacrifice made by fire, shalt thou offer for a sweete sauour vnto the Lorde
DouayRheims(i) 5 And the tenth part of an ephi of flour, which shall be tempered with the, purest oil, of the measure of the fourth part of a hin. 6 It is the continual holocaust which you offered in mount Sinai for a most sweet odour of a sacrifice by fire to the Lord. 7 And for a libation you shall offer of wine the fourth part of a hin for every lamb in the sanctuary of the Lord. 8 And you shall offer the other lamb in like manner in the evening according to all the rites of the morning sacrifice, and of the libations thereof, an oblation of most sweet odour to the Lord.
KJV(i) 5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savor unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  5 H6224 And a tenth H374 part of an ephah H5560 of flour H4503 for a meat offering H1101 , mingled [H8803]   H7243 with the fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt offering H6213 , which was ordained [H8803]   H2022 in mount H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 savour H801 , a sacrifice made by fire H3068 unto the LORD.
  7 H5262 And the drink offering H7243 thereof shall be the fourth H1969 part of an hin H259 for the one H3532 lamb H6944 : in the holy H7941 place shalt thou cause the strong wine H5258 to be poured [H8685]   H3068 unto the LORD H5262 for a drink offering.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 shalt thou offer [H8799]   H6153 at even H4503 : as the meat offering H1242 of the morning H5262 , and as the drink offering H6213 thereof, thou shalt offer [H8799]   H801 it, a sacrifice made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 5 and for a sacrifice of flour, thou shalt offer the tenth of an ephah of fine flour, mixed up with the quarter of an hin of oil. 6 It is the continual whole burnt offering, which was instituted at mount Sina, for a smell of fragrance for the Lord: 7 and for the libation thereof, thou shalt offer, with the first lamb, a quarter of an hin of wine. In the holy place thou shalt pour out as a libation the choicest wine to the Lord. 8 And towards evening thou shalt offer the other lamb, with the like sacrifice, and the like libation; for a smell of fragrance for the Lord.
Webster(i) 5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat-offering, mingled with a fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, a sacrifice made by fire to the LORD. 7 And the drink-offering of it shall be the fourth part of a hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured to the LORD for a drink-offering. 8 And the other lamb shalt thou offer at evening; as the meat-offering of the morning, and as the drink-offering of it, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savor to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  5 H6224 And a tenth H374 part of an ephah H5560 of flour H4503 for a meat offering H1101 [H8803] , mixed H7243 with a fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt offering H6213 [H8803] , which was ordained H2022 in mount H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 savour H801 , a sacrifice made by fire H3068 to the LORD.
  7 H5262 And its drink offering H7243 shall be the fourth H1969 part of an hin H259 for the one H3532 lamb H6944 : in the holy H7941 place shalt thou cause the strong wine H5258 [H8685] to be poured H3068 to the LORD H5262 for a drink offering.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 [H8799] shalt thou offer H6153 at evening H4503 : as the meat offering H1242 of the morning H5262 , and as its drink offering H6213 [H8799] , thou shalt offer H801 it, a sacrifice made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
Brenton(i) 5 And thou shalt offer the tenth part of an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, with the fourth part of a hin. 6 It is a perpetual whole-burnt-offering, a sacrifice offered in the mount of Sina for a sweet-smelling savour to the Lord. 7 And its drink-offering, the fourth part of a hin to each lamb; in the holy place shalt thou pour strong drink as a drink-offering to the Lord. 8 And the second lamb thou shalt offer toward evening; thou shalt offer it according to its meat-offering and according to its drink-offering for a smell of sweet savour to the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ἴν. 6 Ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει Σινὰ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ. 7 Καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ἲν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί· ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σίκερα Κυρίῳ· 8 καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
Leeser(i) 5 And a tenth part of an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt-offering, as it was prepared at mount Sinai, for a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the Lord. 7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one sheep: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured out as a drink-offering unto the Lord. 8 And the other sheep shalt thou prepare toward evening: as the meat-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, shalt thou prepare it; an offering made by fire, for a sweet savor unto the Lord.
YLT(i) 5 and a tenth of the ephah of flour for a present, mixed with beaten oil, a fourth of the hin; 6 a continual burnt-offering, which was made in mount Sinai, for sweet fragrance, a fire-offering to Jehovah; 7 and its libation, a fourth of the hin for the one lamb; in the sanctuary cause thou a libation of strong drink to be poured out to Jehovah. 8 `And the second lamb thou dost prepare between the evenings; as the present of the morning, and as its libation thou preparest—a fire-offering, a sweet fragrance to Jehovah.
JuliaSmith(i) 5 And a tenth of the ephah of fine flour for the gift mingled with oil beaten, the fourth of an hin. 6 A burnt-offering of continuance being done in mount Sinai for an odor of sweetness, a sacrifice to Jehovah. 7 And its libation, the fourth of an hin for the one lamb in the holy place: pouring out a libation, a strong drink to Jehovah. 8 And the second lamb thou shalt do between the evenings, according to the gift of the morning, and according to its libation thou shalt do a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah,
Darby(i) 5 and a tenth part of an ephah of fine flour for an oblation, mingled with beaten oil, a fourth part of a hin: 6 [it is] the continual burnt-offering which was ordained on mount Sinai for a sweet odour, an offering by fire to Jehovah. 7 And the drink-offering thereof shall be a fourth part of a hin for one lamb; in the sanctuary shall the drink-offering of strong drink be poured out to Jehovah. 8 And the second lamb thou shalt offer between the two evenings; [with the] like oblation as that of the morning, and the like drink-offering, shalt thou offer it as an offering by fire of a sweet odour to Jehovah.
ERV(i) 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou pour out a drink offering of strong drink unto the LORD. 8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meal offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
ASV(i) 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah. 7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb: in the holy place shalt thou pour out a drink-offering of strong drink unto Jehovah. 8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt offer it, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  5 H6224 and the tenth H374 part of an ephah H5560 of fine flour H4503 for a meal-offering, H1101 mingled H7243 with the fourth H1969 part of a hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt-offering, H6213 which was ordained H2022 in mount H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 savor, H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah.
  7 H5262 And the drink-offering H7243 thereof shall be the fourth H1969 part of a hin H259 for the one H3532 lamb: H6944 in the holy H5258 place shalt thou pour H5262 out a drink-offering H7941 of strong drink H3068 unto Jehovah.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 shalt thou offer H6153 at even: H4503 as the meal-offering H1242 of the morning, H4503 and as the drink-offering H6213 thereof, thou shalt offer H801 it, an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt-offering, which was offered in mount Sinai, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb; in the holy place shalt thou pour out a drink- offering of strong drink unto the LORD. 8 And the other lamb shalt thou present at dusk; as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt present it, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
Rotherham(i) 5 also the tenth of an ephah of fine meal, for a meal–offering,––overflowed with beaten oil, the fourth of a hin: 6 a continual ascending–sacrifice,––which was offered in Mount Sinai, as a satisfying odour, an altar–flame, unto Yahweh. 7 Also the drink–offering thereof, the fourth of a hin for each lamb,––in a holy place, shall it be poured out, as a libation of strong drink unto Yahweh. 8 And, the other lamb, shalt thou offer, between the two evenings; like the meal–offering of the morning, and like the drink–offering thereof, shalt thou offer, an altar flame, a satisfying odour, unto Yahweh.
CLV(i) 5 with a tenth of an ephah of flour as an approach present mingled with pounded oil, a fourth of a hin. 6 It is the regular ascent offering instituted at Mount Sinai for a fragrant odor, a fire offering, to Yahweh. 7 Its libation is a fourth of a hin for one he-lamb. In the holy place, libate an intoxicating libation to Yahweh. 8 And the second he-lamb you shall offer between the evening hours; like the approach present of the morning and like its libation shall you make it as a fire offering, a fragrant odor to Yahweh.
BBE(i) 5 And the tenth part of an ephah of the best meal for a meal offering mixed with the fourth part of a hin of clear oil. 6 It is a regular burned offering, as it was ordered in Mount Sinai, for a sweet smell, an offering made by fire to the Lord. 7 And for its drink offering take the fourth part of a hin for one lamb: in the holy place let the wine be drained out for a drink offering for the Lord. 8 Let the other lamb be offered at evening; like the meal offering of the morning and its drink offering, let it be offered as an offering made by fire for a sweet smell to the Lord.
MKJV(i) 5 And a tenth of an ephah of flour for a food offering, mixed with the fourth of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering which was ordained in Mount Sinai for a sweet savor, a fire offering to Jehovah, 7 and its drink offering shall be the fourth of a hin for the one lamb. Pour a drink offering of strong drink to Jehovah in the holy place. 8 And the other lamb you shall offer between the evenings, even as the food offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer it, a fire offering, a sweet savor to Jehovah.
LITV(i) 5 and a tenth of an ephah of flour for a food offering mixed with beaten oil, a fourth of a hin; 6 a continual burnt offering which was offered in Mount Sinai for a soothing fragrance, a fire offering to Jehovah; 7 and its drink offering, a fourth of a hin for the one lamb; pour a drink offering of strong drink to Jehovah in the sanctuary. 8 And you shall offer the other lamb between the evenings, even as the food offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer as a sacrifice made by fire, a soothing fragrance to Jehovah.
ECB(i) 5 and a tenth of an ephah of flour for an offering mixed with the fourth of a hin of pestled oil; 6 - a continual holocaust, work it in mount Sinay for a scent of rest, a firing to Yah Veh: 7 and the libation thereof, the fourth of a hin for the one lamb: libate the intoxicants in the holies to Yah Veh for a libation: 8 and work the second lamb between evenings: as the offering of the morning and as the libation thereof, work it, a firing of a scent of rest to Yah Veh.
ACV(i) 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained on mount Sinai for a sweet savor, an offering made by fire to LORD. 7 And the drink offering of it shall be the fourth part of a hin for the one lamb. In the holy place thou shall pour out a drink offering of strong drink to LORD. 8 And the other lamb thou shall offer at evening. As the meal offering of the morning, and as the drink offering of it, thou shall offer it, an offering made by fire, of a sweet savor to LORD.
WEB(i) 5 with one tenth of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering which was ordained in Mount Sinai for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh. 7 Its drink offering shall be the fourth part of a hin for each lamb. You shall pour out a drink offering of strong drink to Yahweh in the holy place. 8 The other lamb you shall offer at evening. As the meal offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer it, an offering made by fire, for a pleasant aroma to Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  5 H6224 with the tenth H374 part of an ephah H5560 of fine flour H4503 for a meal offering, H1101 mixed H7243 with the fourth H1969 part of a hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt offering, H6213 which was ordained H2022 in Mount H5514 Sinai H5207 for a pleasant H7381 aroma, H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh.
  7 H5262 Its drink offering H7243 shall be the fourth H1969 part of a hin H259 for the one H3532 lamb. H5258 You shall pour H5262 out a drink offering H7941 of strong drink H3068 to Yahweh H6944 in the holy place.
  8 H8145 The other H3532 lamb H6213 you shall offer H6153 at evening: H4503 as the meal offering H1242 of the morning, H5262 and as the drink offering H6213 of it, you shall offer H801 it, an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
NHEB(i) 5 with the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in Mount Sinai for a pleasant aroma, an offering made by fire to the LORD. 7 Its drink offering shall be the fourth part of a hin for the one lamb. You shall pour out a drink offering of strong drink to the LORD in the holy place. 8 The other lamb you shall offer at evening: as the meal offering of the morning, and as the drink offering of it, you shall offer it, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
AKJV(i) 5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet smell, a sacrifice made by fire to the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shall you cause the strong wine to be poured to the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shall you offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, you shall offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet smell to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6224 And a tenth H374 part of an ephah H5560 of flour H4503 for a meat offering, H1101 mingled H7243 with the fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt H6213 offering, which was ordained H2022 in mount H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 smell, H3068 a sacrifice made by fire to the LORD.
  7 H5262 And the drink H7243 offering thereof shall be the fourth H1969 part of an hin H259 for the one H3532 lamb: H6944 in the holy H7941 place shall you cause the strong wine H5258 to be poured H3068 to the LORD H5262 for a drink offering.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 shall you offer H996 at H6153 even: H4503 as the meat offering H1242 of the morning, H5262 and as the drink H6213 offering thereof, you shall offer H5207 it, a sacrifice made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
KJ2000(i) 5 And a tenth part of an ephah of flour for a grain offering, mixed with the fourth part of a hin of beaten olive oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet aroma, a sacrifice made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb: in the holy place shall you cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shall you offer at evening: as the grain offering of the morning, and as the drink offering thereof, you shall offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet aroma unto the LORD.
UKJV(i) 5 And a tenth part of an ephah of flour for a food offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shall you cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shall you offer at even: as the food offering of the morning, and as the drink offering thereof, you shall offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
TKJU(i) 5 and a tenth part of an ephah of flour for a food offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in Mount Sinai for a sweet smell, a sacrifice made by fire to the LORD. 7 And the drink offering of it shall be the fourth part of a hin for the one lamb: In the holy place shall you cause the strong wine to be poured to the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shall you offer at sunset: As the food offering of the morning, and as the drink offering of it, you shall offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet smell to the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  5 H6224 And a tenth H374 part of an ephah H5560 of flour H4503 for a food offering, H1101 mingled H7243 with the fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt offering, H6213 which was ordained H2022 in mountain H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 smell, H801 a sacrifice made by fire H3068 unto the Lord.
  7 H5262 And the drink offering H7243 there shall be the fourth H1969 part of an hin H259 for the one H3532 lamb: H6944 in the holy H7941 place shall you cause the strong wine H5258 to be poured H3068 unto the Lord H5262 for a drink offering.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 shall you offer H6153 at evening: H4503 as the food offering H1242 of the morning, H5262 and as the drink offering H6213 there, you shall offer H801 it, a sacrifice made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 5 and a tenth part of an ephah of flour, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil as a present. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in Mount Sinai for an acceptable savour, an offering on fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of a hin with each lamb; thou shalt pour out the drink offering of superior wine unto the LORD in the sanctuary. 8 And the other lamb shalt thou offer between the two evenings; according to the offering of the morning and according to the drink offering thereof, thou shalt offer it, an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD.
CAB(i) 5 And you shall offer the tenth part of an ephah of fine flour for a grain offering, mingled with oil, with the fourth part of a hin. 6 It is a perpetual whole burnt offering, a sacrifice offered in the Mount of Sinai for a sweet-smelling savor to the Lord. 7 And its drink offering, the fourth part of a hin to each lamb; in the holy place shall you pour strong drink as a drink offering to the Lord. 8 And the second lamb you shall offer toward evening; you shall offer it according to its grain offering and according to its drink offering for an aroma of sweet savor to the Lord.
LXX2012(i) 5 And you shall offer the tenth part of an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, with the fourth part of a hin. 6 [It is] a perpetual whole burnt offering, a sacrifice offered in the mount of Sina for a sweet smelling savor to the Lord. 7 And its drink-offering, the fourth part of a hin to each lamb; in the holy place shall you pour strong drink as a drink-offering to the Lord. 8 And the second lamb you shall offer toward evening; you shall offer it according to its meat-offering and according to its drink-offering for a smell of sweet savor to the Lord.
NSB(i) 5 each with a grain offering of two pounds of flour, mixed with two pints of the best olive oil. 6 »‘This is the daily offering that is completely burned. It was first offered at Mount Sinai as a food offering, an odor pleasing to Jehovah. 7 »‘As the wine offering with the first lamb, pour out at the altar two pints of wine. 8 »‘Offer the second lamb in the evening in the same way as the morning offering, together with its wine offering. It also is a food offering, an odor pleasing to Jehovah.
ISV(i) 5 accompanied by one tenth of an ephah of fine flour for grain offering, mixed with one fourth of a hin of pure olive oil. 6 This burnt offering, which was prescribed at Mount Sinai, is to be offered every day as a pleasing aroma made by fire to the LORD.
7 “The drink offering is to be one fourth of a hin for each lamb. You are to pour out a drink offering of strong wine to the LORD in the Holy Place. 8 You are also to offer the second lamb toward the evening. Just like the morning sacrifice, you are to present the grain offering, accompanied by its corresponding drink offering, as a presentation made by fire, a pleasing aroma to the LORD.”
LEB(i) 5 and a tenth of an ephah of finely milled flour as a grain offering, mixed with a fourth of a measure of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering that was ordained* on Mount Sinai as a fragrance of appeasement, an offering made by fire for Yahweh. 7 The libation with it will be a fourth of a liquid measure for each male lamb; in the sanctuary you will pour out the libation of fermented drink for Yahweh. 8 And the second male lamb you will offer at twilight;* as the grain offering of the morning and as its libation you will offer it, an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh.
BSB(i) 5 along with a tenth of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with a quarter hin of oil from pressed olives. 6 This is a regular burnt offering established at Mount Sinai as a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD. 7 The drink offering accompanying each lamb shall be a quarter hin. Pour out the offering of fermented drink to the LORD in the sanctuary area. 8 And offer the second lamb at twilight, with the same grain offering and drink offering as in the morning. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD.
MSB(i) 5 along with a tenth of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with a quarter hin of oil from pressed olives. 6 This is a regular burnt offering established at Mount Sinai as a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD. 7 The drink offering accompanying each lamb shall be a quarter hin. Pour out the offering of fermented drink to the LORD in the sanctuary area. 8 And offer the second lamb at twilight, with the same grain offering and drink offering as in the morning. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD.
MLV(i) 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was made on Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. 7 And the drink offering of it will be the fourth part of a hin for the one lamb. In the holy place you will pour out a drink offering of strong drink to Jehovah. 8 And the other lamb you will offer at evening. As the meal offering of the morning and as the drink offering of it, you will offer it, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
VIN(i) 5 each with a grain offering of two pounds of flour, mixed with two pints of the best olive oil. 6 It is the regular ascent offering instituted at Mount Sinai for a fragrant odor, a fire offering, to the LORD. 7 and its drink offering, a fourth of a hin for the one lamb; pour a drink offering of strong drink to the LORD in the sanctuary. 8 "‘Offer the second lamb in the evening in the same way as the morning offering, together with its wine offering. It also is a food offering, an odor pleasing to the LORD.
Luther1545(i) 5 dazu einen Zehnten Epha Semmelmehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, das gestoßen ist, eines vierten Teils vom Hin. 6 Das ist ein täglich Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN. 7 Dazu sein Trankopfer, je zu einem Lamm ein Vierteil vom Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem HERRN. 8 Das andere Lamm sollst du zwischen Abends machen, wie das Speisopfer des Morgens, und sein Trankopfer zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6224 dazu einen Zehnten H374 Epha H4503 Semmelmehls zum Speisopfer H1101 , mit H8081 Öl H3795 gemenget, das gestoßen ist H7243 , eines vierten H1969 Teils vom Hin .
  6 H6213 Das ist H8548 ein täglich H5930 Brandopfer H2022 , das ihr am Berge H5514 Sinai H5207 opfertet zum süßen H7381 Geruch H801 , ein Feuer H3068 dem HErrn .
  7 H5262 Dazu sein Trankopfer H3532 , je zu einem Lamm H259 ein H1969 Vierteil vom Hin H6944 . Im Heiligtum H7941 soll man den Wein H5258 des Trankopfers opfern H3068 dem HErrn .
  8 H8145 Das andere H3532 Lamm H6153 sollst du zwischen Abends H6213 machen H1242 , wie das Speisopfer des Morgens H6213 , und H5262 sein Trankopfer H4503 zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HErrn .
Luther1912(i) 5 dazu ein zehntel Epha Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, das gestoßen ist, ein viertel Hin. 6 Das ist das tägliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum süßen Geruch ein Feuer dem HERRN. 7 Dazu ein Trankopfer je zu einem Lamm ein viertel Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem HERRN. 8 Das andere Lamm sollst du gegen Abend zurichten; mit dem Speisopfer wie am Morgen und mit einem Trankopfer sollst du es machen zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6224 dazu ein zehntel H374 Epha H5560 Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemengt H3795 , das gestoßen H7243 ist, ein viertel H1969 Hin .
  6 H8548 Das ist das tägliche H5930 Brandopfer H2022 , das ihr am Berge H5514 Sinai H6213 opfertet H5207 , zum süßen H7381 Geruch H801 ein Feuer H3068 dem HERRN .
  7 H5262 Dazu sein Trankopfer H259 je zu einem H3532 Lamm H7243 ein viertel H1969 Hin H6944 . Im Heiligtum H7941 soll man den Wein H5262 des Trankopfers H5258 opfern H3068 dem HERRN .
  8 H8145 Das andere H3532 Lamm H6153 sollst du gegen Abend H6213 zurichten H4503 ; mit dem Speisopfer H1242 wie am Morgen H5262 und mit einem Trankopfer H6213 sollst du es machen H801 zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HERRN .
ELB1871(i) 5 und zum Speisopfer ein zehntel Epha Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin zerstoßenen Öles, 6 (ein beständiges Brandopfer, das am Berge Sinai eingesetzt wurde, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jehova;) 7 und sein Trankopfer, ein viertel Hin zu dem einen Lamme; im Heiligtum sollst du das Trankopfer von starkem Getränk dem Jehova spenden. 8 Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer und sein Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova.
ELB1905(i) 5 und zum Speisopfer ein zehntel Epha Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin zerstoßenen Öles, 6 [ein beständiges Brandopfer, das am Berge Sinai eingesetztUnd. üb.: geopfertwurde, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jahwe]; 7 und sein Trankopfer, ein viertel Hin zu dem einen Lamme; im Heiligtum sollst du das Trankopfer von starkem Getränk dem Jahwe spenden. 8 Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer und sein Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H4503 und zum Speisopfer H6224 ein zehntel H374 Epha H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H7243 mit einem viertel H1969 Hin zerstoßenen Öles,
  6 H5930 [ein beständiges Brandopfer H2022 , das am Berge H5514 Sinai H5207 eingesetzt wurde, zum lieblichen H7381 Geruch H3068 , ein Feueropfer dem Jehova ] -;
  7 H5262 und sein Trankopfer H259 , ein H7243 viertel H1969 Hin H6944 zu dem einen Lamme; im Heiligtum H5262 sollst du das Trankopfer H7941 von starkem Getränk H3068 dem Jehova spenden.
  8 H8145 Und das zweite H3532 Lamm H6213 sollst du opfern H1242 zwischen den zwei Abenden; wie das Morgen H4503 - Speisopfer H5262 und sein Trankopfer H6213 , so sollst du zu H5207 diesem opfern, ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova .
DSV(i) 5 En een tiende deel ener efa meelbloem ten spijsoffer, gemengd met het vierendeel van een hin van gestoten olie. 6 Het is het gedurig brandoffer, hetwelk op den berg Sinaï ingesteld was tot een liefelijken reuk, een vuuroffer den HEERE. 7 En zijn drankoffer zal zijn het vierendeel van een hin, voor het ene lam; in het heiligdom zult gij het drankoffer des sterken dranks den HEERE offeren. 8 En het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden; gelijk het spijsoffer des morgens, en gelijk zijn drankoffer zult gij het bereiden, ten vuuroffer des liefelijken reuks den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  5 H6224 En een tiende H374 deel ener efa H5560 meelbloem H4503 ten spijsoffer H1101 H8803 , gemengd H7243 met het vierendeel H1969 van een hin H3795 van gestoten H8081 olie.
  6 H8548 Het is het gedurig H5930 brandoffer H2022 , hetwelk op den berg H5514 Sinai H6213 H8803 ingesteld was H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H801 , een vuuroffer H3068 den HEERE.
  7 H5262 En zijn drankoffer H7243 zal zijn het vierendeel H1969 van een hin H259 , voor het ene H3532 lam H6944 ; in het heiligdom H5262 zult gij het drankoffer H7941 des sterken dranks H3068 den HEERE H5258 H8685 offeren.
  8 H8145 En het andere H3532 lam H6213 H8799 zult gij bereiden H6153 tussen de twee avonden H4503 ; gelijk het spijsoffer H1242 des morgens H5262 , en gelijk zijn drankoffer H6213 H8799 zult gij het bereiden H801 , ten vuuroffer H5207 des liefelijken H7381 reuks H3068 den HEERE.
Giguet(i) 5 Tu présenteras, comme oblation, le dixième d’un éphi de fleur de farine, pétrie dans un quart de mesure (hin) d’huile, 6 C’est l’holocauste perpétuel qui a commencé sur le mont Sina, odeur de suavité pour le Seigneur. 7 La libation sera d’un quart de mesure par agneau; tu la répandras dans le sanctuaire pour le Seigneur; elle sera de liqueur fermentée. 8 Et tu sacrifieras le second agneau le soir; tu le sacrifiras avec la même oblation et la même libation, comme odeur de suavité pour le Seigneur.
DarbyFR(i) 5 et le dixième d'un épha de fleur de farine, pour l'offrande de gâteau, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée: 6 c'est l'holocauste continuel qui a été offert en la montagne de Sinaï, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel. 7 Et sa libation sera d'un quart de hin pour un agneau; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à l'Éternel. 8 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin et la même libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.
Martin(i) 5 Et la dixième partie d'Epha de fine farine pour le gâteau, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge. 6 C'est l'holocauste continuel qui a été fait en la montagne de Sinaï, en bonne odeur, l'offrande faite par feu à l'Eternel. 7 Et son aspersion sera d'une quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, et tu verseras dans le lieu saint l'aspersion de cervoise à l'Eternel. 8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres; tu feras le même gâteau qu'au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.
Segond(i) 5 et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées. 6 C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 7 La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Eternel. 8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  5 H4503 et, pour l’offrande H6224 , un dixième H374 d’épha H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H7243 dans un quart H1969 de hin H8081 d’huile H3795 d’olives concassées.
  6 H5930 C’est l’holocauste H8548 perpétuel H6213 , qui a été offert H8803   H2022 à la montagne H5514 de Sinaï H801  ; c’est un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  7 H5262 La libation H7243 sera d’un quart H1969 de hin H259 pour chaque H3532 agneau H6944  : c’est dans le lieu saint H5258 que tu feras la libation H8685   H5262   H7941 de vin H3068 à l’Eternel.
  8 H6213 Tu offriras H8799   H8145 le second H3532 agneau H6153 entre les deux soirs H4503 , avec une offrande H5262 et une libation H1242 semblables à celles du matin H6213  ; H8799   H801 c’est un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
SE(i) 5 y la décima de un efa de flor de harina, amasada con una cuarta de un hin de aceite molido, en presente. 6 Es holocausto continuo, que fue hecho en el monte de Sinaí en olor grato, ofrenda encendida al SEÑOR. 7 Y su libación será la cuarta de un hin con cada cordero; derramarás libación de superior vino al SEÑOR en el santuario. 8 Y ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes; conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 Y la décima de un epha de flor de harina, amasada con una cuarta de un hin de aceite molido, en presente. 6 Es holocausto continuo, que fué hecho en el monte de Sinaí en olor de suavidad, ofrenda encendida á Jehová. 7 Y su libación, la cuarta de un hin con cada cordero: derramarás libación de superior vino á Jehová en el santuario. 8 Y ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes: conforme á la ofrenda de la mañana, y conforme á su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová.
JBS(i) 5 y la décima de un efa de flor de harina, amasada con una cuarta de un hin de aceite molido, en presente. 6 Es holocausto continuo, que fue hecho en el monte de Sinaí en olor grato, ofrenda encendida al SEÑOR. 7 Y su libación será la cuarta de un hin con cada cordero; derramarás libación de superior vino al SEÑOR en el santuario. 8 Y ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes; conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR.
Albanian(i) 5 dhe, si blatim i ushqimit, një të dhjetë efe majë mielli të përzier me një çerek hini vaji të papërzier. 6 Éshtë një olokaust i përjetshëm, i vendosur në malin Sinai, një flijim i bërë me zjarr dhe me erë të këndshme për Zotin. 7 Libacioni i tij do të jetë një çerek hini për çdo qengj; do t'ia derdhësh libacionin e pijeve dehëse Zotit në vendin e shenjtë. 8 Qengjin tjetër do ta ofrosh në të ngrysur; do ta ofrosh si blatimin e ushqimit të mëngjesit dhe libacionin; është një flijim i bërë me zjarr, me erë të këndshme për Zotin.
RST(i) 5 и в приношение хлебное приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея; 6 это – всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу; 7 и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу. 8 Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу.
Arabic(i) 5 وعشر الايفة من دقيق ملتوت بربع الهين من زيت الرض تقدمة. 6 محرقة دائمة. هي المعمولة في جبل سيناء. لرائحة سرور وقودا للرب. 7 وسكيبها ربع الهين للخروف الواحد. في القدس اسكب سكيب مسكر للرب. 8 والخروف الثاني تعمله بين العشاءين كتقدمة الصباح وكسكيبه تعمله وقود رائحة سرور للرب
Bulgarian(i) 5 а за хлебен принос — една десета от ефа пшенично брашно, смесено с четвърт ин първоток маслинено масло. 6 Това е постоянно всеизгаряне, определено на Синайската планина, за благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА. 7 И възлиянието му да бъде четвърт ин за едното агне; в светилището да изливаш спиртно питие за възлияние на ГОСПОДА. 8 А второто агне да принасяш привечер: като сутрешния хлебен принос и възлиянието му, така да принасяш и за това, жертва чрез огън за благоухание на умилоствение на ГОСПОДА.
Croatian(i) 5 A za prinosnicu desetinu efe najboljeg brašna, zamiješena u četvrtini hina čistoga ulja. 6 Trajna je to paljenica koja je već bila prinesena na Sinajskom brdu - žrtva spaljena na ugodan miris Jahvi. 7 Njezina ljevanica neka se sastoji od četvrtine hina za svako janje. Ljevanica vina neka se Jahvi izlijeva u Svetištu. 8 Drugo janje prinosite u suton. Prinosi ga kao i jutarnju prinosnicu i njezinu ljevanicu: kao žrtvu spaljenu Jahvi na ugodan miris."
BKR(i) 5 Desátý také díl míry efi mouky bělné, v obět suchou, zadělané olejem nejčistším, čtvrtou částkou míry hin. 6 Ta jest obět zápalná ustavičná, kteráž obětována jest na hoře Sinai u vůni příjemnou, v obět ohnivou Hospodinu. 7 A obět mokrá její, čtvrtý díl míry hin na každého beránka; v svatyni obětuj obět mokrou silného nápoje Hospodinu. 8 Beránka pak druhého obětovati budeš k večerou, tak jako obět suchou jitřní, a jako obět mokrou její obětovati budeš v obět ohnivou, u vůni spokojující Hospodina.
Danish(i) 5 og en Tiendepart af en Efa Mel til et Madoffer, blandet med en Fjerdepart af en Hin stødt Olie: 6 Det er et ideligt Brændoffer, som blev indstiftet paa Sinai Bjerg til en behagelig Lugt, et Ildoffer for HERREN. 7 Og som Drikoffer dertil en Fjerdepart af en Hin til det ene Lam; du skal udøse Drikoffer af stærk Drik paa det hellige Sted for HERREN. 8 Og det andet Lam skal du tillave imellem de tvende Aftener; som Madofret om Morgenen Og som Drikofret dertil, saa skal du lave det, det er et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN.
CUV(i) 5 又 用 細 麵 伊 法 十 分 之 一 , 並 搗 成 的 油 一 欣 四 分 之 一 , 調 和 作 為 素 祭 。 6 這 是 西 乃 山 所 命 定 為 常 獻 的 燔 祭 , 是 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。 7 為 這 一 隻 羊 羔 , 要 同 獻 奠 祭 的 酒 一 欣 四 分 之 一 。 在 聖 所 中 , 你 要 將 醇 酒 奉 給 耶 和 華 為 奠 祭 。 8 晚 上 , 你 要 獻 那 一 隻 羊 羔 , 必 照 早 晨 的 素 祭 和 同 獻 的 奠 祭 獻 上 , 作 為 馨 香 的 火 祭 , 獻 給 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5560 又用細麵 H374 伊法 H6224 十分之一 H3795 ,並搗成的 H8081 H1969 一欣 H7243 四分之一 H1101 ,調和 H4503 作為素祭。
  6 H5514 這是西乃 H2022 H6213 所命定 H8548 為常 H5930 獻的燔祭 H3068 ,是獻給耶和華 H5207 H7381 為馨香 H801 的火祭。
  7 H259 為這一 H3532 隻羊羔 H5262 ,要同獻奠祭 H1969 的酒一欣 H7243 四分之一 H6944 。在聖 H7941 所中,你要將醇酒 H5258 H3068 給耶和華 H5262 為奠祭。
  8 H6153 晚上 H6213 ,你要獻 H8145 那一隻 H3532 羊羔 H1242 ,必照早晨 H4503 的素祭 H5262 和同獻的奠祭 H5207 H7381 獻上,作為馨香 H1242 的火 H6213 祭,獻 H3068 給耶和華。
CUVS(i) 5 又 用 细 麵 伊 法 十 分 之 一 , 并 捣 成 的 油 一 欣 四 分 之 一 , 调 和 作 为 素 祭 。 6 这 是 西 乃 山 所 命 定 为 常 献 的 燔 祭 , 是 献 给 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。 7 为 这 一 隻 羊 羔 , 要 同 献 奠 祭 的 酒 一 欣 四 分 之 一 。 在 圣 所 中 , 你 要 将 醇 酒 奉 给 耶 和 华 为 奠 祭 。 8 晚 上 , 你 要 献 那 一 隻 羊 羔 , 必 照 早 晨 的 素 祭 和 同 献 的 奠 祭 献 上 , 作 为 馨 香 的 火 祭 , 献 给 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5560 又用细麵 H374 伊法 H6224 十分之一 H3795 ,并捣成的 H8081 H1969 一欣 H7243 四分之一 H1101 ,调和 H4503 作为素祭。
  6 H5514 这是西乃 H2022 H6213 所命定 H8548 为常 H5930 献的燔祭 H3068 ,是献给耶和华 H5207 H7381 为馨香 H801 的火祭。
  7 H259 为这一 H3532 隻羊羔 H5262 ,要同献奠祭 H1969 的酒一欣 H7243 四分之一 H6944 。在圣 H7941 所中,你要将醇酒 H5258 H3068 给耶和华 H5262 为奠祭。
  8 H6153 晚上 H6213 ,你要献 H8145 那一隻 H3532 羊羔 H1242 ,必照早晨 H4503 的素祭 H5262 和同献的奠祭 H5207 H7381 献上,作为馨香 H1242 的火 H6213 祭,献 H3068 给耶和华。
Esperanto(i) 5 kaj dekonon de efo da delikata faruno kiel farunoferon, miksitan kun kvarono de hino da elpistita oleo. 6 Tio estas la brulofero konstanta, kia estis farata cxe la monto Sinaj, kiel agrabla odorajxo, fajrofero al la Eternulo. 7 Kaj gxia versxofero estu po kvarono de hino cxe unu sxafido; en la sanktejo vi devas versxi la vinon al la Eternulo. 8 Kaj la duan sxafidon oferu cxirkaux la vespero; kun tia farunofero, kiel matene, kaj kun tia versxofero faru fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo.
Finnish(i) 5 Siihen kymmenesosa ephaa sämpyläjauhoja ruokauhriksi, sekoitettuna puserretulla öljyllä, neljännellä osalla hinniä. 6 Se on alinomainen polttouhri, joka Sinain vuorella asetettu on makiaksi hajuksi: se on tuliuhri Herralle. 7 Niin myös sen juomauhrin, yhdelle karitsalle neljännen osan hinniä. Ja juomauhri pitää uhrattaman pyhässä, väkevästä viinasta, Herralle. 8 Toisen karitsan pitää sinun valmistaman kahden ehtoon välillä: niinkuin aamullisen ruokauhrin ja juomauhrin pitää sinun sen valmistaman, makian hajun tuleksi Herralle.
FinnishPR(i) 5 ja ruokauhriksi kymmenesosa eefa-mittaa lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa survomalla saatua öljyä. 6 Tämä on jokapäiväinen polttouhri, joka toimitettiin Siinain vuorella suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. 7 Ja siihen kuulukoon juomauhrina neljännes hiin-mittaa viiniä kumpaakin karitsaa kohti. Pyhäkössä vuodata Herralle höysteviiniuhri. 8 Ja toinen karitsa uhraa iltahämärässä ja toimita siihen kuuluva ruoka-ja juomauhri samalla tavoin kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.
Haitian(i) 5 Ansanm avèk chak ti mouton, n'a ofri sèt ti mamit farin frans melanje ak de boutèy ka plen pi bon kalite lwil oliv ou ka jwenn. 6 (Sa se ofrann pou yo boule nèt chak jou nan dife, ofrann yo te konn fè nan tan lontan sou mòn Sinayi a, tankou yon manje yo boule pou Seyè a, yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.) 7 Avèk chak ti mouton, n'a ofri de boutèy ka bwason, n'a vide l' sou lotèl la pou Seyè a. 8 Nan aswè, n'a boule dezyèm ti mouton an menm jan nou te fè l' nan maten an. N'a fè ofrann farin frans lan tou ansanm ak bwason an. Se va yon manje n'a boule nèt pou Seyè a, yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
Hungarian(i) 5 És egy efa lánglisztnek tizedrészét ételáldozatul, megelegyítve egy hin sajtolt olajnak negyedrészével. 6 [Ez] a szüntelen való egészen égõáldozat, a mely Sinai hegyen szereztetett kedves illatú tûzáldozatul az Úrnak. 7 Annak italáldozatja pedig egy hinnek negyedrésze egy-egy bárányhoz. A szenthelyen adj italáldozatot, jó borból az Úrnak. 8 A másik bárányt készítsd el estennen, a reggeli ételáldozat és annak italáldozatja szerint készítsd el azt, jóillatú tûzáldozatul az Úrnak.
Indonesian(i) 5 Bersama-sama dengan anak domba itu harus dipersembahkan satu kilogram tepung dicampur dengan satu liter minyak zaitun yang paling baik. 6 Itulah kurban bakaran tetap yang untuk pertama kali dipersembahkan di Gunung Sinai. Baunya menyenangkan hati TUHAN. 7 Bersama-sama dengan anak domba itu harus dipersembahkan juga satu liter air anggur yang disiramkan ke atas mezbah. 8 Anak domba untuk persembahan sore harus dikurbankan dengan cara yang sama seperti persembahan pagi, disertai air anggur. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati TUHAN.
Italian(i) 5 E la decima parte di un efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte di un hin d’olio vergine, per offerta di panatica. 6 Quest’è l’olocausto continuo, che è stato offerto nel monte di Sinai, in odor soave, per sacrificio da ardere al Signore. 7 E sia l’offerta da spandere d’esso, la quarta parte di un hin, per ciascun agnello; spandi al Signore l’offerta da spandere, d’ottimo vino, nel luogo santo. 8 Poi fra’ due vespri sacrifica l’altro agnello; fagli la medesima offerta di panatica, e da spandere, quale è quella della mattina; per sacrificio da ardere, d’odor soave al Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 e, come oblazione, un decimo d’efa di fior di farina, intrisa con un quarto di hin d’olio vergine. 6 Tale è l’olocausto perpetuo, offerto sul monte Sinai: sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. 7 La libazione sarà di un quarto di hin per ciascun agnello; la libazione di vino puro all’Eterno la farai nel luogo santo. 8 E l’altro agnello l’offrirai sull’imbrunire, con un’oblazione e una libazione simili a quelle della mattina: è un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno.
Korean(i) 5 또 고운 가루 에바 십분지 일에 빻아낸 기름 힌 사분지 일을 섞어서 소제로 드릴 것이니 6 이는 시내산에서 정한 상번제로서 여호와께 드리는 향기로운 화제며 7 또 그 전제는 어린 양 하나에 힌 사분지 일을 드리되 거룩한 곳에서 여호와께 독주의 전제를 부어 드릴 것이며 8 해질 때에는 그 한 어린 양을 드리되 그 소제와 전제를 아침 것같이 여호와께 향기로운 화제로 드릴 것이니라
Lithuanian(i) 5 ir duonos aukai dešimtą efos dalį smulkių miltų, sumaišytų su ketvirtadaliu hino tyriausio aliejaus. 6 Tai bus nuolatinė deginamoji auka, kaip buvo įsakyta Sinajaus kalne, malonus kvapas Viešpačiui. 7 Ir geriamoji auka bus ketvirtadalis hino vyno; šventykloje išliesite Viešpačiui vyną kaip geriamąją auką. 8 Antrąjį avinėlį aukosite vakare, kaip ir rytmetinę auką, su duonos ir geriamąja auka, kad būtų malonus kvapas.
PBG(i) 5 Do tego dziesiątą część efy mąki pszennej na ofiarę śniedną, nagniatanej z oliwą czystą z czwartą częścią hynu. 6 Toć jest całopalenie ustawiczne, jakie było sprawowane na górze Synaj na wdzięczną wonność; ognista to ofiara Panu. 7 A ofiara jej mokra będzie czwarta część hynu do każdego baranka; w świątnicy sprawować będziesz ofiarę mokrą z mocnego napoju Panu. 8 A drugiego baranka ofiarować będziesz między dwoma wieczorami; jako ofiarę śniedną poranną, i jako ofiarę mokrą jej ofiarować będziesz na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu.
Portuguese(i) 5 juntamente com a décima parte de um efá de flor de farinha em oferta de cereais, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido. 6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor. 7 A oferta de libação do mesmo será a quarta parte de um him para um cordeiro; no lugar santo oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor. 8 E o outro cordeiro, oferecê-lo-ás à tardinha; com as ofertas de cereais e de libação, como o da manhã, o oferecerás, oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
Norwegian(i) 5 og som matoffer tiendedelen av en efa fint mel blandet med fjerdedelen av en hin olje av støtte oliven. 6 Dette er det stadige brennoffer, det samme som blev ofret ved Sinai berg til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren. 7 Og drikkofferet som hører til det første lam, skal være fjerdedelen av en hin; i helligdommen skal du ofre drikkoffer av sterk drikk til Herren. 8 Det andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder; med det samme matoffer som om morgenen og med det samme drikkoffer skal du ofre det; det er et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren.
Romanian(i) 5 iar, ca dar de mîncare, să aduci a zecea parte dintr'o efă de floarea făinii, frămîntată într'un sfert de hin de untdelemn de măsline sfărîmate. 6 Aceasta este arderea de tot necurmată, care a fost adusă la muntele Sinai; o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 7 Jertfa de băutură să fie de un sfert de hin pentru fiecare miel; jertfa de băutură de vin s'o faci Domnului în locul sfînt. 8 Al doilea miel să -l aduci seara1, ca un dar de mîncare şi o jertfă de băutură ca cele de dimineaţă; aceasta este o jertfă mistuită prin foc, de un miros plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 5 І десяту частину ефи пшеничної муки на хлібну жертву, мішану в товченій оливі чверть гіна. 6 Це стале цілопалення, принесене на Сінайській горі на пахощі любі, огняна жертва для Господа. 7 А лита жертва його чверть гіна для одного ягняти. У святині принесеш литу жертву вина для Господа. 8 А друге ягня принесеш надвечір, принесеш як хлібну жертву ранку й як жертву литу його, це огняна жертва, любі пахощі для Господа.