Numbers 26:55-56

LXX_WH(i)
    55 G1223 PREP δια G2819 N-GPM κληρων G3307 V-FPI-3S μερισθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-DPN τοις G3686 N-DPN ονομασιν G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν
    56 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2819 N-GSM κληρου G3307 V-FAI-2S μεριεις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GPM αυτων G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4183 A-GPM πολλων G2532 CONJ και G3641 A-GPM ολιγων
HOT(i) 55 אך בגורל יחלק את הארץ לשׁמות מטות אבתם ינחלו׃ 56 על פי הגורל תחלק נחלתו בין רב למעט׃
IHOT(i) (In English order)
  55 H389 אך Notwithstanding H1486 בגורל by lot: H2505 יחלק shall be divided H853 את   H776 הארץ the land H8034 לשׁמות according to the names H4294 מטות of the tribes H1 אבתם of their fathers H5157 ינחלו׃ they shall inherit.
  56 H5921 על   H6310 פי   H1486 הגורל the lot H2505 תחלק thereof be divided H5159 נחלתו shall the possession H996 בין between H7227 רב many H4592 למעט׃ and few.
Vulgate(i) 55 ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis 56 quicquid sorte contigerit hoc vel plures accipient vel pauciores
Clementine_Vulgate(i) 55 ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis. 56 Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
Wycliffe(i) 55 so oneli that lot departe the lond to lynagis and meynees. 56 What euer thing bifallith bi lot, ethir mo ether fewere men take this.
Tyndale(i) 55 Notwithstondinge ye londe shalbe deuyded by lott and acordinge to ye names of ye tribes of their fathers thei shall enherett: 56 and acordinge to their lott thou shalt deuyde their lond both to the many and to the fewe.
Coverdale(i) 55 yet shall the londe be deuyded by lott. Acordinge to ye names of the trybes of their fathers shal they enheret it: 56 for after the lot shalt thou deuyde their enheritaunce, both betwixte many and fewe.
MSTC(i) 55 Notwithstanding, the land shall be divided by lot; and according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherit: 56 and according to their lot thou shalt divide their land, both to the many and to the few."
Matthew(i) 55 Notwythstanding, the land shalbe deuided by lot, & accordinge to the names of the tribes of theyr, fathers they shall enheritt: 56 & according to theyr lot thou shalt deuide theyr lande both to the many & to the fewe.
Great(i) 55 Notwithstandynge, the lande shalbe deuyded by lot, and according to the names of the trybes of their fathers, they shall inheret, 56 accordynge to the lott shall the possession therof be deuyded betwene many and feawe.
Geneva(i) 55 Notwithstanding, the land shalbe deuided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherite: 56 According to the lot shall the possession thereof be deuided betweene many and fewe.
Bishops(i) 55 Notwithstanding, the lande shalbe deuided by lot, & according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherite 56 According to the lot shall the possession thereof be deuided betweene many and fewe
DouayRheims(i) 55 Yet so that by lot the land be divided to the tribe and families. 56 Whatsoever shall fall by lot, that shall be taken by the more, or the fewer.
KJV(i) 55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
KJV_Cambridge(i) 55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
Thomson(i) 55 Among these names the land shall be parcelled out, by lot. They shall inherit according to the tribes of their patriarchal families. 56 By lot thou shalt parcel out their inheritance, to the many and the few.
Webster(i) 55 Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall the possession of it be divided between many and few.
Brenton(i) 55 The land shall be divided to the names by lot, they shall inherit according to the tribes of their families. 56 Thou shalt divide their inheritance by lot between the many and the few.
Brenton_Greek(i) 55 Διὰ κλήρων μερισθήσεται ἡ γῆ τοῖς ὀνόμασι· κατὰ φυλὰς πατριῶν αὐτῶν κληρονομήσουσιν. 56 Ἐκ τοῦ κλήρου μεριεῖς τὴν κληρονομίαν αὐτῶν ἀναμέσων πολλῶν καὶ ὀλίγων.
Leeser(i) 55 Nevertheless, through the lot shall the land be divided: according to the names of the tribes of their fathers shall they obtain their inheritance. 56 By the decision of the lot shall the inheritance of each be divided, according as they are many or few.
YLT(i) 55 `Only by lot is the land apportioned, by the names of the tribes of their fathers they inherit; 56 according to the lot is their inheritance apportioned between many and few.'
JuliaSmith(i) 55 But by lot shall the land be divided; according to the names of the tribes of their fathers, they shall inherit 56 According to the lot thou shalt divide his inheritance between the many to the few.
Darby(i) 55 Notwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers shall they inherit; 56 according to lot shall his inheritance be divided to each, be they many or few in number.
ERV(i) 55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.
ASV(i) 55 Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.
JPS_ASV_Byz(i) 55 Notwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.'
Rotherham(i) 55 Nevertheless, by lot, shall the land be apportioned,––by the names of the tribes of their fathers, shall they inherit. 56 At the bidding of the lot, shall be apportioned his inheritance,––between large and small.
CLV(i) 55 Only, by lot shall the land be apportioned. By the names of their fathers' stocks shall they be allotted. 56 At the bidding of the lot you shall apportion each his allotment, between the numerous one and the little one.
BBE(i) 55 But let the distribution of the land be made by the decision of the Lord: by the names of the tribes of their fathers let their heritage be given them. 56 As it is ordered by the decision of the Lord, let distribution be made between those who are more in number and those who are less.
MKJV(i) 55 But the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall the possession of it be divided between many and few.
LITV(i) 55 But the land shall be divided by lot. They shall inherit according to the names of the tribes of their fathers. 56 By the mouth of the lot, possession of it shall be divided between the many and few.
ECB(i) 55 Only, apportion the land by pebble: so that they inherit by the names of the rods of their fathers: 56 according to the mouth of the pebble becomes the inheritance thereof - apportioned between many and few.
ACV(i) 55 Notwithstanding, the land shall be divided by lot. They shall inherit according to the names of the tribes of their fathers. 56 According to the lot their inheritance shall be divided between the many and the fewer.
WEB(i) 55 Notwithstanding, the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.”
NHEB(i) 55 Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer."
AKJV(i) 55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
KJ2000(i) 55 Nevertheless the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall the possession of it be divided between many and few.
UKJV(i) 55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
EJ2000(i) 55 Notwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 56 According to the lot shall the inheritance be divided between those that are many and those that are few.
CAB(i) 55 The land shall be divided to the names by lot, they shall inherit according to the tribes of their families. 56 You shall divide their inheritance by lot between the many and the few.
LXX2012(i) 55 The land shall be divided to the names by lot, they shall inherit according to the tribes of their families. 56 You shall divide their inheritance by lot between the many and the few.
NSB(i) 55 »The land must also be divided by drawing lots. The tribes will receive their land based on the names of their ancestors. 56 »Whether the tribes are large or small, the land must be divided by drawing lots.«
ISV(i) 55 but the land is to be divided by lot, inheriting according to the names of their ancestor’s tribe. 56 Depending on the lot, the portion of their inheritance is to be divided between those with more members and those with fewer members.”
LEB(i) 55 Surely the land will be divided by lot. They will inherit according to the names of the tribes of their ancestors.* 56 Their* inheritance must be divided according to the lot between the larger and smaller groups."
BSB(i) 55 Indeed, the land must be divided by lot; they shall receive their inheritance according to the names of the tribes of their fathers. 56 Each inheritance is to be divided by lot among the larger and smaller tribes.”
MSB(i) 55 Indeed, the land must be divided by lot; they shall receive their inheritance according to the names of the tribes of their fathers. 56 Each inheritance is to be divided by lot among the larger and smaller tribes.”
MLV(i) 55 Notwithstanding, the land will be divided by lot. They will inherit according to the names of the tribes of their fathers. 56 According to the lot their inheritance will be divided between the many and the fewer.
VIN(i) 55 But the land shall be divided by lot. They shall inherit according to the names of the tribes of their fathers. 56 Their inheritance must be divided according to the lot between the larger and smaller groups."
Luther1545(i) 55 Doch soll man das Land durchs Los teilen; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen. 56 Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und wenigen.
Luther1912(i) 55 Doch man soll das Land durchs Los teilen; nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen. 56 Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und den wenigen.
ELB1871(i) 55 Doch soll das Land durchs Los verteilt werden; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie erben; 56 nach der Entscheidung des Loses soll jedem Stamme sein Erbteil zugeteilt werden, sowohl den Vielen, als auch den Wenigen.
ELB1905(i) 55 Doch soll das Land durchs Los verteilt werden; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie erben; 56 nach der Entscheidung des Loses O. dem Lose gemäß soll jedem Stamme sein Erbteil zugeteilt werden, sowohl den Vielen, als auch den Wenigen. O. es sei viel oder wenig
DSV(i) 55 Het land nochtans zal door het lot gedeeld worden; naar de namen der stammen hunner vaderen zullen zij erven. 56 Naar het lot zal elks erfenis gedeeld worden tussen de velen en de weinigen.
Giguet(i) 55 La terre sera partagée au sort par chaque tête; on tirera les sorts par tribus paternelles. 56 Tu leur distribueras leur héritage par la voie du sort, quel que soit le nombre de la tribu.
DarbyFR(i) 55 Seulement, le pays sera partagé par le sort; ils l'hériteront selon les noms des tribus de leurs pères. 56 C'est selon la décision du sort que leur héritage sera partagé, qu'ils soient en grand nombre ou en petit nombre.
Martin(i) 55 Toutefois que le pays soit divisé par sort, et qu'ils prennent leur héritage selon les noms des Tribus de leurs pères. 56 L'héritage de chacun sera selon que le sort le montrera, et on aura égard au plus grand et au plus petit nombre.
Segond(i) 55 Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères. 56 C'est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.
SE(i) 55 Pero la tierra será repartida por suerte; y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán. 56 Conforme a la suerte será repartida su heredad entre el grande y el pequeño.
ReinaValera(i) 55 Empero la tierra será repartida por suerte; y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán. 56 Conforme á la suerte será repartida su heredad entre el grande y el pequeño.
JBS(i) 55 Pero la tierra será repartida por suerte; y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán. 56 Conforme a la suerte será repartida su heredad entre el grande y el pequeño.
Albanian(i) 55 Por ndarja e vendit do të bëhet me short; ata do të marrin trashëgiminë e tyre në bazë të emrave të fiseve atërore. 56 Ndarja e trashëgimisë do të bëhet me short midis të gjitha fiseve të mëdha ose të vogla.
RST(i) 55 по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы; 56 по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным.
Arabic(i) 55 انما بالقرعة تقسم الارض. حسب اسماء اسباط آبائهم يملكون. 56 حسب القرعة يقسم نصيبهم بين كثير وقليل
Bulgarian(i) 55 Но земята ще се раздели с жребий и те ще наследят според имената на бащините си племена. 56 По жребий да се раздели наследството на всяко племе, и на мнозината, и на малцината.
Croatian(i) 55 Ali zemlja neka se podijeli kockom: neka se primi u baštinu prema djedovskim plemenskim imenima. 56 Baština se ima podijeliti kockom svakom plemenu prema njegovoj veličini."
BKR(i) 55 A však losem ať jest rozdělena země; vedlé jmen pokolení otců svých dědictví vezmou. 56 Losem děleno bude dědictví její, buď jich mnoho neb málo.
Danish(i) 55 Dog skal Landet deles ved Lodkastning; de skulle arve efter deres Fædres Stammers Navn. 56 Som Loddet falder, skal Arven tilfalde enhver, efter som han har mange eller faa.
CUV(i) 55 雖 是 這 樣 , 還 要 拈 鬮 分 地 。 他 們 要 按 著 祖 宗 各 支 派 的 名 字 承 受 為 業 。 56 要 按 著 所 拈 的 鬮 , 看 人 數 多 , 人 數 少 , 把 產 業 分 給 他 們 。
CUVS(i) 55 虽 是 这 样 , 还 要 拈 阄 分 地 。 他 们 要 按 着 祖 宗 各 支 派 的 名 字 承 受 为 业 。 56 要 按 着 所 拈 的 阄 , 看 人 数 多 , 人 数 少 , 把 产 业 分 给 他 们 。
Esperanto(i) 55 Sed per loto oni dividu la teron; laux la nomo de siaj patraj triboj ili ricevu posedajxon. 56 Per la loto oni dividu al cxiu lian posedajxon, kiel al la plinombraj, tiel al la malplinombraj.
Finnish(i) 55 Kuitenkin arvalla pitää maa jaettaman ja isäinsä sukukuntain nimein jälkeen pitää heidän perimän. 56 Arvalla sinun pitää jakaman heidän perimisensä, sen jälkeen kuin heitä monta ja harvat ovat.
FinnishPR(i) 55 Mutta maa jaettakoon arvalla. Isiensä heimojen nimien mukaan he saakoot perintöosansa. 56 Arvan määräyksen mukaan jaettakoon perintöosat suurilukuisten ja vähälukuisten heimojen kesken."
Haitian(i) 55 Men, pou fè separasyon peyi a, n'a tire osò: chak fanmi va resevwa pòsyon pa l' dapre kantite moun yo te konte nan chak. 56 Y'a tire osò pou yo separe bay chak branch fanmi pòsyon pa yo: yon gwo pòsyon pou chak branch fanmi ki anpil, yon ti pòsyon pou chak branch fanmi ki pa anpil.
Hungarian(i) 55 De sorssal osztassék el a föld; az õ atyjok törzseinek nevei szerint örököljenek. 56 A sors szerint osztassék el az örökség, mind a sok és mind a kevés között.
Italian(i) 55 Ma pure spartiscasi il paese a sorte; e abbiano eredità secondo i nomi delle loro tribù paterne. 56 Spartiscasi l’eredità di ciascuna tribù, grande o piccola, a sorte.
ItalianRiveduta(i) 55 Ma la spartizione del paese sarà fatta a sorte; essi riceveranno la rispettiva proprietà secondo i nomi delle loro tribù paterne. 56 La spartizione delle proprietà sarà fatta a sorte fra quelli che sono in maggior numero e quelli che sono in numero minore".
Korean(i) 55 오직 그 땅을 제비뽑아 나누어 그들의 조상 지파의 이름을 따라 얻게 할지니라 56 그 다소를 물론하고 그 기업을 제비 뽑아 나눌지니라
Lithuanian(i) 55 Žemė bus padalyta tarp giminių burtų keliu. 56 Burtų keliu bus padalinta nuosavybė tiems, kurių yra daug, ir tiems, kurių yra mažai.
PBG(i) 55 Wszakże losem niech będzie rozdzielona ziemia; według imion pokoleń ojców swych dziedzictwo brać będą. 56 Losem rozdzielone będzie dziedzictwo jej bądź ich wiele bądź mało będzie.
Portuguese(i) 55 Todavia a terra se repartirá por sortes; segundo os nomes das tribos de seus pais a herdarão. 56 Segundo sair a sorte, se repartirá a herança deles entre as tribos de muitos e as de poucos.
Norwegian(i) 55 Men ved loddkasting skal landet skiftes ut; efter navnene på sine fedrenestammer skal de ta arv. 56 Efter som loddet faller, skal hver stamme, stor eller liten, få sin arv.
Romanian(i) 55 Dar împărţirea ţării să se facă prin sorţi; s'o ia în stăpînire după numele seminţiilor părinţilor lor. 56 Ţara să fie împărţită prin sorţi între cei ce sînt în mare număr şi între cei ce sînt în mic număr.
Ukrainian(i) 55 Тільки жеребком поділиться землю, вони будуть володіти за іменами племен їхніх батьків. 56 За жеребком буде поділена спадщина його поміж численним та малим.