Numbers 24:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G3568 Now G3767 then, G5343 flee G1519 unto G3588   G5117 your place! G1473   G2036 I said G5091 I will esteem G1473 you, G2532 but G3568 now G4732.1 [2deprived G1473 3you G2962 1 the lord] G3588 of the G1391 glory.
  12 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3780 Did I not G2532 also G3588 [2 to G32 3your messengers G1473   G3739 4whom G649 5you sent G4314 6to G1473 7me G2980 1speak], G3004 saying,
  13 G1437 If G1473 [3to me G1325 2should give G* 1Balak G4134 5full G3588   G3624 4his house] G1473   G694 of silver G2532 and G5553 gold, G3756 I shall not G1410 be able G3845 to violate G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G4160 to do G1473 it G2570 good G2228 or G4190 bad G3844 by G1683 myself. G3745 As many things G1437 as G2036 [2should say G1473 3to me G3588   G2316 1God], G3778 these things G2046 I shall speak.
ABP_GRK(i)
  11 G3568 νυν G3767 ουν G5343 φεύγε G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον σου G1473   G2036 είπα G5091 τιμήσω G1473 σε G2532 και G3568 νυν G4732.1 εστέρησέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 της G1391 δόξης
  12 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3780 ουχί G2532 και G3588 τοις G32 αγγέλοις σου G1473   G3739 ους G649 απέστειλας G4314 προς G1473 με G2980 ελάλησα G3004 λέγων
  13 G1437 εάν G1473 μοι G1325 δω G* Βαλαάκ G4134 πλήρη G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3845 παραβήναι G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4160 ποιήσαι G1473 αυτό G2570 καλόν G2228 η G4190 πονηρόν G3844 παρ΄ G1683 εμαυτού G3745 όσα G1437 εάν G2036 είπη G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G3778 ταύτα G2046 ερώ
LXX_WH(i)
    11 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5343 V-PAD-2S φευγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G4771 P-GS σου   V-AAI-1S ειπα G5091 V-FAI-1S τιμησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AAI-3S εστερησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3364 ADV ουχι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G649 V-AAI-2S απεστειλας G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3004 V-PAPNS λεγων
    13 G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G1325 V-AAS-3S δω G904 N-PRI βαλακ G4134 A-APN πληρη G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5553 N-GSN χρυσιου G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3845 V-AAN παραβηναι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G4190 A-ASN πονηρον G2228 CONJ η G2570 A-ASN καλον G3844 PREP παρ G1683 D-GSM εμαυτου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3778 D-APN ταυτα   V-FAI-1S ερω
HOT(i) 11 ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד׃ 12 ויאמר בלעם אל בלק הלא גם אל מלאכיך אשׁר שׁלחת אלי דברתי לאמר׃ 13 אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשׂות טובה או רעה מלבי אשׁר ידבר יהוה אתו אדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6258 ועתה Therefore now H1272 ברח flee H413 לך אל thou to H4725 מקומך thy place: H559 אמרתי I thought H3513 כבד to promote thee unto great honor; H3513 אכבדך to promote thee unto great honor; H2009 והנה but, lo, H4513 מנעך hath kept thee back H3068 יהוה the LORD H3519 מכבוד׃ from honor.
  12 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3808 הלא I not H1571 גם also H413 אל to H4397 מלאכיך thy messengers H834 אשׁר which H7971 שׁלחת thou sentest H413 אלי unto H1696 דברתי Spoke H559 לאמר׃ me, saying,
  13 H518 אם If H5414 יתן would give H1111 לי בלק Balak H4393 מלא full H1004 ביתו me his house H3701 כסף of silver H2091 וזהב and gold, H3808 לא   H3201 אוכל   H5674 לעבר go beyond H853 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H6213 לעשׂות to do H2896 טובה good H176 או or H7451 רעה bad H3820 מלבי of mine own mind; H834 אשׁר what H1696 ידבר saith, H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H1696 אדבר׃ that will I speak?
new(i)
  11 H1272 [H8798] Therefore now flee H4725 thou to thy place: H559 [H8804] I thought H3513 0 to promote H3513 [H8763] thee to great H3513 [H8762] honour; H3068 but, lo, the LORD H4513 [H8804] hath kept thee back H3519 from glory.
  12 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H1696 [H8765] Did I not speak H4397 also to thy messengers H7971 [H8804] whom thou sentest H559 [H8800] to me, saying,
  13 H1111 If Balak H5414 [H8799] would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 [H8799] I could not H5674 [H8800] go beyond H6310 the mouth H3068 of the LORD, H6213 [H8800] to do H2896 either good H7451 or bad H3820 of my own heart; H3068 but what the LORD H1696 [H8762] saith, H1696 [H8762] that will I speak?
Vulgate(i) 11 revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito 12 respondit Balaam ad Balac nonne nuntiis tuis quos misisti ad me dixi 13 si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero praeterire sermonem Domini Dei mei ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo sed quicquid Dominus dixerit hoc loquar
Clementine_Vulgate(i) 11 revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito. 12 Respondit Balaam ad Balac: Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi: 13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo: sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar?
Wycliffe(i) 11 Turne ayen to thi place; forsothe Y demede to onoure thee greetli, but the Lord priuyde thee fro onour disposid. 12 Balaam answeride to Balaach, Whethir Y seide not to thi messangeris, whiche thou sentist to me, 13 Thouy Balaach schal yyue to me his hows ful of siluer and of gold, Y schal not mow passe the word of my Lord God, that Y brynge forth of myn herte ony thing, ethir of good ethir of yuel, but what euer thing the Lord schal seie, Y schal speke this?
Tyndale(i) 11 and now gett the quyckly vnto thi place. I thoughte that I wolde promote the vnto honoure but the Lorde hath kepte the backe from worshepe. 12 And Balam sayed vnto Balac: tolde I not thi messegers which thou sentest vnto me sayenge: 13 Yf balac wolde geue me his house ful of syluer ad golde I can not passe the mouth of the Lorde to doo ether good or bad of myne awne mynde. What the Lorde sayeth that must I speake.
Coverdale(i) 11 & now get the hece to yi place. I thoughte yt I wolde promote the vnto honoure, but the LORDE hath kepte the backe from that worshipe. 12 Balaam answered him: Tolde not I thy messaungers (whom thou sendedst vnto me) & sayde: 13 Yf Balac wolde geue me his house full of syluer and golde, yet coulde I not go beyonde the worde of the LORDE, to do either euell or good after myne awne hert: but what ye LORDE speaketh, that must I speake also.
MSTC(i) 11 and now get thee quickly unto thy place. I thought that I would promote thee unto honour, but the LORD hath kept thee back from worship." 12 And Balaam said unto Balak, "Told I not thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot pass the mouth of the LORD, to do either good or bad of mine own mind. What the LORD sayeth, that must I speak.'
Matthew(i) 11 and now gette the quyckly vnto thy place. I thought that I would promote the vnto honour, but the Lorde hath kept the backe from worshyp. 12 And Balam sayed vnto Balac: told I not thy messengers which thou sentest vnto me saying. 13 If Balac would giue me his house full of syluer and gold, I can not passe the mouth of the Lorde, to do eyther good or bad of myne owne mynde. What the Lord saith, that must I speake.
Great(i) 11 Therfore nowe gett the quyckly vnto thy place. I thought that I wolde promote the vnto honoure, but lo, the Lorde hath kept the backe from worshype 12 Balaam answered vnto Balac: tolde I not thy messengers which thou sentest vnto me, sayinge: 13 If Balac wolde geue me his house full of syluer and golde, I cannot passe the worde of the Lorde, to do ether good or bad of myne awne mynde? But what the Lorde sayeth, that am I compelled to speake.
Geneva(i) 11 Therefore nowe flee vnto thy place: I thought surely to promote thee vnto honour, but loe, the Lord hath kept thee backe from honour. 12 Then Balaam answered Balak, Tolde I not also thy messengers, which thou sentest vnto me, saying, 13 If Balak would giue me his house ful of siluer and gold, I can not passe the commandement of the Lord, to doe either good or bad of mine owne minde? what the Lord shall commaund, the same will I speake.
Bishops(i) 11 Therfore nowe get thee quickly vnto thy place: I thought that I would promote thee vnto honour, but lo the Lord hath kept thee backe from worship 12 Balaam aunswered vnto Balac: Tolde I not thy messengers whiche thou sendedst vnto me, saying 13 If Balac woulde geue me his house full of siluer and golde, I can not passe the word of the Lord, to do either good or bad of mine owne minde: But what the Lorde sayeth, that wyll I speake
DouayRheims(i) 11 Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee. 12 Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me: 13 If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak?
KJV(i) 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, the LORD hath kept thee back from honor. 12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. 12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?
KJV_Strongs(i)
  11 H1272 Therefore now flee [H8798]   H4725 thou to thy place H559 : I thought [H8804]   H3513 to promote H3513 thee unto great [H8763]   H3513 honour [H8762]   H3068 ; but, lo, the LORD H4513 hath kept thee back [H8804]   H3519 from honour.
  12 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H1696 , Spake [H8765]   H4397 I not also to thy messengers H7971 which thou sentest [H8804]   H559 unto me, saying [H8800]  ,
  13 H1111 If Balak H5414 would give [H8799]   H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold H3201 , I cannot [H8799]   H5674 go beyond [H8800]   H6310 the commandment H3068 of the LORD H6213 , to do [H8800]   H2896 either good H7451 or bad H3820 of mine own mind H3068 ; but what the LORD H1696 saith [H8762]   H1696 , that will I speak [H8762]  ?
Thomson(i) 11 Now therefore flee to thy own place. I thought to promote thee to honour. But the Lord hath now deprived thee of that glory. 12 Whereupon Balaam said to Balak, Did I not tell thy messengers whom thou sentest to me, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot transgress the word of the Lord, to do either good or evil, of my own mere will. Whatever God may order that I will speak.
Webster(i) 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor. 12 And Balaam said to Balak, Did I not speak also to thy messengers whom thou sentest to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD saith, that will I speak?
Webster_Strongs(i)
  11 H1272 [H8798] Therefore now flee H4725 thou to thy place H559 [H8804] : I thought H3513 0 to promote H3513 [H8763] thee to great H3513 [H8762] honour H3068 ; but, lo, the LORD H4513 [H8804] hath kept thee back H3519 from honour.
  12 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H1696 [H8765] , Did I not speak H4397 also to thy messengers H7971 [H8804] whom thou sentest H559 [H8800] to me, saying,
  13 H1111 If Balak H5414 [H8799] would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold H3201 [H8799] , I could not H5674 [H8800] go beyond H6310 the commandment H3068 of the LORD H6213 [H8800] , to do H2896 either good H7451 or bad H3820 of my own mind H3068 ; but what the LORD H1696 [H8762] saith H1696 [H8762] , that will I speak?
Brenton(i) 11 Now therefore flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory. 12 And Balaam said to Balac, Did I not speak to thy messengers also whom thou sentest to me, saying, 13 If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak.
Brenton_Greek(i) 11 Νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα, τιμήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρησέ σε Κύριος τῆς δόξης. 12 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα, λέγων, 13 ἐάν μοι δῷ Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ καλὸν ἢ πονηρὸν παρʼ ἐμαυτοῦ· ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ Θεὸς, ταῦτα ἐρῶ.
Leeser(i) 11 And now flee thou to thy place: I thought to honor thee greatly; but, lo, the Lord hath kept thee back from honor. 12 And Bil’am said unto Balak, Did I not already speak to thy messengers, whom thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not transgress the order of the Lord, to do good or evil out of my own heart: what the Lord will speak, that must I speak?
YLT(i) 11 and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.' 12 And Balaam saith unto Balak, `Did I not also unto thy messengers whom thou hast sent unto me, speak, saying, 13 If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah, to do good or evil of mine own heart—that which Jehovah speaketh—it I speak?
JuliaSmith(i) 11 And now flee for thyself to thy place: I said, Honoring, I will honor thee, and behold, Jehovah withheld thee from honor. 12 And Balaam will say to Balak, Also to thy messengers which thou sentest to me, spake I not, saying, 13 If Balak will give to me his house full of silver and gold, I shall not be able to pass by the mouth of Jehovah, to do good or evil from my heart; what Jehovah shall speak I will speak it
Darby(i) 11 And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour. 12 And Balaam said to Balak, Did I not also speak to thy messengers whom thou sentest to me, saying, 13 If Balak gave me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah to do good or bad out of my heart: what Jehovah shall say, that will I speak?
ERV(i) 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. 12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; what the LORD speaketh, that will I speak?
ASV(i) 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor. 12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak?
ASV_Strongs(i)
  11 H1272 Therefore now flee H4725 thou to thy place: H559 I thought H3513 to promote H3513 thee unto great H3513 honor; H3068 but, lo, Jehovah H4513 hath kept thee back H3519 from honor.
  12 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H1696 Spake H4397 I not also to thy messengers H7971 that thou sentest H559 unto me, saying,
  13 H1111 If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I cannot H5674 go beyond H6310 the word H3068 of Jehovah, H6213 to do H2896 either good H7451 or bad H3820 of mine own mind; H3068 what Jehovah H1696 speaketh, H1696 that will I speak?
JPS_ASV_Byz(i) 11 Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.' 12 And Balaam said unto Balak: 'Spoke I not also to thy messengers that thou didst send unto me, saying: 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; what the LORD speaketh, that will I speak?
Rotherham(i) 11 Now, therefore, flee thou unto thy place,––I said, I will, highly honour, thee; but lo! Yahweh hath kept thee back from honour. 12 And Balaam said unto Balak,––Was it not so, that, even unto thy messengers whom thou didst send unto me, I spake, saying–– 13 Though Balak would give me his house full of silver and gold, yet could I not go beyond the bidding of Yahweh, to do good or ill, out of my own heart,––what Yahweh shall speak, that, must I speak?
CLV(i) 11 And now get yourself away to your place! I said I would glorify, yea glorify you. Yet behold, Yahweh has withheld you from glory. 12 Then Balaam said to Balak:Did I not speak also to your messengers whom you sent to me, saying. 13 If Balak were giving to me the fullness of his house in silver and gold, I could not cross the bidding of Yahweh to do what is good or evil out of my own heart. Whatever Yahweh shall speak, it shall I speak.
BBE(i) 11 Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour. 12 Then Balaam said to Balak, Did I not say to the men you sent to me, 13 Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to go outside the orders of the Lord, doing good or evil at the impulse of my mind; whatever the Lord says I will say?
MKJV(i) 11 Therefore now flee to your place. I thought to lift you up to great honor, but lo, Jehovah has kept you back from honor. 12 And Balaam said to Balak, Did I not speak also to your messengers whom you sent to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the mouth of Jehovah, to do good or bad of my own mind. What Jehovah said, that I will speak.
LITV(i) 11 And now, flee to your place. I thought to honor you with great honor, but, behold, Jehovah has kept you back from honor. 12 And Balaam said to Balak, Did I not speak to your messengers that you sent to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the mouth of Jehovah, to do good or bad of my own heart. What Jehovah speaks, that I will speak.
ECB(i) 11 and now flee to your place. I had said, In honoring, I honor you; but, behold, Yah Veh withholds you from honor. 12 And Bilam says to Balaq, Worded I not also to your angels whom you sent me, saying, 13 If Balaq gives me his house full of silver and gold, I cannot trespass the mouth of Yah Veh, to work good or evil of my own heart? And what Yah Veh words, I word?
ACV(i) 11 Therefore now flee thou to thy place. I thought to promote thee to great honor, but, lo, LORD has kept thee back from honor. 12 And Balaam said to Balak, Did I not also speak to thy messengers that thou sent to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of LORD, to do either good or bad of my own mind. What LORD speaks, that I will speak?
WEB(i) 11 Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.” 12 Balaam said to Balak, “Didn’t I also tell your messengers whom you sent to me, saying, 13 ‘If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond Yahweh’s word, to do either good or bad from my own mind. I will say what Yahweh says’?
WEB_Strongs(i)
  11 H1272 Therefore now flee H4725 you to your place! H559 I thought H3513 to promote H3513 you to great H3513 honor; H3068 but, behold, Yahweh H4513 has kept you back H3519 from honor."
  12 H1109 Balaam H559 said H1111 to Balak, H1696 "Didn't I also tell H4397 your messengers H7971 who you sent H559 to me, saying,
  13 H1111 ‘If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I can't H5674 go beyond H6310 the word H3068 of Yahweh, H6213 to do H2896 either good H7451 or bad H3820 of my own mind. H1696 I will say H3068 what Yahweh H1696 says'?
NHEB(i) 11 Therefore now flee you to your place. I thought to promote you to great honor; but, look, the LORD has kept you back from honor." 12 Balaam said to Balak, "Did I not also tell your messengers who you sent to me, saying, 13 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of the LORD, to do either good or bad in my heart. I will say what God says'?
AKJV(i) 11 Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, see, the LORD has kept you back from honor. 12 And Balaam said to Balak, Spoke I not also to your messengers which you sent to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD said, that will I speak?
AKJV_Strongs(i)
  11 H6258 Therefore now H1272 flee H4725 you to your place: H559 I thought H3513 to promote H3513 you to great honor; H2009 but, see, H3068 the LORD H4513 has kept H4513 you back H3519 from honor.
  12 H1109 And Balaam H559 said H1111 to Balak, H1696 Spoke H1571 I not also H4397 to your messengers H834 which H7971 you sent H559 to me, saying,
  13 H518 If H1111 Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3808 I cannot H3201 H5674 go H5674 beyond H6310 the commandment H3068 of the LORD, H6213 to do H2896 either good H176 or H7451 bad H3820 of my own mind; H834 but what H3068 the LORD H1696 said, H1696 that will I speak?
KJ2000(i) 11 Therefore now flee to your place: I thought to promote you unto great honor; but, lo, the LORD has kept you back from honor. 12 And Balaam said unto Balak, Spoke I not also to your messengers whom you sent unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD says, that will I speak?
UKJV(i) 11 Therefore now flee you to your place: I thought to promote you unto great honour; but, lo, the LORD has kept you back from honour. 12 And Balaam said unto Balak, Spoke I not also to your messengers which you sent unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD says, that will I speak?
TKJU(i) 11 Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, lo, the LORD has kept you back from honor. 12 And Balaam said to Balak, "Spoke I not also to your messengers which you sent to me, saying, 13 if Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD said, "that will I speak?
CKJV_Strongs(i)
  11 H1272 Therefore now flee H4725 you to your place: H559 I thought H3513 to promote H3513 you unto great H3513 honor; H3068 but, behold, the Lord H4513 has kept you back H3519 from honor.
  12 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H1696 Spoke H4397 I not also to your messengers H7971 which you sent H559 unto me, saying,
  13 H1111 If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I cannot H5674 go beyond H6310 the commandment H3068 of the Lord, H6213 to do H2896 either good H7451 or bad H3820 of my own mind; H3068 but what the Lord H1696 says, H1696 that will I speak?
EJ2000(i) 11 Therefore, now flee thou to thy place; I said that I would honour thee; but, behold, the LORD has deprived thee of honour. 12 And Balaam replied unto Balak, Did I not declare also unto thy messengers which thou didst send unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own heart; but what the LORD saith that will I speak?
CAB(i) 11 Now therefore flee to your place. I said, I will honor you, but now the Lord has deprived you of glory. 12 And Balaam said to Balak, Did I not speak to your messengers also whom you sent to me, saying, 13 If Balak should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak.
LXX2012(i) 11 Now therefore flee to your place: I said, I will honor you, but now the Lord has deprived you of glory. 12 And Balaam said to Balac, Did I not speak to your messengers also whom you sent to me, saying, 13 If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatever things God shall say, them will I speak.
NSB(i) 11 Therefore, run away to your place now. I said: »I will honor you greatly, but Jehovah has held you back from honor.« 12 Balaam replied to Balak: »Did I not tell the messengers whom you sent to me: 13 »Even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything contrary to the command of Jehovah either good or bad, of my own accord. What Jehovah speaks, that I will speak!
ISV(i) 11 Now get out of here! I had promised you that I would definitely honor you, but now the LORD has kept me from doing that!”
12 But Balaam replied to Balak, “I told your messengers, 13 ‘Even if Balak gives me his palace full of silver and gold, I won’t double-cross the command of the LORD and do anything—whether good or evil—on my own initiative, because I’m going to say whatever the LORD says.’
LEB(i) 11 Flee* to your place now. I said I would richly honor you, but look, Yahweh has withheld honor from you." 12 Balaam said to Balak, "Did I not speak to your messengers whom you sent to me, saying, 13 'If Balak gave to me the fullness of his house full of silver and gold, I am not able to go beyond the command of Yahweh* to do good or evil, from my heart; what Yahweh speaks, I will speak'?*
BSB(i) 11 Therefore, flee at once to your home! I said I would richly reward you, but instead the LORD has denied your reward.” 12 Balaam answered Balak, “Did I not already tell the messengers you sent me 13 that even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD? I will speak whatever the LORD says.
MSB(i) 11 Therefore, flee at once to your home! I said I would richly reward you, but instead the LORD has denied your reward.” 12 Balaam answered Balak, “Did I not already tell the messengers you sent me 13 that even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD? I will speak whatever the LORD says.
MLV(i) 11 Therefore now flee to your place. I thought to promote you to great honor, but behold, Jehovah has kept you back from honor.
12 And Balaam said to Balak, Did I not also speak to your messengers that you sent to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of my own mind. What Jehovah speaks, that I will speak?
VIN(i) 11 Therefore, run away to your place now. I said: "I will honor you greatly, but the LORD has held you back from honor." 12 Balaam replied to Balak: "Did I not tell the messengers whom you sent to me: 13 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of my own mind. I will say what the LORD says?'
Luther1545(i) 11 Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehret. 12 Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen: 13 Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch vor des HERRN Wort nicht über, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen, sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3513 Und nun H1272 heb dich H4725 an deinen Ort H559 . Ich gedachte H4513 , ich wollte dich H3513 ehren H3068 ; aber der HErr H3513 hat dir die Ehre verwehret.
  12 H1109 Bileam H559 antwortete H1696 ihm: Habe H4397 ich nicht auch zu deinen Boten H559 gesagt H7971 , die du zu mir sandtest H1111 , und gesprochen:
  13 H1004 Wenn mir Balak sein Haus H4393 voll H3701 Silber H1111 und H2091 Gold H5414 gäbe H3201 , so könnte ich H3068 doch vor des HErrn H6310 Wort H5674 nicht über H7451 , Böses H6213 oder Gutes zu tun H3820 nach meinem Herzen H2896 , sondern was H3068 der HErr H1696 reden H1696 würde, das würde ich auch reden ?
Luther1912(i) 11 Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt. 12 Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen: 13 Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?
Luther1912_Strongs(i)
  11 H1272 Und nun hebe H4725 dich an deinen Ort H559 ! Ich gedachte H3513 , ich wollte dich ehren H3068 ; aber der HERR H3519 hat dir die Ehre H4513 verwehrt .
  12 H1109 Bileam H559 antwortete H1111 ihm H4397 : Habe ich nicht auch zu deinen Boten H1696 gesagt H7971 , die du zu mir sandtest H559 , und gesprochen :
  13 H1111 Wenn mir Balak H1004 sein Haus H4393 voll H3701 Silber H2091 und Gold H5414 gäbe H3201 , so könnte H3068 ich doch an des HERRN H6310 Wort H3201 nicht H5674 vorüber H7451 , Böses H2896 oder Gutes H6213 zu tun H3820 nach meinem Herzen H3068 ; sondern was der HERR H1696 reden H1696 würde, das würde ich auch reden ?
ELB1871(i) 11 Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt. 12 Und Bileam sprach zu Balak: Habe ich nicht auch zu deinen Boten, die du zu mir gesandt hast, geredet und gesagt: 13 Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jehovas zu übertreten, um aus meinem eigenen Herzen Gutes oder Böses zu tun; was Jehova reden wird, das werde ich reden?
ELB1905(i) 11 Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jahwe hat dir die Ehre verwehrt. 12 Und Bileam sprach zu Balak: Habe ich nicht auch zu deinen Boten, die du zu mir gesandt hast, geredet und gesagt: 13 Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jahwes zu übertreten, um aus meinem eigenen Herzen Gutes oder Böses zu tun; was Jahwe reden wird, das werde ich reden?
ELB1905_Strongs(i)
  11 H1272 Und nun fliehe H4725 an deinen Ort H559 . Ich hatte gesagt H4513 , ich wolle dich H3513 hoch ehren H3068 ; und siehe, Jehova H3513 hat dir die Ehre verwehrt.
  12 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H4397 : Habe ich nicht auch zu deinen Boten H7971 , die du zu mir gesandt H1696 hast H559 , geredet und gesagt :
  13 H1111 Wenn Balak H1004 mir sein Haus H4393 voll H3701 Silber H3068 und H2091 Gold H3201 gäbe, so vermöchte ich H3068 nicht H6310 den Befehl H6213 Jehovas zu H5674 übertreten H3820 , um aus meinem eigenen Herzen H2896 Gutes H7451 oder Böses H5414 zu tun H1696 ; was Jehova reden H1696 wird, das werde ich reden ?
DSV(i) 11 En nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de HEERE heeft u die eer van u geweerd! 12 Toen zeide Bileam tot Balak: Heb ik ook niet tot uw boden, die gij tot mij gezonden hebt, gesproken, zeggende: 13 Wanneer mij Balak zijn huis vol zilver en goud gave, zo kan ik het bevel des HEEREN niet overtreden, doende goed of kwaad uit mijn eigen hart; wat de HEERE spreken zal, dat zal ik spreken.
DSV_Strongs(i)
  11 H1272 H8798 En nu, pak u weg H4725 naar uw plaats H559 H8804 ! Ik had gezegd H3513 H8763 , dat ik u hoog H3513 H8762 vereren zou H3068 ; maar zie, de HEERE H3519 heeft u die eer H4513 H8804 van u geweerd!
  12 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H1111 tot Balak H4397 : Heb ik ook niet tot uw boden H7971 H8804 , die gij tot mij gezonden hebt H1696 H8765 , gesproken H559 H8800 , zeggende:
  13 H1111 Wanneer mij Balak H1004 zijn huis H4393 vol H3701 zilver H2091 en goud H5414 H8799 gave H3201 H8799 , zo kan ik H6310 het bevel H3068 des HEEREN H5674 H8800 niet overtreden H6213 H8800 , doende H2896 goed H7451 of kwaad H3820 uit mijn [eigen] hart H3068 ; wat de HEERE H1696 H8762 spreken zal H1696 H8762 , dat zal ik spreken.
Giguet(i) 11 Fuis donc, retourne dans ton pays; j’avais dit: Je l’honorerai; mais maintenant le Seigneur t’a privé de l’honneur. 12 Et Balaam dit à Balac: N’ai-je point dit à tes messagers qui sont venus chez moi: 13 Balac dut-il me donner plein sa maison d’argent et d’or, il m’est impossible de ne pas tenir compte de la parole du Seigneur, et de faire moi-même qu’elle soit bonne ou mauvaise; ce que Dieu dira, je le dirai,
DarbyFR(i) 11 Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'Éternel t'a empêché d'en recevoir. 12 Et Balaam dit à Balak: N'ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant: 13 Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Éternel pour faire de mon propre mouvement du bien ou du mal; ce que l'Éternel dira, je le dirai.
Martin(i) 11 Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé. 12 Et Balaam répondit à Balac : N'avais-je pas dit à tes ambassadeurs que tu avais envoyés vers moi : 13 Si Balac me donnait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Eternel, pour faire de moi-même du bien ou du mal; mais ce que l'Eternel dira, je le dirai.
Segond(i) 11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir. 12 Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés: 13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Eternel; je répéterai ce que dira l'Eternel?
Segond_Strongs(i)
  11 H1272 Fuis H8798   H4725 maintenant, va-t’en chez H559 toi ! J’avais dit H8804   H3513 que je te rendrais H8763   H3513 des honneurs H8762   H3068 , mais l’Eternel H4513 t’empêche H8804   H3519 de les recevoir.
  12 H1109 Balaam H559 répondit H8799   H1111 à Balak H1696  : Eh ! n’ai-je pas dit H8765   H559   H8800   H4397 aux messagers H7971 que tu m’as envoyés H8804  :
  13 H1111 Quand Balak H5414 me donnerait H8799   H1004 sa maison H4393 pleine H3701 d’argent H2091 et d’or H3201 , je ne pourrais H8799   H6213 faire H8800   H3820 de moi-même H2896 ni bien H7451 ni mal H5674 contre H8800   H6310 l’ordre H3068 de l’Eternel H1696  ; je répéterai H8762   H1696 ce que dira H8762   H3068 l’Eternel ?
SE(i) 11 Huye, por tanto, ahora a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que el SEÑOR te ha privado de honra. 12 Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también a tus mensajeros que me enviaste, diciendo: 13 Si Balac me diese su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho del SEÑOR para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que el SEÑOR hablare, eso diré yo?
ReinaValera(i) 11 Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra. 12 Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también á tus mensajeros que me enviaste, diciendo: 13 Si Balac me diése su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que Jehová hablare, eso diré yo?
JBS(i) 11 Huye, por tanto, ahora a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que el SEÑOR te ha privado de honra. 12 Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también a tus mensajeros que me enviaste, diciendo: 13 Si Balac me diera su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho del SEÑOR para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que el SEÑOR hablare, eso diré yo?
Albanian(i) 11 Tani ik në shtëpinë tënde! Kisha thënë se do të të mbushja me nderime; por ja, Zoti nuk ka lejuar t'i marrësh". 12 Balaami iu përgjigj kështu Balakut: "A nuk u kisha folur lajmëtarëve që më kishe dërguar, duke u thënë: 13 "Edhe sikur Balaku të më jepte shtëpinë e tij plot me argjend dhe me ar, nuk mund të shkel urdhrat e Zotit për të bërë të mirë ose të keq me nismën time, por duhet të them atë që Zoti do të thotë"?.
RST(i) 11 итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. 12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: 13 „хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"?
Arabic(i) 11 فالآن اهرب الى مكانك. قلت اكرمك اكراما وهوذا الرب قد منعك عن الكرامه. 12 فقال بلعام لبالاق ألم اكلم ايضا رسلك الذين ارسلت اليّ قائلا. 13 ولو اعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا اقدر ان اتجاوز قول الرب لاعمل خيرا او شرا من نفسي. الذي يتكلمه الرب اياه اتكلم.
Bulgarian(i) 11 И сега бягай на мястото си! Казах, че ще те издигна до голяма почит, но ето, ГОСПОД те лиши от почит. 12 А Валаам каза на Валак: Не говорих ли аз и на твоите пратеници, които ми прати, като казах: 13 Ако Валак би ми дал и къщата си пълна със сребро и злато, не мога да престъпя ГОСПОДНАТА заповед и да направя добро или зло от себе си, а онова, което ГОСПОД говори, него ще говоря?
Croatian(i) 11 Nosi se odmah u svoj kraj. Bio sam rekao: dostojno ću te počastiti! A eto, Jahve te liši časti." 12 Nato Bileam odgovori Balaku: "Zar nisam rekao i tvojim glasnicima koje si k meni poslao: 13 'Da mi Balak dadne svoju kuću punu srebra i zlata, ne bih mogao prestupiti zapovijed Jahvinu i po svojoj volji činiti bilo dobro, bilo zlo; ono što kaže Jahve, to ću i ja reći.'
BKR(i) 11 Protož nyní navrať se raději k místu svému. Bylť jsem řekl: Velikou ctí tě ctíti chci, a hle, Hospodin zbavil tě cti. 12 Jemuž odpověděl Balám: Však hned poslům tvým, kteréž jsi poslal ke mně, mluvil jsem, řka: 13 Byť mi dal Balák plný dům svůj stříbra a zlata, nebudu moci přestoupiti řeči Hospodinovy, abych činil dobré neb zlé sám od sebe; což mi Hospodin oznámí, to mluviti budu,
Danish(i) 11 Og nu, fly du til dit Sted jeg havde sagt Jeg vil ære dig, men se, HERREN har forhindret dig fra den Ære. 12 Og Bileam sagde til Balak: Talede jeg ikke ogsaa til dine Bud, som du sendte til mig, og sagde: 13 Dersom Balak vilde give mig sit Hus, fuldt af Sølv og Guld, saa kunde jeg ikke overtræde HERRENS Ord, til at gøre godt eller ondt efter mit eget Hjerte; det som HERREN vil tale, det vil jeg tale.
CUV(i) 11 如 今 你 快 回 本 地 去 罷 ! 我 想 使 你 得 大 尊 榮 , 耶 和 華 卻 阻 止 你 不 得 尊 榮 。 12 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 我 豈 不 是 對 你 所 差 遣 到 我 那 裡 的 使 者 說 : 13 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 , 我 也 不 得 越 過 耶 和 華 的 命 , 憑 自 己 的 心 意 行 好 行 歹 。 耶 和 華 說 甚 麼 , 我 就 要 說 甚 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  11 H1272 如今你快回 H4725 本地 H559 去罷!我想 H3513 H 使 H3513 你得 H3513 大尊榮 H3068 ,耶和華 H4513 卻阻止 H3519 你不得尊榮。
  12 H1109 巴蘭 H1111 對巴勒 H559 H7971 :我豈不是對你所差遣 H4397 到我那裡的使者 H559 說:
  13 H1111 巴勒 H4393 就是將他滿 H1004 H2091 的金 H3701 H5414 H3201 我,我也不得 H5674 越過 H3068 耶和華 H6310 的命 H3820 ,憑自己的心意 H6213 H2896 H7451 行歹 H3068 。耶和華 H1696 H1696 甚麼,我就要說甚麼?
CUVS(i) 11 如 今 你 快 回 本 地 去 罢 ! 我 想 使 你 得 大 尊 荣 , 耶 和 华 却 阻 止 你 不 得 尊 荣 。 12 巴 兰 对 巴 勒 说 : 我 岂 不 是 对 你 所 差 遣 到 我 那 里 的 使 者 说 : 13 巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 也 不 得 越 过 耶 和 华 的 命 , 凭 自 己 的 心 意 行 好 行 歹 。 耶 和 华 说 甚 么 , 我 就 要 说 甚 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  11 H1272 如今你快回 H4725 本地 H559 去罢!我想 H3513 H 使 H3513 你得 H3513 大尊荣 H3068 ,耶和华 H4513 却阻止 H3519 你不得尊荣。
  12 H1109 巴兰 H1111 对巴勒 H559 H7971 :我岂不是对你所差遣 H4397 到我那里的使者 H559 说:
  13 H1111 巴勒 H4393 就是将他满 H1004 H2091 的金 H3701 H5414 H3201 我,我也不得 H5674 越过 H3068 耶和华 H6310 的命 H3820 ,凭自己的心意 H6213 H2896 H7451 行歹 H3068 。耶和华 H1696 H1696 甚么,我就要说甚么?
Esperanto(i) 11 Kaj nun forigxu sur vian lokon; mi intencis honori vin, sed jen la Eternulo senigis vin je la honoro. 12 Kaj Bileam diris al Balak:CXu ecx al viaj senditoj, kiujn vi sendis al mi, mi ne parolis jene: 13 Se Balak ecx donus al mi sian plenan domon da argxento kaj oro, mi ne povus malobei la ordonon de la Eternulo, farante bonon aux malbonon laux mia deziro? kion diros la Eternulo, tion mi diros.
Finnish(i) 11 Pakene kohta sialles. Minä ajattelin kunnioittaa sinua suuresti, ja katso, Herra on sen kunnian estänyt sinulta. 12 Ja Bileam puhui Balakille: enkö minä puhunut sanansaattajilles, kuin sinä lähetit minun tyköni, sanoen: 13 Jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, en minä taida senvuoksi Herran sanaa käydä ylitse, tekemään hyvää eli pahaa minun mieleni jälkeen; vaan mitä Herra sanoo, sen pitää myös minun sanoman.
FinnishPR(i) 11 Mene tiehesi! Minä aioin sinua runsaasti palkita, mutta katso, Herra on sinulta palkan kieltänyt." 12 Bileam vastasi Baalakille: "Enkö minä jo sanonut sinun sanansaattajillesi, jotka lähetit luokseni: 13 'Vaikka Baalak antaisi minulle talonsa täyden hopeata ja kultaa, en sittenkään voisi rikkoa Herran käskyä, en tehdä mitään oman mieleni mukaan, en hyvää, en pahaa'. Minkä Herra puhuu, sen minäkin puhun.
Haitian(i) 11 Koulye a, pito ou kouri al lakay ou, tande. Mwen te pwomèt pou m' te fè anpil bèl bagay pou ou. Men, gade sa Seyè a fè ou: ou pèdi tout. 12 Balaram reponn, li di l' konsa: -Mwen te tou pale moun ou te voye chache m' yo. Mwen te di yo: 13 Balak te mèt ban mwen kay li plen ajan ak lò, mwen p'ap fè anyen poutèt pa m' ki pou fè m' dezobeyi lòd Seyè a, ni an byen ni an mal. Sa Seyè a di m' di, se sa ase m'ap di.
Hungarian(i) 11 Most azért fuss a te helyedre. Mondottam vala, hogy igen megtisztellek téged; de ímé megfosztott téged az Úr a tisztességtõl. 12 És monda Bálám Báláknak: A te követeidnek is, a kiket küldöttél volt hozzám, nem így szólottam-é, mondván: 13 Ha Bálák az õ házát ezüsttel és aranynyal tele adná is nékem, az Úrnak beszédét által nem hághatom, hogy magamtól jót, vagy rosszat cselekedjem. A mit az Úr szól, azt szólom.
Indonesian(i) 11 Sekarang kau boleh pergi, pulang ke rumahmu! Aku menjanjikan upah kepadamu, tetapi TUHAN tidak mengizinkan engkau menerima upah itu." 12 Jawab Bileam, "Bukankah sudah saya katakan kepada utusan-utusan Tuanku bahwa 13 sekalipun Tuanku memberi saya semua perak dan emas yang ada di istana Tuanku, saya tidak dapat melanggar perintah TUHAN dan melakukan sesuatu sesuka hati saya? Saya hanya dapat mengatakan apa yang TUHAN suruh saya katakan."
Italian(i) 11 Ora dunque, fuggitene al tuo luogo; io avea detto che ti farei grande onore; ma ecco, il Signore ti ha divietato d’essere onorato. 12 E Balaam rispose a Balac: E io non aveva io detto a’ tuoi ambasciatori che tu mi mandasti: 13 Avvegnachè Balac mi desse piena la sua casa d’argento, e d’oro, io non potrei trapassare il comandamento del Signore, per far cosa alcuna, buona o malvagia, di mio senno; ciò che il Signore mi avrà detto, quello dirò?
ItalianRiveduta(i) 11 Or dunque fuggitene a casa tua! Io avevo detto che ti colmerei di onori; ma, ecco, l’Eterno ti rifiuta gli onori". 12 E Balaam rispose a Balak: "E non dissi io, fin da principio, agli ambasciatori che mi mandasti: 13 Quand’anche Balak mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, non potrei trasgredire l’ordine dell’Eterno per far di mia iniziativa alcun che di bene o di male; ciò che l’Eterno dirà, quello dirò?
Korean(i) 11 그러므로 그대는 이제 그대의 곳으로 달려가라 내가 그대를 높여 심히 존귀케 하기로 뜻하였더니 여호와가 그대를 막아 존귀치 못하게 하셨도다' 12 발람이 발락에게 이르되 `당신이 내게 보낸 사자들에게 내가 고하여 이르지 아니하였나이까 ? 13 가령 발락이 그 집에 은,금을 가득히 채워서 내게 줄지라도 나는 여호와의 말씀을 어기고 선악간 임의로 행하지 못하고 여호와께서 말씀하신 대로 말하리라 하지 아니하였나이까 ?
Lithuanian(i) 11 Grįžk skubiai į savo kraštą! Maniau tave didžiai pagerbti, bet Viešpats atėmė iš tavęs tau skirtą pagarbą”. 12 Balaamas atsakė Balakui: “Argi aš nesakiau tavo pasiuntiniams, kuriuos atsiuntei pas mane: 13 ‘Jei Balakas man duotų pilnus savo namus sidabro ir aukso, aš negaliu peržengti Viešpaties įsakymo ir daryti gera ar bloga savo noru. Kalbėsiu tai, ką Viešpats man įsakys’.
PBG(i) 11 Przetoż teraz uchodź na miejsce swoje; rzekłem ci był: Zacnie cię uczczę; ale oto pozbawił cię Pan tej czci. 12 I rzekł Balaam do Balaka: Izażem i posłom twoim, któreś słał do mnie, nie powiedział mówiąc: 13 Choćby mi dał Balak pełen dom swój srebra i złota, nie będę mógł przestąpić słowa Pańskiego, abym czynił co dobrego albo złego sam z siebie; co mi opowie Pan, to będę mówił.
Portuguese(i) 11 Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que certamente te honraria, mas eis que o Senhor te privou dessa honra. 12 Então respondeu Balaão a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo: 13 Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor, para fazer, de mim mesmo, o bem ou o mal; o que o Senhor falar, isso falarei eu?
Norwegian(i) 11 Far nu hjem så fort du kan! Jeg hadde tenkt å vise dig ære, men du ser Herren har nektet dig den. 12 Bileam svarte Balak: Sa jeg ikke allerede til de bud du sendte til mig: 13 Om Balak gav mig sitt hus fullt av sølv og gull, kunde jeg ikke overtrede Herrens ord og gjøre noget efter mitt eget tykke, enten godt eller ondt; jeg kan ikke tale annet enn hvad Herren sier.
Romanian(i) 11 Fugi acum, şi du-te acasă! Spusesem că-ţi voi da cinste, dar Domnul te -a împedecat s'o primeşti.`` 12 Balaam a răspuns lui Balac:,,Eh! n'am spus eu oare solilor pe cari mi i-ai trimes, 13 că dacă mi-ar da Balac chiar şi casa lui plină cu argint şi cu aur, tot n'aş putea să fac dela mine însumi nici bine nici rău împotriva poruncii Domnului, ci voi spune întocmai ce va zice Domnul?
Ukrainian(i) 11 А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани. 12 І сказав Валаам до Балака: Чи ж не казав я також до посланців твоїх, яких послав ти до мене, говорячи: 13 Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, що казатиме Господь, те я буду говорити!