Numbers 23:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G1537 From out of G* Mesopotamia G3343 [4fetched G1473 5me G* 1Balak G935 2king G* 3of Moab], G1537 out of G3735 the mountains G575 of G395 the east, G3004 saying, G1204 Come G689.1 curse G1473 for me G3588   G* Jacob! G2532 and, G1204 Come G1943.2 accurse G1473 to me G3588   G* Israel!
  8 G5100 How G689.1 shall I curse G3739 whom G3361 [2does not G689.1 3curse G2962 1 the lord]? G2532 And G5100 how G2672 shall I imprecate maledictions upon G3739 whom G3361 [2does not G2672 3imprecate maledictions upon G3588   G2316 1God]?
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G1537 εκ G* Μεσοποταμίας G3343 μετεπέμψατό G1473 με G* Βαλαάκ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G1537 εξ G3735 ορεών G575 απ΄ G395 ανατολών G3004 λέγων G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G1204 δεύρο G1943.2 επικατάρασαί G1473 μοι G3588 τον G* Ισραήλ
  8 G5100 τι G689.1 αράσωμαι G3739 ον G3361 μη G689.1 αράται G2962 κύριος G2532 και G5100 τι G2672 καταράσομαι G3739 ον G3361 μη G2672 καταράται G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1537 PREP εκ G3318 N-PRI μεσοποταμιας G3343 V-AMI-3S μετεπεμψατο G1473 P-AS με G904 N-PRI βαλακ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G1537 PREP εξ G3735 N-GPN ορεων G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G3004 V-PAPNS λεγων G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S επικαταρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G5100 I-ASN τι   V-AMS-1S αρασωμαι G3739 R-ASM ον G3165 ADV μη   V-PMI-3S καταραται G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι   V-AMS-1S καταρασωμαι G3739 R-ASM ον G3165 ADV μη   V-PMI-3S καταραται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 7 וישׂא משׁלו ויאמר מן ארם ינחני בלק מלך מואב מהררי קדם לכה ארה לי יעקב ולכה זעמה ישׂראל׃ 8 מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H4480 מן me from H758 ארם Aram, H5148 ינחני hath brought H1111 בלק Balak H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab H2042 מהררי out of the mountains H6924 קדם of the east, H1980 לכה Come, H779 ארה curse H3290 לי יעקב me Jacob, H1980 ולכה and come, H2194 זעמה defy H3478 ישׂראל׃ Israel.
  8 H4100 מה How H5344 אקב   H3808 לא hath not H6895 קבה shall I curse, H410 אל whom God H4100 ומה or how H2194 אזעם shall I defy, H3808 לא hath not H2194 זעם defied? H3068 יהוה׃ the LORD
new(i)
  7 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H1111 Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 [H8686] hath brought H758 me from Aram, H2042 out of the mountains H6924 of the east, H3212 [H8798] saying, Come, H779 [H8798] curse H3290 Jacob H3212 [H8798] for me, and come, H2194 [H8798] defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 [H8799] shall I puncture, H410 whom God H6895 [H8804] hath not scooped out? H2194 [H8799] or how shall I defy, H3068 whom the LORD H2194 [H8804] hath not defied?
Vulgate(i) 7 adsumptaque parabola sua dixit de Aram adduxit me Balac rex Moabitarum de montibus orientis veni inquit et maledic Iacob propera et detestare Israhel 8 quomodo maledicam cui non maledixit Deus qua ratione detester quem Dominus non detestatur
Clementine_Vulgate(i) 7 assumptaque parabola sua, dixit: [De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis: Veni, inquit, et maledic Jacob; propera, et detestare Israël. 8 Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur?
Wycliffe(i) 7 And whanne his parable `was takun, he seide, Balaach, the kyng of Moabitis, brouyte me fro Aran, fro the `hillis of the eest; and he seide, Come thou and curse Jacob; haaste thou, and greetli curse thou Israel. 8 How schal Y curse whom God cursid not? bi what resoun schal Y `haue abhomynable whom God `hath not abhomynable?
Tyndale(i) 7 And he began hys parable and sayed: Balac the kinge of Moab hath fett me fro Mesopotamia out of the mountaynes of the easte sayenge: come and curse me Iacob come and defye me Israel. 8 How shall I curse whom God curseth not and how shall I defye whom the Lorde defyeth not?
Coverdale(i) 7 Then toke he vp his parable, & sayde: Balac the kynge of the Moabites hath caused to fet me out of Syria from the moutaynes towarde the East, (& sayde:) Come, curse me Iacob: come, defye me Israel. 8 How shall I curse, whom God curseth not? How shal I defye, whom ye LORDE defyeth not?
MSTC(i) 7 And he began his parable, and said, "Balak the king of Moab hath fetched me from Mesopotamia out of the mountains of the east saying, 'Come and curse me Jacob, come and defy me Israel.' 8 How shall I curse whom God curseth not? And how shall I defy whom the LORD defieth not?
Matthew(i) 7 And he began hys parable and said: Balac the king of Moab hath fette me from Mesopotamia out of the mountaynes of the east, sayinge: come and curse me Iacob, come & defye me Israel. 8 How shal I curse whom God curseth not and howe shall I defy whome the Lord defieth not?
Great(i) 7 And he toke vp hys parable and sayde Balac the kynge of Moab hath fett me from Mesopotamia out of the mountaynes of the east (sayinge:) come, curse Iacob for my sake: come, & defye Israel. 8 Howe shall I curse him, whom God hath not cursed? or howe shall I defye him, whom God hath not defyed?
Geneva(i) 7 Then he vttered his parable, and sayde, Balak the king of Moab hath brought mee from Aram out of the mountaines of the East, saying, Come, curse Iaakob for my sake: come, and detest Israel. 8 How shall I curse, where God hath not cursed? or howe shall I detest, where the Lord hath not detested?
Bishops(i) 7 And he toke vp his parable, and sayd: Balac the king of Moab hath brought me fro Mesopotamia, out of the mountaynes of the east, [saying] Come, curse Iacob for my sake, come and defie Israel 8 Howe shall I curse hym, whom God hath not cursed? or howe shall I defie hym, whom God hath not defied
DouayRheims(i) 7 And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel. 8 How shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not?
KJV(i) 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
KJV_Cambridge(i) 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
KJV_Strongs(i)
  7 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H1111 , Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 hath brought [H8686]   H758 me from Aram H2042 , out of the mountains H6924 of the east H3212 , saying, Come [H8798]   H779 , curse [H8798]   H3290 me Jacob H3212 , and come [H8798]   H2194 , defy [H8798]   H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse [H8799]   H410 , whom God H6895 hath not cursed [H8804]   H2194 ? or how shall I defy [H8799]   H3068 , whom the LORD H2194 hath not defied [H8804]  ?
Thomson(i) 7 And a spirit of God came upon Balaam, and he took up his parable, and said, I am called from Mesopotamia by Balak; By the king of Moab from the mountains of the east, Come, saith he, Curse Jacob for me, And, come, for me devote Israel. 8 How can I curse him, whom the Lord doth nut curse? Or how devote him whom God devoteth not?
Webster(i) 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
Webster_Strongs(i)
  7 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H1111 , Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 [H8686] hath brought H758 me from Aram H2042 , out of the mountains H6924 of the east H3212 [H8798] , saying, Come H779 [H8798] , curse H3290 Jacob H3212 [H8798] for me, and come H2194 [H8798] , defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 [H8799] shall I curse H410 , whom God H6895 [H8804] hath not cursed H2194 [H8799] ? or how shall I defy H3068 , whom the LORD H2194 [H8804] hath not defied?
Brenton(i) 7 And he took up his parable, and said, Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call for a curse for me upon Israel. 8 How can I curse whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλὰκ βασιλεὺς Μωὰβ ἐξ ὀρέων ἀπʼ ἀνατολῶν, λέγων, δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ἰακὼβ, καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ἰσραήλ. 8 Τί ἀράσωμαι ὃν μὴ ἀρᾶται Κύριος; ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ Θεός;
Leeser(i) 7 And he took up his parable, and said, From Aram did Balak send for me, the king of Moab, out of the mountains of the east, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I denounce, whom God hath not denounced? and how shall I defy, whom the Lord hath not defied?
YLT(i) 7 And he taketh up his simile, and saith: `From Aram he doth lead me—Balak king of Moab; From mountains of the east: Come—curse for me Jacob, And come—be indignant with Israel. 8 What—do I pierce? —God hath not pierced! And what—am I indignant? —Jehovah hath not been indignant!
JuliaSmith(i) 7 And he will take up his parable, and say, From Aram, Balak, king of Moab, will transfer me from the mountains of the east; Come curse to me Jacob and come and be angry at Israel 8 How shall I curse, God cursing not? And how shall I be angry, God not being angry?
Darby(i) 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel! 8 How shall I curse whom ?God hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce?
ERV(i) 7 And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
ASV(i) 7 And he took up his parable, and said,
From Aram hath Balak brought me,
The king of Moab from the mountains of the East:
Come, curse me Jacob,
And come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed?
And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he took up his parable, and said: From Aram Balak bringeth me, the king of Moab from the mountains of the East: 'Come, curse me Jacob, and come, execrate Israel.' 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I execrate, whom the LORD hath not execrated?
Rotherham(i) 7 So he took up his parable and said,––From Aram, doth Balak conduct me, The king of Moab, from the mountains of the East, Come thou! curse me Jacob, Yea, come thou! rage on Israel. 8 How can I revile one whom GOD, hath not reviled? Yea, how can I rage on one on whom Yahweh, hath not raged?
CLV(i) 7 He took up his discourse and said:From Syria Balak gave me guidance, the king of Moab from the mountains of the east:Come now and curse Jacob for me! And come now and menace Israel. 8 How should I revile when El has not reviled him? How should I menace when Yahweh has not menaced?
BBE(i) 7 And in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel. 8 How may I put curses on him who is not cursed by God? how may I be angry with him with whom the Lord is not angry?
MKJV(i) 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. 8 How shall I curse whom God has not cursed? Or how shall I defy whom Jehovah has not defied?
LITV(i) 7 And he took up his parable and said, He has led me from Aram, Balak king of Moab; from the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me; and, come, rage at Israel. 8 How shall I curse him whom God has not cursed? And how shall I rage at him whom Jehovah has not raged at?
ECB(i) 7 and he lifts his proverb, and says, Balaq the sovereign of Moab leads me from Aram - from the mountains of the east, Go, curse Yaaqov for me! And go, enrage Yisra El! 8 How pierce I whom El curses not? Or how enrage I whom Yah Veh enrages not?
ACV(i) 7 And he took up his oracle, and said, From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? And how shall I defy, whom LORD has not defied?
WEB(i) 7 He took up his parable, and said, “From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel. 8 How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom Yahweh has not defied?
NHEB(i) 7 He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. 'Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.' 8 How shall I curse whom the LORD has not cursed? How shall I defy whom God has not defied?
AKJV(i) 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied?
KJ2000(i) 7 And he took up his oracle, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse for me Jacob, and come, denounce Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I denounce, whom the LORD has not denounced?
UKJV(i) 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied?
EJ2000(i) 7 And he took up his parable and said, Balak, the king of Moab, has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob and come, denounce Israel. 8 Why should I curse one whom God has not cursed? And why should I denounce one whom the LORD has not denounced?
CAB(i) 7 And he took up his parable, and said, Balak king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, call for a curse upon Israel for me. 8 How can I curse whom the Lord has not cursed? Or how can I denounce whom God has not denounced?
LXX2012(i) 7 And he took up his parable, and said, Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call for a curse for me upon Israel. 8 How can I curse whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not?
NSB(i) 7 Balaam delivered this message: »Balak brought me from Aram. The king of Moab summoned me from the eastern mountains. Come and curse Jacob for me,« he said. ‘Come and condemn Israel. 8 »‘How can I curse those whom God has not cursed? How can I condemn those whom Jehovah has not condemned?
ISV(i) 7 Balaam’s First ProphecyThen Balaam uttered this prophetic statement: “King Balak of Moab brought me from Aram, from the eastern mountains, and told me, ‘Come and curse Jacob for me. Come and curse Israel.’ 8 But how can I curse those whom God hasn’t cursed? How can I denounce those whom the LORD hasn’t denounced?
LEB(i) 7 And he lifted up his oracle and said,
"From Aram Balak lead me, from the mountains of the east the king of Moab, 'Go for me, curse Jacob, and go, denounce Israel.' 8 How can I curse whom God has not cursed, and how can I denounce whom Yahweh has not denounced?
BSB(i) 7 And Balaam lifted up an oracle, saying: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the mountains of the east. ‘Come,’ he said, ‘put a curse on Jacob for me; come and denounce Israel!’ 8 How can I curse what God has not cursed? How can I denounce what the LORD has not denounced?
MSB(i) 7 And Balaam lifted up an oracle, saying: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the mountains of the east. ‘Come,’ he said, ‘put a curse on Jacob for me; come and denounce Israel!’ 8 How can I curse what God has not cursed? How can I denounce what the LORD has not denounced?
MLV(i) 7 And he took up his oracle and said, From Aram Balak has brought me, the King of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah has not defied?
VIN(i) 7 Balaam delivered this message: "Balak brought me from Aram. The king of Moab summoned me from the eastern mountains. Come and curse Jacob for me," he said. 'Come and condemn Israel. 8 "'How can I curse those whom God has not cursed? How can I condemn those whom the LORD has not condemned?
Luther1545(i) 7 Da hub er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen dem Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! Komm, schilt Israel! 8 Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht fluchet? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?
Luther1912(i) 7 Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel! 8 Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?
ELB1871(i) 7 Da hob er seinen Spruch an und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergeführt, der König von Moab von den Bergen des Ostens: Komm, verfluche mir Jakob; ja, komm, verwünsche Israel! 8 Wie soll ich verfluchen, den Gott nicht verflucht, und wie verwünschen, den Jehova nicht verwünscht hat?
ELB1905(i) 7 Da hob er seinen Spruch an und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergeführt, der König von Moab von den Bergen des Ostens: Komm, verfluche mir Jakob; ja, komm, verwünsche Israel! 8 Wie soll ich verfluchen, den Gott El nicht verflucht, und wie verwünschen, den Jahwe nicht verwünscht hat?
DSV(i) 7 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uit Syrië heeft mij Balak, de koning der Moabieten, laten halen, van het gebergte tegen het oosten, zeggende: Kom, vervloek mij Jakob, en kom, scheld Israël! 8 Wat zal ik vloeken, dien God niet vloekt; en wat zal ik schelden, waar de HEERE niet scheldt?
DSV_Strongs(i)
  7 H5375 H0 Toen hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H758 : Uit Syrie H1111 heeft mij Balak H4428 , de koning H4124 der Moabieten H5148 H8686 , laten halen H2042 , van het gebergte H6924 tegen het oosten H3212 H8798 , [zeggende]: Kom H779 H8798 , vervloek H3290 mij Jakob H3212 H8798 , en kom H2194 H8798 , scheld H3478 Israel!
  8 H4100 Wat H5344 H8799 zal ik vloeken H410 , dien God H6895 H8804 niet vloekt H2194 H8799 ; en wat zal ik schelden H3068 , waar de HEERE H2194 H8804 niet scheldt?
Giguet(i) 7 Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit: Balac, roi de Moab, m’a fait venir de la Mésopotamie et des montagnes de l’orient, et il m’a dit: Viens, fais des imprécations contre Jacob; maudis Israël. 8 Pourquoi ferais-je des imprécations contre celui à qui le Seigneur ne veut point de mal? Pourquoi maudirais-je celui que Dieu ne maudit point?
DarbyFR(i) 7 Et Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a amené d'Aram, des montagnes d'orient: Viens, maudis-moi Jacob! viens, appelle l'exécration sur Israël! 8 Comment maudirai-je ce que *Dieu n'a pas maudit? Et comment appellerai-je l'exécration sur celui que l'Éternel n'a pas en exécration?
Martin(i) 7 Alors Balaam proféra son discours sentencieux, et dit : Balac, Roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient, en me disant : Viens, maudis-moi Jacob; viens, dis-je, déteste Israël. 8 Mais comment le maudirai-je ? le Dieu Fort ne l'a point maudit; et comment le détesterai-je ? l'Eternel ne l'a point détesté.
Segond(i) 7 Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël! 8 Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment serais-je irrité quand l'Eternel n'est point irrité?
Segond_Strongs(i)
  7 H5375 Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H1111 : Balak H5148 m’a fait descendre H8686   H758 d’Aram H4428 , Le roi H4124 de Moab H2042 m’a fait descendre des montagnes H6924 de l’Orient H3212 . — Viens H8798   H779 , maudis H8798   H3290 -moi Jacob H3212  ! Viens H8798   H2194 , sois irrité H8798   H3478 contre Israël !
  8 H4100 Comment H5344 maudirais H8799   H410 -je celui que Dieu H6895 n’a point maudit H8804   H2194  ? Comment serais-je irrité H8799   H3068 quand l’Eternel H2194 n’est point irrité H8804   ?
SE(i) 7 Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente, diciendo : Ven, maldíceme a Jacob; y ven, execra a Israel. 8 ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que el SEÑOR no ha execrado?
ReinaValera(i) 7 Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente: Ven, maldíceme á Jacob; Y ven, execra á Israel. 8 ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado?
JBS(i) 7 Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente, diciendo: Ven, maldíceme a Jacob; y ven, execra a Israel. 8 ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que el SEÑOR no ha execrado?
Albanian(i) 7 Atëherë Balaami shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Balaku, mbret i Moabit, më ka sjellë nga Arami, nga malet e Lindjes: "Eja, mallko për mua Jakobin, eja dhe padit Izraelin!". 8 Si mund të mallkoj atë që Zoti nuk e ka mallkuar? Si mund të padis atë që Zoti nuk e ka paditur?
RST(i) 7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля! 8 Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изрекузло? Господь не изрекает на него зла.
Arabic(i) 7 فنطق بمثله وقال. من ارام أتى بي بالاق ملك موآب من جبال المشرق. تعال العن لي يعقوب وهلم اشتم اسرائيل. 8 كيف العن من لم يلعنه الله وكيف اشتم من لم يشتمه الرب.
Bulgarian(i) 7 Тогава започна речта си, и каза: Валак ме доведе от Арам, моавският цар от източните планини и ми каза: Ела, прокълни ми Яков, и ела, кълни Израил! 8 Как да прокълна, когото Бог не проклина? Как да кълна когото ГОСПОД не кълне?
Croatian(i) 7 Tada on poče svoju pjesmu i reče: "Iz Arama dovede me Balak, kralj Moaba, iz strana istočnih: 'Dođi, prokuni mi Jakova, dođi, gromom udri Izraela!' 8 Kako mogu proklinjati koga Bog ne proklinje? Kako gromom udarati koga Jahve ne udara?
BKR(i) 7 Tedy vzav před sebe přísloví své, řekl: Z Aram přivedl mne Balák král Moábský, z hor východních, řka: Poď, zlořeč mi k vůli Jákoba, a poď, vydej klatbu na Izraele. 8 Proč bych zlořečil, komuž Bůh silný nezlořečí? A proč bych klel, kohož Hospodin neproklíná?
Danish(i) 7 Da tog har til sit Sprog og sagde: Fra Syrien har Balak, Moabiternes Konge, ladet mig hente, fra Bjergene mod Østen Gak hid, forband mig Jakob, og gak hid, øs Vrede paa Israel! 8 Hvor ledes skal jeg forbande, da Gud ikke forbander ham? hvorledes skal jeg vredes, da HERREN ikke vredes
CUV(i) 7 巴 蘭 便 題 起 詩 歌 說 : 巴 勒 引 我 出 亞 蘭 , 摩 押 王 引 我 出 東 山 , 說 : 來 阿 , 為 我 咒 詛 雅 各 ; 來 阿 , 怒 罵 以 色 列 。 8 神 沒 有 咒 詛 的 , 我 焉 能 咒 詛 ? 耶 和 華 沒 有 怒 罵 的 , 我 焉 能 怒 罵 ?
CUVS(i) 7 巴 兰 便 题 起 诗 歌 说 : 巴 勒 引 我 出 亚 兰 , 摩 押 王 引 我 出 东 山 , 说 : 来 阿 , 为 我 咒 诅 雅 各 ; 来 阿 , 怒 骂 以 色 列 。 8 神 没 冇 咒 诅 的 , 我 焉 能 咒 诅 ? 耶 和 华 没 冇 怒 骂 的 , 我 焉 能 怒 骂 ?
Esperanto(i) 7 Kaj li komencis sian inspiritajxon, kaj diris: El Aram venigis min Balak, Regxo de Moab, el la montoj orientaj: Venu, malbenu al mi Jakobon, Kaj venu, malbondiru kontraux Izrael. 8 Kiel mi tiun malbenos, kiun ne malbenas Dio? Kiel mi tiun malbondiros, kiun ne malbondiras la Eternulo?
Finnish(i) 7 Niin alkoi hän puheensa ja sanoi: Syriasta on Balak Moabilaisten kuningas minua tuottanut, idän puolisilta vuorilta: tule ja kiroo minulle Jakob, tule sadattele Israelia. 8 Kuinka minun pitää kirooman sitä, jota ei Jumalakaan kiroo? kuinka minä sitä sadattelen, jota ei Herrakaan sadattele?
FinnishPR(i) 7 Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Aramista nouti minut Baalak, idän vuorilta Mooabin kuningas: 'Tule, kiroa minun puolestani Jaakob, tule ja sadattele Israelia'. 8 Kuinka minä kiroaisin sen, jota ei Jumala kiroa, kuinka sadattelisin sitä, jota ei Herra sadattele?
Haitian(i) 7 Lèfini, li pran chante chante sa a: -Balak fè m' kite peyi m', peyi Aram. Wa Moab la fè m' desann soti nan mòn bò solèy leve yo. Li di m': Vini non! Vin bay moun Jakòb yo madichon. Vini non! Vin kraponnen moun Izrayèl yo. 8 Men ki jan ou ta vle pou m' madichonnen moun Bondye pa madichonnen? Ki jan ou ta vle pou m' kraponnen moun Bondye pa kraponnen?
Hungarian(i) 7 És elkezdé az õ példázó beszédét, és monda: Siriából hozatott engem Bálák, Moábnak királya kelet hegyeirõl, [mondván:] Jöjj, átkozd meg nékem Jákóbot, és jöjj, szidalmazd meg Izráelt; 8 Mit átkozzam azt, a kit Isten nem átkoz, és mit szidalmazzam azt, a kit az Úr nem szidalmaz?
Indonesian(i) 7 Lalu Bileam mengucapkan nubuat ini, "Dari Aram, pegunungan di timur sana, Balak, raja Moab memanggil aku, katanya, 'Datanglah, bicaralah untukku. Kutuklah bangsa Israel itu!' 8 Mungkinkah aku mengutuk, kalau Allah tidak mengutuk? Mungkinkah aku menghukum, kalau TUHAN tidak menghukum?
Italian(i) 7 Allora egli prese a proferire la sua sentenza, e disse: Balac, re di Moab, mi ha fatto condurre di Siria, Dalle montagne d’Oriente, Dicendo: Vieni, maledicimi Giacobbe; Vieni pure, scongiura Israele. 8 Come lo maledirò io? Iddio non l’ha maledetto; Come lo scongiurerò io? il Signore non l’ha scongiurato.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: Balak m’ha fatto venire da Aram, re di Moab, dalle montagne d’Oriente. "Vieni", disse, "maledicimi Giacobbe! Vieni, esecra Israele!" 8 Come farò a maledire? Iddio non l’ha maledetto. Come farò ad esecrare? L’Eterno non l’ha esecrato.
Korean(i) 7 발람이 노래를 지어 가로되 발락이 나를 아람에서, 모압 왕이 동편 산에서 데려다가 이르기를 와서 나를 위하여 야곱을 저주하라, 와서 이스라엘을 꾸짖으라 하도다 8 하나님이 저주치 않으신 자를 내 어찌 저주하며 여호와께서 꾸짖지 않으신 자를 내 어찌 꾸짖을꼬
Lithuanian(i) 7 Jis kalbėjo: “Iš Aramo mane atvedė Balakas, moabitų karalius, iš rytų šalies kalnų pašaukė mane: ‘Ateik ir prakeik Jokūbą, linkėk pikta Izraeliui’. 8 Kaipgi aš keikčiau, ko Dievas nekeikia? Kaipgi aš pasmerkčiau, ko Viešpats nesmerkia?
PBG(i) 7 A tak zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Z Aram przywiódł mię Balak, król Moabski, z gór wschodnich, mówiąc: Przyjdź, przeklinaj mi Jakóba, a przyjdź, złorzecz Izraelowi. 8 Jakoż ja przeklinać mam, kogo Bóg nie przeklina? albo jako złorzeczyć mam, komu Pan nie złorzeczy?
Portuguese(i) 7 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Aran me mandou trazer Balaque, o rei de Moab, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacob; vem, denuncia a Israel. 8 Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? e como denunciarei a quem o Senhor não denunciou?
Norwegian(i) 7 Da tok han til å kvede og sa: Fra Aram henter mig Balak, fra Østens fjell Moabs konge: Kom og forbann for mig Jakob! Kom og tal ondt over Israel! 8 Hvorledes skal jeg forbanne den Gud ikke forbanner? Hvorledes skal jeg tale ondt over den Herren ikke taler ondt over?
Romanian(i) 7 Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis:,,Balac m'a adus din Aram (Mesopotamia). Împăratul Moabului m'a chemat din munţii Răsăritului, zicînd:,Vino, şi blastămă-mi pe Iacov! Vino, şi defaimă-mi pe Israel!` 8 Cum să blastăm eu pe cel ce nu -l blastămă Dumnezeu? Cum să defaim eu pe cel ce nu -l defaimă Domnul?
Ukrainian(i) 7 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Із Араму мене припровадив Балак, цар моавський, з гір сходу: Іди ж, прокляни мені Якова, а йди ж, скажи зло на Ізраїля! 8 Що ж я буду того проклинати, що Бог не прокляв був його? І що ж буду казать зло на того, що гніву на нього не має Господь?