Numbers 23:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G5316 εφάνη ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Βαλαάμ G3588 τους G2033 επτά G1041 βωμούς G2090 ητοίμασα G2532 και G307 ανεβίβασα G3448 μόσχον G2532 και G2919.1 κριόν G1909 επί G3588 τον G1041 βωμόν
  5 G2532 και G1685 ενέβαλεν ο θεός G3588   G2316   G4487 ρήμα G1519 εις G3588 το G4750 στόμα G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπεν G1994 επιστραφείς G4314 προς G* Βαλαάκ G3779 ούτως G2980 λαλήσεις
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G5316 V-API-3S εφανη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G1041 N-APM βωμους G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G2532 CONJ και G307 V-AAI-1S ανεβιβασα G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον
    5 G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4487 N-ASN ρημα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1994 V-APPNS επιστραφεις G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3778 ADV ουτως G2980 V-FAI-2S λαλησεις
HOT(i) 4 ויקר אלהים אל בלעם ויאמר אליו את שׁבעת המזבחת ערכתי ואעל פר ואיל במזבח׃ 5 וישׂם יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שׁוב אל בלק וכה תדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7136 ויקר met H430 אלהים And God H413 אל met H1109 בלעם Balaam: H559 ויאמר and he said H413 אליו unto H853 את   H7651 שׁבעת seven H4196 המזבחת altars, H6186 ערכתי him, I have prepared H5927 ואעל and I have offered H6499 פר a bullock H352 ואיל and a ram. H4196 במזבח׃ upon altar
  5 H7760 וישׂם put H3068 יהוה And the LORD H1697 דבר a word H6310 בפי mouth, H1109 בלעם in Balaam's H559 ויאמר and said, H7725 שׁוב Return H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3541 וכה and thus H1696 תדבר׃ thou shalt speak.
Vulgate(i) 4 cumque abisset velociter occurrit ei Deus locutusque ad eum Balaam septem inquit aras erexi et inposui vitulum et arietem desuper 5 Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris
Clementine_Vulgate(i) 4 Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper. 5 Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris.
Wycliffe(i) 4 And whanne he hadde go swiftli, God cam to hym; and Balaam spak to hym, and seide, Y reiside seuene auteris, and Y puttide a calf and a ram aboue. 5 Forsothe the Lord `puttide a word in his mouth, and seide, Turne ayen to Balaach, and thou schalt speke these thingis.
Tyndale(i) 4 And god came vnto Balam and Balam sayed vnto him: I haue prepared .vij. alters and haue offered apo euery alter an oxe and a ram. 5 And ye Lorde put a sayenge in Balas mouth and sayed: goo agayne to Balac and saye on this wyse.
Coverdale(i) 4 And ye LORDE mett Balaam. And Balaam saide vnto him: Seuen altares haue I prepared, and offred on euery altare a bullocke and a ramme. 5 The LORDE put ye worde in Balaams mouth, and sayde: Go agayne vnto Balac, and saye on this wise.
MSTC(i) 4 And God came unto Balaam, and Balaam said unto him, "I have prepared seven altars, and have offered upon every altar, an ox and a ram." 5 And the LORD put a saying in Balaam's mouth, and said, "Go again to Balak and say on this wise."
Matthew(i) 4 And God came vnto Balam, & Balam sayed vnto hym: I haue prepared .vij. alters & haue offered vpon euerye alter, a bullock and a ram. 5 And the Lorde put a sayinge in Balams mouth and sayd: go agayne to Balac & say on thys wyse.
Great(i) 4 But God met Balaam, and Balaam sayde vnto hym: I haue prepared seuen alters, and haue offered vpon euery alter, an oxe and a ram. 5 And the Lorde put a sayinge in Balams mouth, and sayde: go agayn to Balac and saye on thys wyse.
Geneva(i) 4 And God met Balaam, and Balaam sayd vnto him, I haue prepared seuen altars, and haue offred vpon euery altar a bullocke and a ramme. 5 And the Lord put an answere in Balaams mouth, and sayde, Go againe to Balak, and say on this wise.
Bishops(i) 4 But God met Balaam, & [Balaam] sayd vnto hym: I haue prepared seuen aulters, and haue offred vpon euery aulter an oxe and a ramme 5 And the Lorde put a saying in Balaams mouth, and sayde: Go agayne to Balac, and say on this wyse
DouayRheims(i) 4 And when he was gone with speed, God met him. And Balaam speaking to him, said: I have erected seven altars, and have laid on everyone a calf and a ram. 5 And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak.
KJV(i) 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
KJV_Cambridge(i) 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
Thomson(i) 4 So Balak stood by his sacrifice. And Balaam went to inquire of God: and as he was going straight forward, God appeared to Balaam: And Balaam said to him, I have prepared seven altars, and offered a young bull, and a ram, on each altar. 5 And God put a word in the mouth of Balaam, and said, Return to Balak, and thus thou shalt say.
Webster(i) 4 And God met Balaam: and he said to him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak.
Brenton(i) 4 And Balaam went to enquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam; and Balaam said to him, I have prepared the seven altars, and have offered a calf and a ram on every altar. 5 And God put a word into the mouth of Balaam, and said, thou shalt return to Balac, and thus shalt thou speak.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ Βαλαὰμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν Θεόν· καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν· καὶ ἐφάνη ὁ Θεὸς τῷ Βαλαὰμ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλαάμ, τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα, καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν. 5 Καὶ ἐνέβαλεν ὁ Θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλαὰμ, καὶ εἶπεν, ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλὰκ, οὕτω λαλήσεις.
Leeser(i) 4 And God met Bil’am: and he said unto him, The seven altars have I made ready, and I have offered a bullock and a ram upon every altar. 5 And the Lord put a word in Bil’am’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.
YLT(i) 4 And God cometh unto Balaam, and he saith unto Him, `The seven altars I have arranged, and I offer a bullock and a ram on the altar;' 5 and Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.'
JuliaSmith(i) 4 And God will meet Balaam, and he will say to him, I arranged seven altars, and I will bring up a bullock and a ram upon the altar. 5 And Jehovah will put the word in Balaam's mouth, and say, Turn back to Balak, and thus shalt thou speak.
Darby(i) 4 And God met Balaam; and [Balaam] said to him, I have disposed seven altars, and have offered up a bullock and a ram upon [each] altar. 5 And Jehovah put a word in Balaam`s mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.
ERV(i) 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. 5 And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
ASV(i) 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And God met Balaam; and he said unto Him: 'I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.' 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus thou shalt speak.'
Rotherham(i) 4 And God came unto Balaam,––so he said unto him––The seven altars, have I built in a row, and have caused to ascend, bullock and a ram on each altar. 5 And Yahweh put a word into the mouth of Balaam,––and said––Return unto Balak, and, thus, shalt thou speak.
CLV(i) 4 Elohim met Balaam, and he said to Him:The seven altars have I arranged, and I offered up a young bull and a ram on each altar. 5 Yahweh placed a word in the mouth of Balaam and said:Return to Balak and thus shall you speak.
BBE(i) 4 And God came to Balaam, and Balaam said to him, I have made ready seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. 5 And the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.
MKJV(i) 4 And God met Balaam. And he said to Him, I have prepared seven altars, and I have offered upon the altar a bull and a ram. 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth and said, Return to Balak, and so you shall speak.
LITV(i) 4 And God came to Balaam, and he said to Him, I have set up seven altars. And I have offered a bullock and a ram on the altar. 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and you shall say this.
ECB(i) 4 and Elohim happens on Bilam, and he says to him, I arrange seven sacrifice altars and I holocaust a bullock and a ram on every sacrifice altar. 5 And Yah Veh puts a word in the mouth of Bilam, and says, Return to Balaq and word thus.
ACV(i) 4 And God met Balaam, and he said to him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. 5 And LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shall speak.
WEB(i) 4 God met Balaam, and he said to him, “I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar.” 5 Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
NHEB(i) 4 And God met Balaam, and he said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar." 5 And God put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
AKJV(i) 4 And God met Balaam: and he said to him, I have prepared seven altars, and I have offered on every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus you shall speak.
KJ2000(i) 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus you shall speak.
UKJV(i) 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus you shall speak.
TKJU(i) 4 And God met Balaam: And he said to him, "I have prepared seven altars, and I have offered on every altar a bull and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak.
EJ2000(i) 4 And God met Balaam; and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon each altar a bullock and a ram. 5 And the LORD put a word in Balaam’s mouth and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
CAB(i) 4 And Balaam went to inquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam. And Balaam said to Him, I have prepared the seven altars, and I have offered a calf and a ram on every altar. 5 And God put a word into the mouth of Balaam, and said, you shall return to Balak, and thus shall you speak.
LXX2012(i) 4 And Balaam went to enquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam; and Balaam said to him, I have prepared the seven altars, and have offered a calf and a ram on [every] altar. 5 And God put a word into the mouth of Balaam, and said, you shall return to Balac, and thus shall you speak.
NSB(i) 4 God met him and Balaam said to God: »I have built the seven altars and offered a bull and a ram on each.« 5 Jehovah told Balaam: »Go back to Balak and give him my message.«
ISV(i) 4 where the LORD met with Balaam, who told him, “I’ve prepared seven altars and offered bulls and rams on an altar.”
5 Then the LORD gave Balaam this message. “Return to Balak and speak to him.”
LEB(i) 4 And God met with Balaam, and he said to him, "I have arranged seven altars, and I have offered a bull and a ram on the altar." 5 Yahweh put a word in the mouth of Balaam and said, "Return to Balak, and you must speak thus."
BSB(i) 4 and God met with him. “I have set up seven altars,” Balaam said, “and on each altar I have offered a bull and a ram.” 5 Then the LORD put a message in Balaam’s mouth, saying, “Return to Balak and give him this message.”
MSB(i) 4 and God met with him. “I have set up seven altars,” Balaam said, “and on each altar I have offered a bull and a ram.” 5 Then the LORD put a message in Balaam’s mouth, saying, “Return to Balak and give him this message.”
MLV(i) 4 And God met Balaam and he said to him, I have prepared the seven altars and I have offered up a bullock and a ram on every altar. 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth and said, Return to Balak and thus you will speak.
VIN(i) 4 And God met Balaam. And he said to Him, I have prepared seven altars, and I have offered upon the altar a bull and a ram. 5 And the LORD put a saying in Balaam's mouth, and said, "Go again to Balak and say on this wise."
Luther1545(i) 4 Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. 5 Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.
Luther1912(i) 4 Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. 5 Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.
ELB1871(i) 4 Und Gott kam dem Bileam entgegen; und dieser sprach zu ihm: Die sieben Altäre habe ich zugerichtet und auf jedem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. 5 Und Jehova legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden.
ELB1905(i) 4 Und Gott kam dem Bileam entgegen; und dieser sprach zu ihm: Die sieben Altäre habe ich zugerichtet und auf jedem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. 5 Und Jahwe legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden.
DSV(i) 4 Als God Bileam ontmoet was, zo zeide hij tot Hem: Zeven altaren heb ik toegericht, en heb een var en een ram op elk altaar geofferd. 5 Toen leide de HEERE het woord in den mond van Bileam, en zeide: Keer weder tot Balak, en spreek aldus.
Giguet(i) 4 Balaam alla donc interroger Dieu; il marcha droit devant lui, et Dieu lui apparut; Balaam dit à Dieu: J’ai préparé sept autels, et j’ai placé sur chaque autel un boeuf et un bélier. 5 Alors, Dieu mit sa parole en la bouche de Balaam, et il lui dit: Quand tu seras de retour auprès de Balac, Voici ce que tu lui diras.
DarbyFR(i) 4 Et Dieu rencontra Balaam, et Balaam lui dit: J'ai préparé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. 5 Et l'Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
Martin(i) 4 Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit : J'ai dressé sept autels, et j'ai sacrifié un veau et un bélier sur chaque autel. 5 Et l'Eternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi.
Segond(i) 4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. 5 L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
SE(i) 4 Y se encontró Dios con Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero. 5 Y el SEÑOR puso palabra en la boca de Balaam, y le dijo: Vuelve a Balac, y has de hablar así.
ReinaValera(i) 4 Y vino Dios al encuentro de Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero. 5 Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve á Balac, y has de hablar así.
JBS(i) 4 Y se encontró Dios con Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero. 5 Y el SEÑOR puso palabra en la boca de Balaam, y le dijo: Vuelve a Balac, y has de hablar así.
Albanian(i) 4 Dhe Perëndia i doli përpara Balaamit, dhe Balaami i tha: "Unë kam përgatitur shtatë altarë dhe kam ofruar nga një dem të vogël dhe nga një dash për çdo altar". 5 Atëherë Zoti i vuri një mesazh në gojë Balaamit dhe i tha: "Kthehu te Balaku dhe foli kështu".
RST(i) 4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему Валаам : семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 5 И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори.
Arabic(i) 4 فوافى الله بلعام. فقال له قد رتبت سبعة مذابح واصعدت ثورا وكبشا على كل مذبح. 5 فوضع الرب كلاما في فم بلعام وقال ارجع الى بالاق وتكلم هكذا
Bulgarian(i) 4 И Бог излезе насреща на Валаам и той Му каза: Приготвих седем жертвеника и принесох по един юнец и по един овен на всеки жертвеник. 5 И ГОСПОД вложи слово в устата на Валаам и каза: Върни се при Валак и говори така!
Croatian(i) 4 I Bog srete Bileama, koji mu reče: "Sedam sam žrtvenika podigao i prinio na svakome po jednoga junca i ovna." 5 A Jahve stavi riječi u usta Bileamu te mu zapovjedi: "Vrati se Balaku i ovako govori."
BKR(i) 4 I potkal se Bůh s Balámem, a řekl jemu Balám: Sedm oltářů zpořádal jsem, a obětoval jsem volka a skopce na každém oltáři. 5 Vložil pak Hospodin slovo v ústa Balámova a řekl: Navrať se k Balákovi a tak mluv.
Danish(i) 4 og Gud mødte Bileam, og denne sagde til ham: Jeg har oprejst syv Altere og ofret en Okse og en Væder paa hvert Alter. 5 Da lagde HERREN Ord i Bileams Mund og sagde: Vend tilbage til Balak, og saaledes skal du tale.
CUV(i) 4 神 迎 見 巴 蘭 ; 巴 蘭 說 : 我 豫 備 了 七 座 壇 , 在 每 座 壇 上 獻 了 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 5 耶 和 華 將 話 傳 給 巴 蘭 , 又 說 : 你 回 到 巴 勒 那 裡 , 要 如 此 如 此 說 。
CUVS(i) 4 神 迎 见 巴 兰 ; 巴 兰 说 : 我 豫 备 了 七 座 坛 , 在 每 座 坛 上 献 了 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 5 耶 和 华 将 话 传 给 巴 兰 , 又 说 : 你 回 到 巴 勒 那 里 , 要 如 此 如 此 说 。
Esperanto(i) 4 Kaj Dio renkontigxis al Bileam, kaj cxi tiu diris al Li:La sep altarojn mi pretigis, kaj mi oferis po unu bovido kaj po unu virsxafo sur cxiu altaro. 5 Kaj la Eternulo enmetis vorton en la busxon de Bileam, kaj diris:Reiru al Balak kaj parolu tiel.
Finnish(i) 4 Ja Jumala kohtasi Bileamin; mutta hän sanoi hänelle: seitsemän alttaria minä valmistin, ja olen uhrannut mullin ja oinaan (joka) alttarilla. 5 Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin.
FinnishPR(i) 4 Ja Jumala tuli ja kohtasi Bileamin. Silloin tämä sanoi hänelle: "Seitsemän alttaria minä olen pannut kuntoon ja olen uhrannut härän ja oinaan kullakin alttarilla". 5 Ja Herra pani sanat Bileamin suuhun ja sanoi: "Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin".
Haitian(i) 4 Epi Bondye vin jwenn li la. Balaram di l' konsa: -Mwen te fè bati sèt lotèl pou ou, epi mwen te touye yon towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl pou ou. 5 Seyè a pale ak Balaram byen pale. Apre sa, li di l': -Tounen bò kote Balak. W'a pale avè l' jan mwen di ou la.
Hungarian(i) 4 És elébe méne Isten Bálámnak, és monda néki [Bálám]: A hét oltárt elrendeztem, és áldoztam mindenik oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost. 5 Az Úr pedig ígét ada Bálámnak szájába, és monda néki: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj.
Indonesian(i) 4 dan di situ Allah datang kepadanya. Kata Bileam kepada Allah, "Saya sudah mendirikan tujuh mezbah dan mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas masing-masing mezbah itu." 5 Lalu TUHAN memberitahukan kepada Bileam apa yang harus dikatakannya, dan menyuruh dia kembali kepada Balak untuk menyampaikan pesan TUHAN kepadanya.
Italian(i) 4 E Iddio si fece incontro a Balaam; e Balaam gli disse: Io ho ordinati sette altari, e ho offerto un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare. 5 Allora il Signore mise la parola in bocca a Balaam, e gli disse: Ritorna a Balac, e parla così.
ItalianRiveduta(i) 4 E Dio si fece incontro a Balaam, e Balaam gli disse: "Io ho preparato i sette altari, ed ho offerto un giovenco e un montone su ciascun altare". 5 Allora l’Eterno mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: "Torna da Balak, e parla così".
Korean(i) 4 하나님이 발람에게 임하시는지라 발람이 고하되 `내가 일곱단을 베풀고 매단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드렸나이다' 5 여호와께서 발람의 입에 말씀을 주어 가라사대 발락에게 돌아가서 이렇게 말할지어다
Lithuanian(i) 4 Ten jį sutiko Dievas. Balaamas Jam kalbėjo: “Pastatydinau septynis aukurus ir aukojau ant jų po veršį ir aviną”. 5 Viešpats įdėjo žodį į Balaamo lūpas ir sakė: “Grįžk pas Balaką ir taip kalbėk”.
PBG(i) 4 I spotkał się Pan z Balaamem; i rzekł mu Balaam: Postawiłem siedem ołtarzów, i ofiarowałem cielca i barana na każdym ołtarzu. 5 Tedy Pan włożył słowa w usta Balaamowe, i rzekł: Wróć się do Balaka, a mów tak.
Portuguese(i) 4 E quando Deus se encontrou com Balaão, este lhe disse: Preparei os sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar. 5 Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
Norwegian(i) 4 Der kom Gud Bileam i møte, og Bileam sa til ham: Nu har jeg stelt til syv alter og ofret en okse og en vær på hvert alter. 5 Da la Herren et ord i Bileams munn og sa: Vend tilbake til Balak og tal som jeg har sagt dig!
Romanian(i) 4 Dumnezeu a venit înaintea lui Balaam; şi Balaam I -a zis:,,Am ridicat şapte altare, şi pe fiecare altar am adus cîte un viţel şi cîte un berbece.`` 5 Domnul a pus cuvinte în gura lui Balaam, şi a zis:,,Întoarce-te la Balac, şi aşa să -i vorbeşti.``
Ukrainian(i) 4 І стрівся Валаамові Бог, і сказав він Йому: Сім жертівників склав я, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику. 5 І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: Вернись до Балака, і будеш так промовляти.