Numbers 23:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3592 D-NSM οδε   V-RAI-3S εφειστηκει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G904 N-PRI βαλακ G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 17 ויבא אליו והנו נצב על עלתו ושׂרי מואב אתו ויאמר לו בלק מה דבר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H935 ויבא And when he came H413 אליו to H2009 והנו him, behold, H5324 נצב he stood H5921 על by H5930 עלתו his burnt offering, H8269 ושׂרי and the princes H4124 מואב of Moab H854 אתו with H559 ויאמר said H1111 לו בלק him. And Balak H4100 מה unto him, What H1696 דבר spoken? H3068 יהוה׃ hath the LORD
Vulgate(i) 17 reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes Moabitarum cum eo ad quem Balac quid inquit locutus est Dominus
Clementine_Vulgate(i) 17 Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: Quid, inquit, locutus est Dominus?
Wycliffe(i) 17 He turnyde ayen, and foond Balach stondynge bisidis his brent sacrifice, and the princis of Moabitis with hym. To whom Balach seide, What spak the Lord?
Tyndale(i) 17 And when he came to him: beholde he stode by his sacrifyce and the lordes of Moab with him And Balac sayed vnto him: what sayeth ye Lorde?
Coverdale(i) 17 And whan he came to him agayne, beholde, he stode by his burntofferynge with the prynces of the Moabites. And Balac sayde vnto him: What hath the LORDE sayde?
MSTC(i) 17 And when he came to him, behold, he stood by his sacrifice: and the lords of Moab with him. And Balak said unto him, "What sayeth the LORD?"
Matthew(i) 17 And when he came to him: behold, he stode by hys Sacrifice and the Lordes of Moab with him. And Balac said vnto hym: what sayth the Lord?
Great(i) 17 And when he came to hym: beholde, he stode by his sacrifyce, & the Lordes of Moab with hym. And Balac sayde vnto him: what hath the Lorde sayde?
Geneva(i) 17 And when he came to him, beholde, hee stoode by his burnt offering, and the princes of Moab with him: so Balak sayde vnto him, What hath the Lord sayd?
Bishops(i) 17 And when he came to hym, beholde he stoode by his burnt sacrifice, and the lordes of Moab with hym. And Balac saide vnto hym: What hath the Lorde sayde
DouayRheims(i) 17 Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken?
KJV(i) 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
KJV_Cambridge(i) 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
Thomson(i) 17 So he returned to him. Now he was standing by his whole burnt offering, and all the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the Lord spoken?
Webster(i) 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the LORD spoken?
Brenton(i) 17 And he returned to him: and he also was standing by his whole-burnt-sacrifice, and all the princes of Moab with him; and Balac said to him, What has the Lord spoken?
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν· καὶ ὁ δὲ ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ μετʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλὰκ, τί ἐλάλησε Κύριος;
Leeser(i) 17 And he came to him, and, behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said unto him: What hath the Lord spoken?
YLT(i) 17 And he cometh unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him, and Balak saith to him: `What hath Jehovah spoken?'
JuliaSmith(i) 17 And he will come to him, and behold him standing by his burnt-offering, and the leaders of Moab with him. And Balak will say to him, What spake Jehovah?
Darby(i) 17 And he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken?
ERV(i) 17 And he came to him, and, lo, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
ASV(i) 17 And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken?
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he came to him, and, lo, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him: 'What hath the LORD spoken?'
Rotherham(i) 17 So he came in unto him, and, there he was,––stationed by his ascending–sacrifice, and the princes of Moab, with him. And Balak said unto him, What hath Yahweh spoken?
CLV(i) 17 So he came to him, and behold, he was stationed at his ascent offering, and the chiefs of Moab with him. Balak said to him:What has Yahweh spoken?
BBE(i) 17 So he came to him where he was waiting by his burned offering with the chiefs of Moab by his side. And Balak said to him, What has the Lord said?
MKJV(i) 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the leaders of Moab were with him. And Balak said to him, What has Jehovah spoken?
LITV(i) 17 And he came to him, and, lo, he stood by his burnt offering, and Moab's chiefs with him. And he said to him, What has Jehovah spoken?
ECB(i) 17 And he comes to him, and behold, he stations himself by his holocaust and the governors of Moab with him. And Balaq says to him, What words Yah Veh?
ACV(i) 17 And he came to him. And, lo, he was standing by his burnt offering, and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has LORD spoken?
WEB(i) 17 He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, “What has Yahweh spoken?”
NHEB(i) 17 He came to him, and look, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, "What has the LORD spoken?"
AKJV(i) 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken?
KJ2000(i) 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the leaders of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?
UKJV(i) 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?
EJ2000(i) 17 And he came unto him, and behold, he stood by his burnt offering and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?
CAB(i) 17 And he returned to him. And he also as standing by his whole burnt sacrifice, and all the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the Lord spoken?
LXX2012(i) 17 And he returned to him: and he also was standing by his whole burnt sacrifice, and all the princes of Moab with him; and Balac said to him, What has the Lord spoken?
NSB(i) 17 So he returned and found Balak still standing by his burnt offering. He was with the leaders of Moab. Balak asked what Jehovah said.
ISV(i) 17 So Balaam returned to where Balak had been standing, that is, next to his offerings, accompanied by the Moabite officials.
“What did the LORD say?” Balak asked him.
LEB(i) 17 He came to him, and behold, he was standing at his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, "What has Yahweh spoken?"
BSB(i) 17 So he returned to Balak, who was standing there by his burnt offering with the princes of Moab. “What did the LORD say?” Balak asked.
MSB(i) 17 So he returned to Balak, who was standing there by his burnt offering with the princes of Moab. “What did the LORD say?” Balak asked.
MLV(i) 17 And he came to him. And behold, he was standing by his burnt offering and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has Jehovah spoken?
VIN(i) 17 So he returned and found Balak still standing by his burnt offering. He was with the leaders of Moab. Balak asked what the LORD said.
Luther1545(i) 17 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?
Luther1912(i) 17 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?
ELB1871(i) 17 Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, und die Fürsten von Moab mit ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jehova geredet?
ELB1905(i) 17 Und er kam zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, und die Fürsten von Moab mit ihm. Und Balak sprach zu ihm: Was hat Jahwe geredet?
DSV(i) 17 Toen hij tot hem kwam, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, en de vorsten der Moabieten bij hem. Balak nu zeide tot hem: Wat heeft de HEERE gesproken?
Giguet(i) 17 Et Balaam retourna vers Balac, qui se tenait près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. Balac lui dit: Que t’a dit le Seigneur?
DarbyFR(i) 17 Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit:
Martin(i) 17 Et il vint à Balac, et voici, il se tenait auprès de son holocauste, et les Seigneurs de Moab avec lui. Et Balac lui dit : Qu'est-ce que l'Eternel a prononcé ?
Segond(i) 17 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a dit?
SE(i) 17 Y vino a él, y he aquí que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab; y le dijo Balac: ¿Qué ha dicho el SEÑOR?
ReinaValera(i) 17 Y vino á él, y he aquí que él estaba junto á su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová?
JBS(i) 17 Y vino a él, y he aquí que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab; y le dijo Balac: ¿Qué ha dicho el SEÑOR?
Albanian(i) 17 Kështu u kthye tek ai, dhe ja, që ai rrinte pranë olokaustit të tij me prijësit e Moabit. Balaku i tha: "Çfarë ka thënë Zoti?".
RST(i) 17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. Исказал ему Валак: что говорил Господь?
Arabic(i) 17 فأتى اليه واذا هو واقف عند محرقته ورؤساء موآب معه. فقال له بالاق ماذا تكلم به الرب.
Bulgarian(i) 17 И той дойде при него, и ето, той стоеше при всеизгарянето си и моавските първенци с него. И Валак му каза: Какво говори ГОСПОД?
Croatian(i) 17 I vrati se on Balaku, koji stajaše uza svoju paljenicu i s njim moapski knezovi. Balak ga zapita: "Što je Jahve rekao?"
BKR(i) 17 Přišel tedy k němu, a hle, on stál při zápalné oběti své, a knížata Moábská s ním. Jemužto řekl Balák: Co mluvil Hospodin?
Danish(i) 17 Og han kom til ham, og se, han stod ved sit Brændoffer og Moabiternes Fyrster hos ham, og Balak sagde til ham: Hvad sagde HERREN?
CUV(i) 17 他 就 回 到 巴 勒 那 裡 , 見 他 站 在 燔 祭 旁 邊 ; 摩 押 的 使 臣 也 和 他 在 一 處 。 巴 勒 問 他 說 : 耶 和 華 說 了 甚 麼 話 呢 ?
CUVS(i) 17 他 就 回 到 巴 勒 那 里 , 见 他 站 在 燔 祭 旁 边 ; 摩 押 的 使 臣 也 和 他 在 一 处 。 巴 勒 问 他 说 : 耶 和 华 说 了 甚 么 话 呢 ?
Esperanto(i) 17 Kaj li venis al li, kaj jen li staras cxe sia brulofero, kaj kun li la cxefoj de Moab. Kaj Balak diris al li:Kion parolis la Eternulo?
Finnish(i) 17 Ja kuin hän tuli hänen tykönsä jälleen, katso, hän seisoi polttouhrinsa tykönä Moabin päämiesten kanssa. Ja Balak sanoi hänelle: mitä Herra sanoi?
FinnishPR(i) 17 Niin hän tuli hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, Mooabin päämiehet kanssansa. Baalak kysyi häneltä: "Mitä Herra puhui?"
Haitian(i) 17 Se konsa Balaram tounen bò kote Balak, li jwenn li kanpe bò ofrann boule yo ansanm ak tout chèf moun Moab yo. Epi Balak mande l': -Kisa Seyè a di konsa?
Hungarian(i) 17 Méne azért õ hozzá, és ímé õ áll vala az õ égõáldozata mellett, és Moáb fejedelmei is õ vele. És monda néki Bálák: Mit szóla az Úr?
Indonesian(i) 17 Maka kembalilah Bileam dan mendapati Balak masih berdiri di dekat kurban bakarannya, bersama-sama dengan para pemimpin Moab. Balak menanyakan apa yang telah dikatakan TUHAN,
Italian(i) 17 Ed egli se ne venne a Balac; ed egli se ne stava presso al suo olocausto, e con lui erano i principi di Moab. E Balac gli disse: Che ha detto il Signore?
ItalianRiveduta(i) 17 Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto, coi principi di Moab. E Balak gli disse: "Che ha detto l’Eterno?"
Korean(i) 17 발람이 와서 본즉 발락이 번제물 곁에 섰고 모압 귀족들이 함께 있더라 발락이 발람에게 이르되 '여호와께서 무슨 말씀을 하시더냐 ?'
Lithuanian(i) 17 Sugrįžęs jis rado Balaką stovintį prie savo deginamosios aukos kartu su Moabo kunigaikščiais. Balakas klausė jo: “Ką tau kalbėjo Viešpats?”
PBG(i) 17 Wróć się do Balaka, a tak mów. Przyszedł tedy do niego, a oto on stał przy całopaleniu swojem, i książęta Moabskie z nim; i rzekł mu Balak: Cóż ci powiedział Pan?
Portuguese(i) 17 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, e os príncipes de Moab com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor?
Norwegian(i) 17 Da han kom til ham, så han ham stå ved sitt brennoffer sammen med Moabs høvdinger; og Balak sa til ham: Hvad har Herren talt?
Romanian(i) 17 Balaam s'a întors la el; şi iată că Balac stătea lîngă arderea lui de tot, cu căpeteniile Moabului. Balac i -a zis:,,Ce ţi -a spus Domnul?``
Ukrainian(i) 17 І прийшов він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопаленням, а з ним вельможі моавські. І сказав йому Балак: Що ж говорив Господь?