Numbers 22:13
LXX_WH(i)
13
G2532
CONJ
και
G450
V-AAPNS
αναστας
G903
N-PRI
βαλααμ
G3588
T-ASN
το
G4404
ADV
πρωι
V-AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DPM
τοις
G758
N-DPM
αρχουσιν
G904
N-PRI
βαλακ
V-PAD-2P
αποτρεχετε
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G4771
P-GP
υμων
G3364
ADV
ουκ
V-PAI-3S
αφιησιν
G1473
P-AS
με
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G4198
V-PMN
πορευεσθαι
G3326
PREP
μεθ
G4771
P-GP
υμων
IHOT(i)
(In English order)
13
H6965
ויקם
rose up
H1109
בלעם
And Balaam
H1242
בבקר
in the morning,
H559
ויאמר
and said
H413
אל
unto
H8269
שׂרי
the princes
H1111
בלק
of Balak,
H1980
לכו
Get
H413
אל
you into
H776
ארצכם
your land:
H3588
כי
for
H3985
מאן
refuseth
H3068
יהוה
the LORD
H5414
לתתי
to give me leave
H1980
להלך
to go
H5973
עמכם׃
with
Clementine_Vulgate(i)
13 Qui mane consurgens dixit ad principes: Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum.
DouayRheims(i)
13 And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.
KJV_Cambridge(i)
13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
Brenton_Greek(i)
13 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, εἶπε τοῖς ἄρχουσι Βαλὰκ, ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, οὐκ ἀφίησί με ὁ Θεὸς πορεύεσθαι μεθʼ ὑμῶν.
JuliaSmith(i)
13 And Balaam will rise in the morning and will say to the leaders of Balak, Go to your land: for Jehovah refused to give me to go with you.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.'
Luther1545(i)
13 Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
Luther1912(i)
13 Da stand Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
ReinaValera(i)
13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo á los príncipes de Balac: Volveos á vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros.
Indonesian(i)
13 Keesokan harinya Bileam berkata kepada para utusan Balak itu, "Pulanglah, TUHAN tidak mengizinkan saya pergi dengan kalian."
ItalianRiveduta(i)
13 Balaam si levò, la mattina, e disse ai principi di Balak: "Andatevene al vostro paese, perché l’Eterno m’ha rifiutato il permesso di andare con voi".
Lithuanian(i)
13 Balaamas, atsikėlęs rytą, tarė Balako kunigaikščiams: “Grįžkite į savo žemę, nes Viešpats uždraudė man eiti su jumis”.
Portuguese(i)
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.