Numbers 20:3-4
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
G3058
V-IMI-3S
ελοιδορειτο
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G4314
PREP
προς
N-ASM
μωυσην
G3004
V-PAPNP
λεγοντες
G3784
V-AAPNS
οφελον
G599
V-AAI-1P
απεθανομεν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G684
N-DSF
απωλεια
G3588
T-GPM
των
G80
N-GPM
αδελφων
G1473
P-GP
ημων
G1725
PREP
εναντι
G2962
N-GSM
κυριου
Clementine_Vulgate(i)
3 et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur?
DouayRheims(i)
3 And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.
4 Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
KJV_Cambridge(i)
3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Brenton_Greek(i)
3 Καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι Κυρίου. 4 Καὶ ἱνατί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν Κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς, καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν;
JuliaSmith(i)
3 And they will contend with Moses, and will speak, saying, Would that we died in the dying of our brethren before Jehovah!
4 And for what brought ye the gathering of Jehovah into this desert to die there, we and our cattle
JPS_ASV_Byz(i)
3 And the people strove with Moses, and spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before the LORD!
4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle?
Luther1545(i)
3 Und das Volk haderte mit Mose und sprachen: Ach, daß wir umkommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN!
4 Warum habt ihr die Gemeine des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hie sterben mit unserm Vieh?
Luther1912(i)
3 Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN!
4 Warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh?
ReinaValera(i)
3 Y regañó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová!
4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación de Jehová á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
Indonesian(i)
3 sambil mengomel, "Lebih baik sekiranya kami mati di hadapan TUHAN bersama-sama dengan saudara-saudara kami!
4 Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Apakah supaya kami mati di sini bersama-sama dengan ternak kami?
ItalianRiveduta(i)
3 E il popolo contese con Mosè, dicendo: "Fossimo pur morti quando morirono i nostri fratelli davanti all’Eterno!
4 E perché avete menato la raunanza dell’Eterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame?
Lithuanian(i)
3 priekaištaudami kalbėjo: “Geriau būtume žuvę su savo broliais Viešpaties akivaizdoje.
4 Kodėl jūs atvedėte Viešpaties susirinkimą į šitą dykumą, kad mes ir mūsų gyvuliai čia numirtume?
Portuguese(i)
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?