Numbers 20:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3058 ελοιδορείτο G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G3784 όφελον G599 απεθάνομεν G1722 εν G3588 τη G684 απωλεία G3588 των G80 αδελφών ημών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου
  4 G2532 και G2444 ινατί G321 ανηγάγετε G3588 την G4864 συναγωγήν G2962 κυρίου G1519 εις G3588 την G2048 έρημον ταύτην G3778   G615 αποκτείναι G1473 ημάς G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη ημών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3058 V-IMI-3S ελοιδορειτο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G3784 V-AAPNS οφελον G599 V-AAI-1P απεθανομεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G684 N-DSF απωλεια G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GP ημων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G321 V-AAI-2P ανηγαγετε G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3778 D-ASF ταυτην G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1473 P-GP ημων
HOT(i) 3 וירב העם עם משׁה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה׃ 4 ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שׁם אנחנו ובעירנו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7378 וירב chided H5971 העם And the people H5973 עם with H4872 משׁה Moses, H559 ויאמרו and spoke, H559 לאמר saying, H3863 ולו Would God H1478 גוענו that we had died H1478 בגוע died H251 אחינו when our brethren H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD!
  4 H4100 ולמה And why H935 הבאתם have ye brought up H853 את   H6951 קהל the congregation H3068 יהוה of the Lord H413 אל into H4057 המדבר wilderness, H2088 הזה this H4191 למות should die H8033 שׁם there? H587 אנחנו that we H1165 ובעירנו׃ and our cattle
Vulgate(i) 3 et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino 4 cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur
Clementine_Vulgate(i) 3 et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino. 4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur?
Wycliffe(i) 3 and seiden, We wolden that we hadden perischid among oure britheren bifor the Lord. 4 Whi han ye led out the chirche of the Lord in to wildirnesse, that bothe we and oure beestis die?
Tyndale(i) 3 And the people chode with Moses and spake sayenge: wold God that we had perysshed when oure brethern perysshed before ye Lorde. 4 Why haue ye brought the congregacion of the Lorde vnto this wildernesse that both we and oure catell shulde dye here?
Coverdale(i) 3 & the people chode with Moses, & sayde: Wolde God yt we had perished, whan oure brethre perished before the LORDE. 4 Wherfore haue ye brought the congregacion of the LORDE in to this wildernesse, yt we shulde dye here with oure catell?
MSTC(i) 3 And the people chode with Moses and spake, saying, "Would God that we had perished when our brethren perished before the LORD. 4 Why have ye brought the congregation of the LORD unto this wilderness, that both we and our cattle should die here?
Matthew(i) 3 And the people chode wt Moses & spake saying: wolde God that we had perished when our brethren perished before the Lord. 4 Whi haue ye brought the congregation of the Lord vnto this wildernes that both we & our cattel should dye here?
Great(i) 3 And the people chode with Moses, and spake, sayinge: wolde God that we had perysshed, when oure brethren dyed before the Lorde. 4 Why haue ye brought the congregacyon of the Lorde vnto thys wyldernesse, that both we and oure catell shulde dye in it?
Geneva(i) 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God we had perished, when our brethren died before the Lord. 4 Why haue ye thus brought the Congregation of the Lord vnto his wildernesse, that both we, and our cattell should die there?
Bishops(i) 3 And the people chode with Moyses, and spake, saying: Woulde God that we had perished when our brethren dyed before the Lorde 4 Why haue ye brought the congregation of the Lorde into this wildernesse, that both we and our cattell shoulde dye in it
DouayRheims(i) 3 And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord. 4 Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
KJV(i) 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
KJV_Cambridge(i) 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Thomson(i) 3 and the people reviled Moses, and said,! that we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 Why have you brought the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
Webster(i) 3 And the people chid with Moses, and spoke, saying, O that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Brenton(i) 3 And the people reviled Moses, saying, Would we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 And wherefore have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι Κυρίου. 4 Καὶ ἱνατί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν Κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς, καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν;
Leeser(i) 3 And the people quarreled with Moses, and said thus, Oh that we had but perished when our brethren perished before the Lord! 4 And why have ye brought the congregation of the Lord into this wilderness, to die there, we and our cattle!
YLT(i) 3 and the people strive with Moses, and speak, saying, `And oh that we had expired when our brethren expired before Jehovah! 4 and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts?
JuliaSmith(i) 3 And they will contend with Moses, and will speak, saying, Would that we died in the dying of our brethren before Jehovah! 4 And for what brought ye the gathering of Jehovah into this desert to die there, we and our cattle
Darby(i) 3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah! 4 And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
ERV(i) 3 And the people strove with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our cattle?
ASV(i) 3 And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah! 4 And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the people strove with Moses, and spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before the LORD! 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle?
Rotherham(i) 3 And the people contended with Moses,––and spake, saying, Would, then, we had died when our brethren died, before Yahweh! 4 Wherefore, then, hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert,––to die there, we, and our cattle?
CLV(i) 3 The people contended with Moses and spoke, saying:O that we had expired when our brothers expired before Yahweh!" 4 Why did you bring the assembly of Yahweh to this wilderness to die there, we and our livestock?
BBE(i) 3 And the people were angry with Moses and said, If only death had overtaken us when our brothers came to their death before the Lord! 4 Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there?
MKJV(i) 3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before Jehovah! 4 And why have you brought up the congregation of Jehovah into this wilderness, so that we and our cattle should die there?
LITV(i) 3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before Jehovah! 4 And, why have you brought the assembly of Jehovah to this wilderness to die there, we and our animals?
ECB(i) 3 And the people chide with Mosheh, and speak, saying, O that we had expired when our brothers expired at the face of Yah Veh! 4 And why brought you the congregation of Yah Veh into this wilderness - we and our beasts, to die there?
ACV(i) 3 And the people strove with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before LORD! 4 And why have ye brought the assembly of LORD into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
WEB(i) 3 The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh! 4 Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
NHEB(i) 3 The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before the LORD. 4 Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
AKJV(i) 3 And the people strived with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brothers died before the LORD! 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
KJ2000(i) 3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
UKJV(i) 3 And the people find fault with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have all of you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
TKJU(i) 3 And the people strived with Moses, and spoke, saying, "Would God that we had died when our brothers died before the LORD! 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our domestic beasts should die there?
EJ2000(i) 3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh, that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye caused the congregation of the LORD to come into this wilderness that we and our beasts should die here?
CAB(i) 3 And the people reviled Moses, saying, If only we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
LXX2012(i) 3 And the people reviled Moses, saying, Would we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 And therefore have you⌃ brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
NSB(i) 3 The people complained to Moses. They said: »If only we had died when the other Israelites died in Jehovah’s presence! 4 »Did you bring Jehovah’s assembly into this desert just to have us all die and our animals?
ISV(i) 3 As the people argued with Moses, they told him, “We wish that we had died when our relatives died in the LORD’s presence! 4 Why did you bring the assembly of the LORD into this wilderness? So we and our cattle could die here?
LEB(i) 3 And the people quarreled with Moses and spoke, saying, "If only we died when our brothers were dying before* Yahweh! 4 Why have you brought the assembly of Yahweh, us and our livestock, into this desert to die here?
BSB(i) 3 The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished with our brothers before the LORD! 4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
MSB(i) 3 The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished with our brothers before the LORD! 4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
MLV(i) 3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before Jehovah! 4 And why have you* brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
VIN(i) 3 And the people quarreled with Moses and spoke, saying, "If only we died when our brothers were dying before the LORD! 4 "Did you bring the LORD's assembly into this desert just to have us all die and our animals?
Luther1545(i) 3 Und das Volk haderte mit Mose und sprachen: Ach, daß wir umkommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN! 4 Warum habt ihr die Gemeine des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hie sterben mit unserm Vieh?
Luther1912(i) 3 Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN! 4 Warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh?
ELB1871(i) 3 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jehova umkamen! 4 Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh?
ELB1905(i) 3 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jahwe umkamen! 4 Und warum habt ihr die Versammlung Jahwes in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh?
DSV(i) 3 En het volk twistte met Mozes, en zij spraken, zeggende: Och, of wij den geest gegeven hadden, toen onze broeders voor het aangezicht des HEEREN den geest gaven! 4 Waarom toch hebt gijlieden de gemeente des HEEREN in deze woestijn gebracht, dat wij daar sterven zouden, wij en onze beesten?
Giguet(i) 3 Et le peuple injuria Moïse, disant: Que ne sommes-nous morts lorsque nos frères ont été détruits devant le Seigneur? 4 Pourquoi avez-vous conduit le peuple en ce désert, où nous périssons, nous et nos bestiaux?
DarbyFR(i) 3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant: Que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant l'Éternel! 4 Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l'Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes?
Martin(i) 3 Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l'Eternel ? 4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ?
Segond(i) 3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Eternel? 4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
SE(i) 3 Y riñó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ­Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante del SEÑOR! 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación del SEÑOR a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
ReinaValera(i) 3 Y regañó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ­Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová! 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación de Jehová á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
JBS(i) 3 Y riñó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ¡Mejor que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante del SEÑOR! 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación del SEÑOR a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
Albanian(i) 3 Kështu populli u grind me Moisiun dhe i foli, duke i thënë: "Të kishim vdekur kur vdiqën vëllezërit tanë para Zotit! 4 Pse e çuat asamblenë e Zotit në këtë shkretëtirë që të vdesim, ne dhe bagëtia jonë?
RST(i) 3 и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! 4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
Arabic(i) 3 وخاصم الشعب موسى وكلموه قائلين ليتنا فنينا فناء اخوتنا امام الرب. 4 لماذا أتيتما بجماعة الرب الى هذه البرية لكي نموت فيها نحن ومواشينا.
Bulgarian(i) 3 И народът се караше с Мойсей, като говореше и казваше: О, да бяхме измрели и ние, когато братята ни измряха пред ГОСПОДА! 4 Защо изведохте ГОСПОДНОТО общество в тази пустиня да измрем в нея и ние, и добитъкът ни?
Croatian(i) 3 Narod se poče svađati s Mojsijem i govoriti: "Da smo bar izginuli kad su nam i braća poginula pred Jahvom! 4 Zašto ste doveli Jahvinu zajednicu u ovu pustinju da ovdje pomremo i mi i naša stoka?
BKR(i) 3 I domlouval se lid na Mojžíše, a mluvili, řkouce: Ó kdybychom i my byli zemřeli, když zemřeli bratří naši před Hospodinem! 4 Proč jste jen uvedli shromáždění Hospodinovo na poušť tuto, abychom zde pomřeli i my i dobytek náš?
Danish(i) 3 Og Folket kivedes med Mose, og de sagde: Gid vi dog havde opgivet Aanden, dengang vore Brødre opgave Aanden for HERRENS Ansigt. 4 Og hvorfor førte I HERRENS Menighed ind i denne Ørk, at vi skulle dø der, vi og vore Dyr?
CUV(i) 3 百 姓 向 摩 西 爭 鬧 說 : 我 們 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 華 面 前 , 我 們 恨 不 得 與 他 們 同 死 。 4 你 們 為 何 把 耶 和 華 的 會 眾 領 到 這 曠 野 、 使 我 們 和 牲 畜 都 死 在 這 裡 呢 ?
CUVS(i) 3 百 姓 向 摩 西 争 闹 说 : 我 们 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 华 面 前 , 我 们 恨 不 得 与 他 们 同 死 。 4 你 们 为 何 把 耶 和 华 的 会 众 领 到 这 旷 野 、 使 我 们 和 牲 畜 都 死 在 这 里 呢 ?
Esperanto(i) 3 Kaj la popolo malpacis kontraux Moseo, kaj ili diris jene:Ho, kial ni ne mortis tiam, kiam mortis niaj fratoj antaux la Eternulo! 4 Kaj kial vi venigis la komunumon de la Eternulo en cxi tiun dezerton, por ke ni mortu cxi tie kune kun niaj brutoj?
Finnish(i) 3 Ja kansa riiteli Moseksen kanssa, ja sanoivat: jospa olisimme hukkuneet siellä, kussa meidän veljemme hukkuivat Herran edessä. 4 Miksi olette vieneet tämän Herran Herran kansan tähän korpeen, kuolemaan täällä, sekä meitä että karjaamme.
FinnishPR(i) 3 Ja kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi näin: "Jospa mekin olisimme hukkuneet silloin, kun veljemme hukkuivat Herran edessä! 4 Minkätähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan, kuollaksemme karjoinemme tänne?
Haitian(i) 3 Pèp la fè kont ak Moyiz, yo di l' konsa: -Pa pito nou te mouri devan lotèl Seyè a ansanm ak lòt frè nou yo! 4 Poukisa ou mennen nou nan dezè a? Gen lè se pou fè nou mouri, nou menm pèp Seyè a, ansanm ak tou bèt nou yo?
Hungarian(i) 3 És feddõzék a nép Mózessel, és szólának mondván: Vajha holtunk volna meg, mikor megholtak a mi atyánkfiai az Úr elõtt! 4 És miért hoztátok az Úrnak gyülekezetét e pusztába, hogy meghaljunk itt mi, és a mi barmaink?
Indonesian(i) 3 sambil mengomel, "Lebih baik sekiranya kami mati di hadapan TUHAN bersama-sama dengan saudara-saudara kami! 4 Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Apakah supaya kami mati di sini bersama-sama dengan ternak kami?
Italian(i) 3 E il popolo contese con Mosè e disse: Ah! fossimo pur morti, quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore! 4 E perchè avete voi menata la raunanza del Signore in questo deserto, acciocchè noi e il nostro bestiame vi muoiamo?
ItalianRiveduta(i) 3 E il popolo contese con Mosè, dicendo: "Fossimo pur morti quando morirono i nostri fratelli davanti all’Eterno! 4 E perché avete menato la raunanza dell’Eterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame?
Korean(i) 3 백성이 모세와 다투어 말하여 가로되 `우리 형제들이 여호와 앞에서 죽을 때에 우리도 죽었더면 좋을 뻔 하였도다 4 너희가 어찌하여 여호와의 총회를 이 광야로 인도하여 올려서 우리와 우리 짐승으로 다 여기서 죽게 하느냐 ?
Lithuanian(i) 3 priekaištaudami kalbėjo: “Geriau būtume žuvę su savo broliais Viešpaties akivaizdoje. 4 Kodėl jūs atvedėte Viešpaties susirinkimą į šitą dykumą, kad mes ir mūsų gyvuliai čia numirtume?
PBG(i) 3 I swarzył się lud z Mojżeszem, i rzekli mówiąc: Obyśmy byli pomarli, gdy pomarli bracia nasi przed Panem. 4 I przeczżeście zawiedli to zgromadzenie Pańskie na tę puszczę, abyśmy tu pomarli, my i dobytki nasze?
Portuguese(i) 3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor! 4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
Norwegian(i) 3 Og folket kivedes med Moses og sa: Å, at vi var omkommet dengang våre brødre omkom for Herrens åsyn! 4 Hvorfor har I ført Herrens menighet inn i denne ørken, så vi må dø her, både vi og vår buskap?
Romanian(i) 3 Poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis:,,Ce bine ar fi fost să fi murit noi, cînd au murit fraţii noştri înaintea Domnului! 4 Pentruce aţi adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi şi vitele noastre?
Ukrainian(i) 3 І сварився той народ із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: О, якби ми повмирали були, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем! 4 І нащо ви привели Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худоба наша?