Numbers 16:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2368 N-ASN θυμιαμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3778 D-NSM ουτος G40 A-NSM αγιος G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G4771 P-DP υμιν G5207 N-NPM υιοι G3017 N-PRI λευι
HOT(i) 7 ותנו בהן אשׁ ושׂימו עליהן קטרת לפני יהוה מחר והיה האישׁ אשׁר יבחר יהוה הוא הקדושׁ רב לכם בני לוי׃
Vulgate(i) 7 et hausto cras igne ponite desuper thymiama coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit sanctus multum erigimini filii Levi
Clementine_Vulgate(i) 7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino: et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus: multum erigimini filii Levi.
Wycliffe(i) 7 and to morewe whanne fier is takun vp, putte ye encense aboue bifor the Lord, and whom euer the Lord chesith, he schal be hooli. Ye sones of Leuy ben myche reisid.
Tyndale(i) 7 and do fyre therein ad put ces thereto before the Lorde tomorowe: And then whom soeuer the Lorde doeth chose the same is holy. Ye make ynough to doo ye childern of Leui.
Coverdale(i) 7 & do fyre therin, & put incense theron tomorow before the LORDE: then whom so euer the LORDE choseth, the same shal be holy. Ye make to moch a doo, ye children of Leui.
MSTC(i) 7 and do fire therein and put cense thereto before the LORD tomorrow: And then whomsoever the LORD doeth chose, the same is holy. Ye make enough to do, ye children of Levi."
Matthew(i) 7 & do fyre therin and putte cense therto before the Lorde to morrowe. And then whomsoeuer the Lorde hath chosen, the same is holy. Yea, make inough to do ye chyldren of Leuy.
Great(i) 7 and do fyer therin, and put cens in them before the Lorde to morowe. And the man whom the Lorde doth chose, the same shalbe holy. Ye make much to do, ye chyldren of Leui.
Geneva(i) 7 And put fire therein, and put incense in the before the Lord to morowe: and the man whome the Lord doeth chuse, the same shalbe holie: ye take too much vpon you, ye sonnes of Leui.
Bishops(i) 7 And do fire therin, and put incense in them before the Lorde to morowe: And the man whom the Lorde doth chose, the same shalbe holy: Ye take much vpon you ye sonnes of Leui
DouayRheims(i) 7 And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi.
KJV(i) 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
KJV_Cambridge(i) 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
Thomson(i) 7 and put fire therein, and lay incense thereon before the Lord to-morrow. And let the man whom the Lord hath chosen be the holy man. Let this suffice you, ye sons of Levi.
Webster(i) 7 And put fire in them, and put incense in them before the LORD to-morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
Brenton(i) 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, ye sons of Levi.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἐπίθετε ἐπʼ αὐτὰ πῦρ, καὶ ἐπίθετε ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι Κυρίου αὔριον· καὶ ἔσται ὁ ἀνὴρ, ὃν ἐκλέλεκται Κύριος, οὗτος ἅγιος· ἱκανούσθω ὑμῖν υἱοὶ Λευί.
Leeser(i) 7 And put therein fire, and put upon them incense before the Lord, tomorrow; and it shall be that the man whom the Lord will choose, he shall be the holy one; you assume too much, ye sons of Levi.
YLT(i) 7 and put in them fire, and put on them perfume, before Jehovah to-morrow, and it hath been, the man whom Jehovah chooseth, he is the holy one; —enough of you, sons of Levi.'
JuliaSmith(i) 7 And ye shall give fire in them and put upon them incense, before Jehovah to-morrow: and it was the man whom Jehovah shall choose, he is holy: much to you, ye sons of Levi.
Darby(i) 7 and put fire therein, and lay incense thereon before Jehovah to-morrow; and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy. It is enough, ye sons of Levi!
ERV(i) 7 and put fire therein, and put incense upon them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
ASV(i) 7 and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and put fire therein, and put incense upon them before the LORD to-morrow; and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy; ye take too much upon you, ye sons of Levi.'
Rotherham(i) 7 and place therein fire, and put thereon incense, before Yahweh, tomorrow, So shall it be––that, the man whom Yahweh shall choose, he, shall be the holy one. Too much for you, ye sons of Levi!
CLV(i) 7 put fire in them and place incense on them before Yahweh tomorrow. And it will come to be:the man whom Yahweh shall choose, he is the holy one. Enough of you, sons of Levi!"
BBE(i) 7 And put spices on the fire in them before the Lord tomorrow; then the man marked out by the Lord will be holy: you take overmuch on yourselves, you sons of Levi.
MKJV(i) 7 and put fire in them, and put incense in them before Jehovah tomorrow. And it shall be the man whom Jehovah chooses, he shall be holy. You take too much upon you, sons of Levi!
LITV(i) 7 and put fire in them, and put incense on them before Jehovah tomorrow; and it shall be, the man whom Jehovah chooses, he shall be the holy one. You take too much, sons of Levi!
ECB(i) 7 and give fire therein and put incense therein at the face of Yah Veh tomorrow: and so be it, the man whom Yah Veh chooses, he is holy: you are too much, you sons of Levi.
ACV(i) 7 and put fire in them, and put incense upon them before LORD tomorrow. And it shall be that the man whom LORD chooses, he is holy. Ye take too much upon you, ye sons of Levi.
WEB(i) 7 put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow. It shall be that the man whom Yahweh chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!”
NHEB(i) 7 and put fire in them, and put incense on them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi."
AKJV(i) 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: you take too much on you, you sons of Levi.
KJ2000(i) 7 And put fire in them, and put incense in them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: you take too much upon you, you sons of Levi.
UKJV(i) 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: all of you take too much upon you, all of you sons of Levi.
EJ2000(i) 7 and put fire in them and put incense in them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this shall be enough for you, ye sons of Levi.
CAB(i) 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord tomorrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, you sons of Levi.
LXX2012(i) 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, you⌃ sons of Levi.
NSB(i) 7 »Put burning coals and incense in them in Jehovah’s presence. Jehovah will choose the man who is holy. You have gone far enough!«
ISV(i) 7 and put fire and incense in them in the LORD’s presence tomorrow. It will be that the man whom the LORD chooses will be holy. You’re taking too much for yourselves, you descendants of Levi.”
LEB(i) 7 tomorrow put fire in them and place incense on them before* Yahweh; the man whom Yahweh chooses will be the holy one. You take too much upon yourselves, sons of Levi!"
BSB(i) 7 and tomorrow you are to place fire and incense in them in the presence of the LORD. Then the man the LORD chooses will be the one who is holy. It is you sons of Levi who have taken too much upon yourselves!”
MSB(i) 7 and tomorrow you are to place fire and incense in them in the presence of the LORD. Then the man the LORD chooses will be the one who is holy. It is you sons of Levi who have taken too much upon yourselves!”
MLV(i) 7 and put fire in them and put incense upon them before Jehovah tomorrow. And it will be that the man whom Jehovah chooses, he is holy. You* take too much upon you*, you* sons of Levi.
VIN(i) 7 tomorrow put fire in them and place incense on them before the LORD; the man whom the LORD chooses will be the holy one. You take too much upon yourselves, sons of Levi!"
Luther1545(i) 7 und leget Feuer drein und tut Räuchwerk drauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählet, der sei heilig. Ihr macht's zuviel, ihr Kinder Levis!
Luther1912(i) 7 und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi.
ELB1871(i) 7 und morgen tut Feuer darein und leget Räucherwerk darauf vor Jehova; und es soll geschehen, der Mann, den Jehova erwählen wird, der sei der Heilige. Laßt es genug sein, ihr Söhne Levis!
ELB1905(i) 7 und morgen tut Feuer darein und leget Räucherwerk darauf vor Jahwe; und es soll geschehen, der Mann, den Jahwe erwählen wird, der sei der Heilige. Laßt es genug sein, ihr Söhne Levis!
DSV(i) 7 En doet morgen vuur daarin, legt reukwerk daarop voor het aangezicht des HEEREN; en het zal geschieden, dat de man, dien de HEERE verkiezen zal, die zal heilig zijn. Het is te veel voor u, gij, kinderen van Levi!
Giguet(i) 7 Mettez-y du feu, demain vous y mettrez de l’encens devant le Seigneur; et celui que le Seigneur a choisi sera saint; que cela vous suffise, fils de Lévi;
DarbyFR(i) 7 et demain, mettez-y du feu et placez de l'encens dessus, devant l'Éternel; et il arrivera que l'homme que l'Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C'en est assez, fils de Lévi!
Martin(i) 7 Et demain mettez-y du feu, et mettez-y du parfum devant l'Eternel; et l'homme que l'Eternel aura choisi sera le saint. Enfants de Lévi; qu'il vous suffise.
Segond(i) 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Eternel; celui que l'Eternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!
SE(i) 7 y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante del SEÑOR mañana; y será que el varón a quien el SEÑOR escogiere, aquel será el santo; esto os baste, hijos de Leví.
ReinaValera(i) 7 Y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante de Jehová mañana; y será que el varón á quien Jehová escogiere, aquel será el santo: básteos esto, hijos de Leví.
JBS(i) 7 y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante del SEÑOR mañana; y será que el varón a quien el SEÑOR escogiere, aquel será el santo; esto os baste, hijos de Leví.
Albanian(i) 7 nesër i mbushni me zjarr dhe u hidhni sipër temjan para Zotit; dhe ai që Zoti do të ketë zgjedhur do të jetë i shenjtë. E kaluat masën, o bij të Levit!".
RST(i) 7 и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!
Arabic(i) 7 واجعلوا فيها نارا وضعوا عليها بخورا امام الرب غدا. فالرجل الذي يختاره الرب هو المقدس. كفاكم يا بني لاوي.
Bulgarian(i) 7 и утре сложете в тях огън и сложете отгоре тамян пред ГОСПОДА; и когото ГОСПОД избере, той ще бъде свят. Стига ви толкова, левийци!
Croatian(i) 7 sutra stavite u njih vatre i metnite odozgo tamjana pred Jahvom. Koga Jahve odabere, taj neka bude posvećen. Vi prelazite mjeru, Levijevci!"
BKR(i) 7 A naklaďte do nich uhlí, a vložte na ně kadidla před Hospodinem zítra; i stane se, že kohožkoli vyvolí Hospodin, ten bude svatý. Příliště to již na vás, synové Léví.
Danish(i) 7 Og lægger Ild i dem og lægger Røgelse paa dem for HERRENS Ansigt i Morgen, og det skal ske, hvilken Mand HERREN udvælger, han er den hellige; lader det være eder nok, Levi Børn!
CUV(i) 7 明 日 , 在 耶 和 華 面 前 , 把 火 盛 在 爐 中 , 把 香 放 在 其 上 。 耶 和 華 揀 選 誰 , 誰 就 為 聖 潔 。 你 們 這 利 未 的 子 孫 擅 自 專 權 了 !
CUVS(i) 7 明 日 , 在 耶 和 华 面 前 , 把 火 盛 在 炉 中 , 把 香 放 在 其 上 。 耶 和 华 拣 选 谁 , 谁 就 为 圣 洁 。 你 们 这 利 未 的 子 孙 擅 自 专 权 了 !
Esperanto(i) 7 kaj metu sur ilin fajron kaj metu sur ilin incenson antaux la Eternulo morgaux; kaj kiun la Eternulo elektos, tiu estos la sanktulo. Estas troe, ho Levidoj!
Finnish(i) 7 Ja pankaat niihin tulta, ja heittäkäät niihin suitsutusta Herran eteen huomenna, ja se mies, jonka Herra valitsee, olkoon pyhä: se on teille paljo, Levin lapset.
FinnishPR(i) 7 ja virittäkää niihin tuli ja pankaa niihin huomenna suitsuketta Herran edessä, niin se mies, jonka Herra silloin valitsee, on pyhä. Riittäköön se teille, te leeviläiset!"
Haitian(i) 7 Denmen maten chak moun va ranje chabon dife nan recho pa l' la, epi l'a mete lansan sou dife a devan lotèl Seyè a. Konsa, moun Seyè a va chwazi a, n'a konnen se li menm Bondye mete apa pou l' a. Se nou menm, pitit Levi yo, ki pral twò lwen koulye a!
Hungarian(i) 7 És tegyetek azokba tüzet, és rakjatok rá füstölõ szert az Úr elõtt holnap, és az a férfiú legyen szent, a kit kiválaszt az Úr. Sokat tulajdonítotok magatoknak, Lévi fiai!
Italian(i) 7 E domani mettete in essi del fuoco, e ponetevi su del profumo nel cospetto del Signore; e colui che il Signore avrà eletto sarà il Santo. Bastivi, figliuoli di Levi.
ItalianRiveduta(i) 7 e domani mettetevi del fuoco, e ponetevi su del profumo dinanzi all’Eterno; e colui che l’Eterno avrà scelto sarà santo. Basta, figliuoli di Levi!"
Korean(i) 7 내일 여호와 앞에서 그 향로에 불을 담고 그 위에 향을 두라 그 때에 여호와의 택하신 자는 거룩하게 되리라 레위 자손들아 ! 너희가 너무 분수에 지나치느니라 !'
Lithuanian(i) 7 pasiėmę ugnies, užberkite ant jos smilkalų Viešpaties akivaizdoje. Kurį Jis išsirinks, tas bus šventas. Jūs, Levio sūnūs, keliatės per aukštai!”
PBG(i) 7 I nakładłszy w nie ognia, włóżcie nań kadzidła przed Panem jutro; i stanie się, że kogokolwiek obierze Pan, ten będzie świętym: wiele to na was synowie Lewiego.
Portuguese(i) 7 e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi.
Norwegian(i) 7 og ha ild i dem og legg røkelse på dem for Herrens åsyn imorgen, og den mann som Herren utvelger, han skal være den hellige. Det får nu være nok, I Levis barn!
Romanian(i) 7 Mîne, puneţi foc în ele, şi puneţi tămîie pe el înaintea Domnului. Acela pe care -l va alege Domnul, va fi sfînt. Destul, copiii lui Levi.``
Ukrainian(i) 7 і дайте в них огню та покладіть на них кадила перед Господнє лице взавтра. І станеться, той чоловік, що Господь його вибере, він святий. Досить вам, Левієві сини!