Nehemiah 3:22

HOT(i) 22 ואחריו החזיקו הכהנים אנשׁי הככר׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H310 ואחריו And after H2388 החזיקו him repaired H3548 הכהנים the priests, H376 אנשׁי the men H3603 הככר׃ of the plain.
Vulgate(i) 22 et post eum aedificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis
Wycliffe(i) 22 And prestis, men of the feeldi places of Jordan, bildiden aftir hym.
Coverdale(i) 22 After him buylded the prestes, the me of the countre.
MSTC(i) 22 And after him builded the priests, the men of the country.
Matthew(i) 22 After hym builded the priestes, the men of the countreye.
Great(i) 22 After hym buylded the preastes, the men of the playne.
Geneva(i) 22 After him also fortified the Priests, the men of the playne.
Bishops(i) 22 After him buylded the priestes, the men of the playne
DouayRheims(i) 22 And after him built the priests, the men of the plains of the Jordan.
KJV(i) 22 And after him repaired the priests, the men of the plain.
Thomson(i) 22 And after him the priests, the men of Ekkechar continued the repairs;
Webster(i) 22 And after him repaired the priests, the men of the plain.
Brenton(i) 22 And after him repaired the priests, the men of Ecchechar.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ μετʼ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες Ἐκχεχάρ.
Leeser(i) 22 And next to him repaired the priests, the men of the plain of Jordan.
YLT(i) 22 And after him have the priests, men of the circuit, strengthened.
JuliaSmith(i) 22 And after him held fast the priests, the men of the circuit
Darby(i) 22 And after him repaired the priests, the men of the plain [of Jordan].
ERV(i) 22 And after him repaired the priests, the men of the Plain.
ASV(i) 22 And after him repaired the priests, the men of the Plain.
Rotherham(i) 22 and, after him, repaired, the priests, the men of the Circuit;
CLV(i) 22 And after him have the priests, men of the circuit, strengthened.
BBE(i) 22 After him were working the priests, the men of the lowland.
MKJV(i) 22 And after him the priests, the men of the plain, repaired.
LITV(i) 22 And after him the priests, the men of the plain, repaired.
ECB(i) 22 and after him: the priests - the men of the environs strengthen;
ACV(i) 22 And after him the priests, the men of the Plain, repaired.
WEB(i) 22 After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
NHEB(i) 22 After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
AKJV(i) 22 And after him repaired the priests, the men of the plain.
KJ2000(i) 22 And after him repaired the priests, the men of the plain.
UKJV(i) 22 And after him repaired the priests, the men of the plain.
TKJU(i) 22 And after him repaired the priests, the men of the plain.
EJ2000(i) 22 And after him the priests, the men of the plain, restored.
CAB(i) 22 And after him repaired the priests, the men of Ecchechar.
LXX2012(i) 22 And after him repaired the priests, the men of Ecchechar.
NSB(i) 22 After him were working the priests, the men of the lowland.
ISV(i) 22 Next to him the priests, men from the plain, carried on repairs.
LEB(i) 22 After him the priests, men from the vicinity, repaired.
BSB(i) 22 And next to him, the priests from the surrounding area made repairs.
MSB(i) 22 And next to him, the priests from the surrounding area made repairs.
MLV(i) 22 And after him the priests, the men of the Plain, repaired.
VIN(i) 22 And after him repaired the priests, the men of the plain.
Luther1545(i) 22 Nach ihm baueten die Priester, die Männer aus den Gegenden.
Luther1912(i) 22 Nach ihm bauten die Priester, die Männer aus der Gegend.
ELB1871(i) 22 Und nächst ihm besserten aus die Priester, die Männer des Jordankreises.
ELB1905(i) 22 Und nächst ihm besserten aus die Priester, die Männer des Jordankreises.
DSV(i) 22 En na hem verbeterden de priesteren, wonende in de vlakke velden.
Giguet(i) 22 Après lui, édifièrent les prêtres, les hommes d’Eccbechar.
DarbyFR(i) 22 Et après lui réparèrent les sacrificateurs, hommes de la plaine du Jourdain.
Martin(i) 22 Et après lui réparèrent les Sacrificateurs, habitants de la campagne.
Segond(i) 22 Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem.
SE(i) 22 Después de él restauraron los sacerdotes, los varones de la campiña.
ReinaValera(i) 22 Después de él restauraron los sacerdotes, los varones de la campiña.
JBS(i) 22 Después de él restauraron los sacerdotes, los varones de la campiña.
Albanian(i) 22 Mbas tij punuan për riparimet priftërinjtë që banonin përreth.
RST(i) 22 За ним чинили священники из окрестностей.
Arabic(i) 22 وبعده رمم الكهنة اهل الغور.
Bulgarian(i) 22 И след него възстановяваха свещениците, мъжете от окръга на Йордан.
Croatian(i) 22 Za njima su radili na popravcima svećenici koji su živjeli u Okružju.
BKR(i) 22 Za ním opravovali kněží, kteříž bydlili v rovině.
Danish(i) 22 Og efter ham istandsatte Præsterne, Mændene fra Sletten, et Stykke.
CUV(i) 22 其 次 是 住 平 原 的 祭 司 修 造 。
CUVS(i) 22 其 次 是 住 平 原 的 祭 司 修 造 。
Esperanto(i) 22 Post li konstruis la pastroj, kiuj logxis en la cxirkauxajxo.
Finnish(i) 22 Ja hänen jälkeensä rakensivat papit, miehet lakeudelta.
FinnishPR(i) 22 Hänen jälkeensä korjasivat papit, Lakeuden miehet.
Haitian(i) 22 Men non prèt ki te ede nan rebati miray ranpa lavil Jerizalèm lan tou. Prèt ki rete nan tout zòn bò lavil la rebati pòsyon miray ki vin apre kay Elyachib la.
Hungarian(i) 22 Õ utána javítgatának a papok, a környék férfiai;
Indonesian(i) 22 Beberapa bagian tembok berikutnya diperbaiki oleh para imam dalam urutan ini: Imam-imam yang tinggal tidak jauh dari Yerusalem. Benyamin dan Hasub: tembok di depan rumah mereka. Azarya anak Maaseya anak Ananya: tembok di dekat rumahnya. Binui anak Henadad: tembok dari rumah Azariah sampai ke sudut tembok. Palal anak Uzai: tembok dari sudut tembok dan menara istana bagian atas, di dekat pelataran penjagaan. Pedaya anak Paros: tembok sampai di depan Pintu Gerbang Air di sebelah timur dan menara penjagaan Rumah TUHAN. (Tidak jauh dari situ ada daerah yang bernama Ofel, tempat tinggal para pekerja Rumah TUHAN.)
Italian(i) 22 E dopo lui, ristorarono i sacerdoti che abitavano nella pianura.
Korean(i) 22 그 다음은 평지에 사는 제사장들이 중수하였고
PBG(i) 22 A za nim poprawiali kapłani, którzy mieszkali w równinie.
Portuguese(i) 22 Depois dele fizeram os reparos os sacerdotes que habitavam na campina;
Norwegian(i) 22 Efter ham arbeidet prestene, mennene fra Jordan-sletten.
Romanian(i) 22 După el au lucrat preoţii din împrejurimile Ierusalimului.
Ukrainian(i) 22 А за ним направляли священики, люди йорданської округи.