Nehemiah 12:31

LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G399 V-AAI-1S ανηνεγκα G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2448 N-PRI ιουδα G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G1417 N-NUI δυο G4012 PREP περι G133 N-GSF αινεσεως G3173 A-APM μεγαλους G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G3588 T-GSF της G2874 N-GSF κοπριας
HOT(i) 31 ואעלה את שׂרי יהודה מעל לחומה ואעמידה שׁתי תודת גדולת ותהלכת לימין מעל לחומה לשׁער האשׁפת׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H5927 ואעלה Then I brought up H853 את   H8269 שׂרי the princes H3063 יהודה of Judah H5921 מעל upon H2346 לחומה the wall, H5975 ואעמידה and appointed H8147 שׁתי two H8426 תודת thanks, H1419 גדולת great H8418 ותהלכת   H3225 לימין on the right hand H5921 מעל upon H2346 לחומה the wall H8179 לשׁער gate: H830 האשׁפת׃ toward the dung
Vulgate(i) 31 ascendere autem feci principes Iuda super murum et statui duos choros laudantium magnos et ierunt ad dexteram super murum ad portam Sterquilinii
Clementine_Vulgate(i) 31 Ascendere autem feci principes Juda super murum, et statui duos magnos choros laudantium. Et ierunt ad dexteram super murum ad portam sterquilinii.
Wycliffe(i) 31 Forsothe Y made the princes of Juda to stie on the wal, and Y ordeynede twei greete queris of men heriynge; and thei yeden to the riyt side on the wal, to the yate of the dunghil.
Coverdale(i) 31 And I caused the prynces to go vp vpon the wall, and appoynted two greate queres of thankesgeuynge, which wete on the righte hande of the wall towarde the Donggate,
MSTC(i) 31 And I caused the princes of Judah to go up upon the wall, and appointed two great choirs of thanksgiving, which went on the righthand of the wall toward the Dung gate,
Matthew(i) 31 And I caused the princes of Iuda to go vp vpon the wall, and appoynted two greate queers of thankesgeuynge, whiche wente on the ryghte hande of the wall towarde the Dong gate,
Great(i) 31 And I brought the princes of Iuda vp vpon the wall, and appoynted two greate queers of men to geue thankes, whych wente on the ryghte hande of the wall towarde the Donggate,
Geneva(i) 31 And I brought vp the princes of Iudah vpon the wall, and appointed two great companies to giue thankes, and the one went on the right hand of the wall toward the dung gate.
Bishops(i) 31 And I brought the princes of Iuda vpon the wall, and appoynted two great quyers of men to geue thankes, whiche went on the right hande of the wall towarde the doung gate
DouayRheims(i) 31 And I made the princes of Juda go up upon the wall, and I appointed two great choirs to give praise. And they went on the right hand upon the wall toward the dung gate.
KJV(i) 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
KJV_Cambridge(i) 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
Thomson(i) 31 Then they brought up the chiefs of Juda upon the wall, and having appointed two great companies for the songs of praise, they proceeded on from the right upon the wall of the dung gate;
Webster(i) 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, of which one went on the right hand upon the wall towards the dung-gate:
Brenton(i) 31 And they brought up the princes of Juda on the wall, and they appointed two great companies for thanksgiving, and they passed on the right hand on the wall of the dung-gate.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἀνήνεγκα τοὺς ἄρχοντας Ἰούδα ἐπάνω τοῦ τείχους· καὶ ἔστησαν δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους, καὶ διῆλθον ἐκ δεξιῶν ἐπάνω τοῦ τείχους τῆς κοπρίας.
Leeser(i) 31 Then brought I up the princes of Judah upon the wall, and stationed two great companies for thanksgiving, and trains to walk on the right hand upon the wall by the dung-gate;
YLT(i) 31 And I bring up the heads of Judah upon the wall, and appoint two great thanksgiving companies and processions. At the right, on the wall, to the dung-gate;
JuliaSmith(i) 31 And I shall bring up the chiefs of Judah from above the wall, and I shall cause to stand two great choirs, and to go about to the right hand above to the wall to the gate of the dung-hill:
Darby(i) 31 And I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great choirs and processions, on the right hand upon the wall towards the dung-gate.
ERV(i) 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession; [whereof one went] on the right hand upon the wall toward the dung gate:
ASV(i) 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession; [whereof one went] on the right hand upon the wall toward the dung gate:
JPS_ASV_Byz(i) 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession: on the right hand upon the wall toward the dung gate;
Rotherham(i) 31 Then brought I up the rulers of Judah upon the wall,––and I appointed two large choirs, even to go in procession to the right, upon the wall, towards the dung–gate;
CLV(i) 31 And I bring up the heads of Judah upon the wall, and appoint two great thanksgiving companies and processions. At the right, on the wall, to the dung-gate;"
BBE(i) 31 Then I made the rulers of Judah come up on the wall, and I put in position two great bands of them who gave praise, walking in ordered lines; one went to the right on the wall, in the direction of the doorway where the waste was put;
MKJV(i) 31 Then I brought up the rulers of Judah on the wall, and chose two great choirs of praise. One went to the right upon the wall toward the Dung Gate.
LITV(i) 31 Then I brought up the rulers of Judah on the wall, and chose two great thanksgiving choirs. One went to the right on the wall toward the Dung Gate,
ECB(i) 31 And I ascend the governors of Yah Hudah on the wall; and stand two great spreaders of hands - processions on the right on the wall toward the dunghill portal:
ACV(i) 31 Then I brought up the rulers of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession, one went on the right hand upon the wall toward the dung gate,
WEB(i) 31 Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the dung gate;
NHEB(i) 31 Then I brought up the leaders of Judah onto the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the Dung Gate;
AKJV(i) 31 Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand on the wall toward the dung gate:
KJ2000(i) 31 Then I brought up the leaders of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, of which one went on the right hand upon the wall toward the refuse gate:
UKJV(i) 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
TKJU(i) 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of those that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
EJ2000(i) 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall and appointed two great choirs which went in procession, one went on the right hand upon the wall toward the dung gate.
CAB(i) 31 And they brought up the princes of Judah on the wall, and they appointed two great companies for thanksgiving, and they passed on the right hand on the wall of the Refuse Gate.
LXX2012(i) 31 And they brought up the princes of Juda on the wall, and they appointed two great [companies] for thanksgiving, and they passed on the right hand on the wall of the dung-gate.
NSB(i) 31 Then I made the rulers of Judah come up on the wall, and I put in position two great bands of them who gave praise, walking in ordered lines. One went to the right on the wall toward the gateway where the waste was put.
ISV(i) 31 The Procession on the WallThen I brought up the leaders of Judah to the crest of the wall, and appointed two large thanksgiving choirs, the first of which proceeded on the wall to the right toward the Dung Gate.
LEB(i) 31 Then I brought the commanders of Judah up on to the wall. I appointed two great choirs; one went in a procession to the right on the wall to the Dung Gate.
BSB(i) 31 Then I brought the leaders of Judah up on the wall, and I appointed two great thanksgiving choirs. One was to proceed along the top of the wall to the right, toward the Dung Gate.
MSB(i) 31 Then I brought the leaders of Judah up on the wall, and I appointed two great thanksgiving choirs. One was to proceed along the top of the wall to the right, toward the Dung Gate.
MLV(i) 31 Then I brought up the rulers of Judah upon the wall and appointed two great companies that gave thanks and went in procession, one went on the right hand upon the wall toward the manure gate,
VIN(i) 31 Then I brought up the leaders of Judah to the crest of the wall, and appointed two large thanksgiving choirs, the first of which proceeded on the wall to the right toward the Dung Gate.
Luther1545(i) 31 Und ich ließ die Fürsten Judas oben auf die Mauer steigen und bestellete zween große Dankchöre, die gingen hin zur Rechten oben auf die Mauer zum Misttor wärts.
Luther1912(i) 31 Und ich ließ die Fürsten Juda's oben auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre. Die einen gingen hin zur Rechten oben auf der Mauer zum Misttor hin,
ELB1871(i) 31 Und ich ließ die Obersten von Juda oben auf die Mauer steigen; und ich stellte zwei große Dankchöre und Züge auf. Der eine zog zur Rechten, oben auf der Mauer, zum Misttore hin.
ELB1905(i) 31 Und ich ließ die Obersten von Juda oben auf die Mauer steigen; und ich stellte zwei große Dankchöre und Züge auf. Der eine zog zur Rechten, dh. südlich oben auf der Mauer, zum Misttore hin.
DSV(i) 31 Toen deed ik de vorsten van Juda opgaan op den muur; en ik stelde twee grote dankkoren en omgangen, een ter rechterhand op den muur, naar de Mistpoort toe.
Giguet(i) 31 Et ses frères Samaïas, Oziel et Gelod, Jama, Aïas, Nathanaël, Juda et Anani, et ils chantaient les cantiques de David, homme de Dieu; et Esdras, le scribe, les avait devancés sur la porte pour chanter devant eux les louanges du Seigneur.
DarbyFR(i) 31 Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands choeurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier;
Martin(i) 31 Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j'établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges de Dieu, et le chemin de l'une était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente.
Segond(i) 31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
SE(i) 31 Hice luego subir a los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes que fueron en procesión; el uno a la mano derecha sobre el muro hacia la puerta del Muladar.
ReinaValera(i) 31 Hice luego subir á los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes que fueron en procesión: el uno á la mano derecha sobre el muro hacia la puerta del Muladar.
JBS(i) 31 Hice luego subir a los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes que fueron en procesión; el uno a la mano derecha sobre el muro hacia la puerta del Muladar.
Albanian(i) 31 Pastaj unë bëra të hipnin mbi muret krerët e Judës dhe formova kështu dy kore të mëdha lëvdimi. I pari u nis në të djathtë, mbi muret, në drejtim të portës së Plehut;
RST(i) 31 Тогда я повел начальствующих в Иудее на стену и поставил двабольших хора для шествия, и один из них шел по правой стороне стены к Навозным воротам.
Arabic(i) 31 واصعدت رؤساء يهوذا على السور واقمت فرقتين عظيمتين من الحمادين ووكبت الواحدة يمينا على السور نحو باب الدمن
Bulgarian(i) 31 Тогава качих юдовите началници на стената и определих два големи хора певци: единият отиваше в шествие надясно върху стената към Портата на бунището;
Croatian(i) 31 Tada sam izveo judejske knezove na zid i sastavio dva velika zbora. Prvi je išao desno niza zid, prema Smetlišnim vratima;
BKR(i) 31 Za tím rozkázal jsem vstoupiti knížatům Judským na zed, a postavil jsem dva houfy veliké oslavujících, z nichž jedni šli na pravo, od horní strany zdi k bráně hnojné.
Danish(i) 31 Og jeg lod Judas Fyrster opstige paa Muren, og jeg beskikkede to store Taksigelseskor og Optog: Det ene gik til den højre Side oven paa Muren til Møgporten,
CUV(i) 31 我 帶 猶 大 的 首 領 上 城 , 使 稱 謝 的 人 分 為 兩 大 隊 , 排 列 而 行 : 第 一 隊 在 城 上 往 右 邊 向 糞 廠 門 行 走 ,
CUVS(i) 31 我 带 犹 大 的 首 领 上 城 , 使 称 谢 的 人 分 为 两 大 队 , 排 列 而 行 : 第 一 队 在 城 上 往 右 边 向 粪 厂 门 行 走 ,
Esperanto(i) 31 Tiam mi suprenirigis la estrojn de Judujo sur la muregon, kaj mi starigis du grandajn hxorojn kaj procesiojn. Unu sur la dekstra flanko de la murego, cxe la Pordego de Sterko.
Finnish(i) 31 Ja minä annoin Juudan päämiehet mennä ylös muurille, ja asetin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlasaattoa muurin päälle: (yhden) oikialle puolelle Sontaporttia.
FinnishPR(i) 31 Sitten minä vein Juudan päämiehet rinteelle, muurin yläpuolelle, ja järjestin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlakulkuetta muurin yläpuolelle, oikealle kädelle, Lantaportille päin.
Haitian(i) 31 Mwen fè tout chèf peyi Jida yo moute sou tèt miray ranpa a: Mwen fè de gwoup mizisyen ak moun pou chante pandan y'ap mache sou tèt miray la. Premye gwoup la al sou bò dwat nan direksyon Pòtay Fatra a.
Hungarian(i) 31 Azután felvivém Júda fejedelmeit a kõfalhoz és rendelék két nagy hálaadást éneklõ sereget és csapatokat; [az egyik] jobbkéz felé [méne] a kõfal mellett a szemétkapu felé,
Indonesian(i) 31 Aku persilakan para pemimpin Yehuda naik ke atas tembok untuk mengatur dua kelompok besar yang akan berbaris mengelilingi kota sambil menyanyikan pujian syukur kepada Allah. Kelompok yang pertama berbaris di atas tembok, menuju ke kanan, ke Gerbang Sampah.
Italian(i) 31 Poi io feci salire sopra il muro i capi di Giuda, ed ordinai due grandi schiere, che cantavano le laudi di Dio; e l’una di quelle processioni trasse a man destra, disopra il muro, verso la porta del letame.
ItalianRiveduta(i) 31 Poi io feci salire sulle mura i capi di Giuda, e formai due grandi cori coi relativi cortei. Il primo s’incamminò dal lato destro, sulle mura, verso la porta del Letame;
Korean(i) 31 이에 내가 유다의 방백들로 성 위에 오르게 하고 또 감사 찬송하는 자의 큰 무리를 두 떼로 나누어 성 위로 항렬을 지어가게 하는데 한 떼는 우편으로 분문을 향하여 가게 하니
Lithuanian(i) 31 Aš užvedžiau Judo kunigaikščius ant sienos ir pavedžiau jiems vadovauti dviems dėkojančiųjų grupėms. Viena ėjo sienos viršumi į dešinę, link Šiukšlių vartų.
PBG(i) 31 Zatemem rozkazał wstąpić książętom Judzkim na mur, i postawiłem dwa hufy wielkie chwalących, z których jedni szli na prawo od wyższej strony muru ku bramie gnojowej.
Portuguese(i) 31 E os sacerdotes e os levitas se purificaram, e purificaram o povo, as portas e o muro.
Norwegian(i) 31 Da lot jeg Judas høvdinger stige op på muren, og jeg opstilte to store lovsangskor og festtog; det ene gikk til høire ovenpå muren frem til Møkkporten;
Romanian(i) 31 Am suit pe zid pe căpeteniile lui Iuda, şi am făcut două coruri mari. Cel dintîi a pornit pe partea dreaptă a zidului, spre poarta gunoiului.
Ukrainian(i) 31 І повводив я Юдиних зверхників на мур, і поставив два великі збори славословників та походи, з них один пішов праворуч по муру до Смітникової брами.