Micah 2:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1715 ADV εμπροσθεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2189 N-ASF εχθραν   V-AAI-3S αντεστη   ADV κατεναντι G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την   N-ASF δοραν G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P εξεδειραν G3588 T-GSN του   V-AMN αφελεσθαι G1680 N-ASF ελπιδα   N-ASM συντριμμον G4171 N-GSM πολεμου
HOT(i) 8 ואתמול עמי לאויב יקומם ממול שׂלמה אדר תפשׁטון מעברים בטח שׁובי מלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H865 ואתמול Even of late H5971 עמי my people H341 לאויב as an enemy: H6965 יקומם is risen up H4136 ממול with H8008 שׂלמה the garment H145 אדר the robe H6584 תפשׁטון ye pull off H5674 מעברים from them that pass by H983 בטח securely H7725 שׁובי as men averse H4421 מלחמה׃ from war.
Vulgate(i) 8 et e contrario populus meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellum
Clementine_Vulgate(i) 8 et e contrario populus meus in adversarium consurrexit. Desuper tunica pallium sustulistis: et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum.
Wycliffe(i) 8 And ayenward my puple roos togidere in to an aduersarie; ye token awei the mantil aboue the coote, and ye turneden in to batel hem that wenten sympli.
Coverdale(i) 8 but my people doth the contrary, therfore must I take parte agaynst them: for they take awaye both cote and cloke from the symple. Ye haue turned youre selues to fight,
MSTC(i) 8 but my people doth the contrary, therefore must I take part against them. For they take away both coat and cloak from the simple. Ye have turned yourselves to fight;
Matthew(i) 8 but my people doth the contrary, therfore must I take parte agaynst them: for they take awaye both cote and cloke from the symyle. Ie haue turned youre selues to fyght,
Great(i) 8 but my people doth the contrary, therfore must I take parte agaynst them: for they take awaye both cote and cloke from the symple. Ye haue turned youre selues to fyght,
Geneva(i) 8 But hee that was yesterday my people, is risen vp on the other side, as against an enemie: they spoyle the beautifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.
Bishops(i) 8 But he that was yesterday my people, is rysen vp on the other side [as] against an enemie: they spoyle the beawtifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre
DouayRheims(i) 8 But my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war.
KJV(i) 8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
KJV_Cambridge(i) 8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
Thomson(i) 8 Indeed this people of mine have openly risen up for enmity. In direct opposition to his peace they have even stripped off his skin, that the extreme horror of war might destroy hope.
Webster(i) 8 Even of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.
Brenton(i) 8 Even beforetime my people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη, κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ· τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν, τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδας συντριμμὸν πολέμου.
Brenton_interlinear(i)
  8 G2532ΚαὶEven1 G1715ἔμπροσθενbeforetime2 G3588  G2992λαόςmy3 G1473μουpeople4 G1527εἰςas5 G2189ἔχθρανan6 G436ἀντέστηenemy7 G2713κατέναντιagainst8 G3588τῆς  G1515εἰρήνηςhis9 G846αὐτοῦpeace10 G3588τὴν  G1192δορὰνhis11 G846αὐτοῦskin12 G1562ἐξέδειρανthey have stripped off13 G3588τοῦ  G851ἀφελέσθαιto remove14 G1680ἐλπίδαςhope15 G4938.1συντριμμὸν[in]16 G4171πολέμουthe17
Leeser(i) 8 But long since is my people risen up as an enemy: from the garment do you pull off the ornament; of those that pass by securely ye make men returned from war.
YLT(i) 8 And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.
JuliaSmith(i) 8 Aforetime my people for the enemy: he will raise them up from before the garment; ye will put off the wide cloak from those passing by with confidence, turning back the war.
Darby(i) 8 But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.
ERV(i) 8 But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely [as men] averse from war.
ASV(i) 8 But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely [as men] averse from war.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But of late My people is risen up as an enemy; with the garment ye strip also the mantle from them that pass by securely, so that they are as men returning from war.
Rotherham(i) 8 But, against my people, as an enemy, he setteth himself, from off the robe, they tear away, the cloak,––from such as are passing by with confidence, as men averse from war.
CLV(i) 8 Even yesterday, My people are rising to be an enemy; you are stripping the fur robe from off the peaceful, from those passing trustingly, turning away from battle."
BBE(i) 8 As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.
MKJV(i) 8 Even yesterday, My people has risen up like an enemy; you strip off a cloak along with an outer robe, from those who pass by trustingly, those returning from war.
LITV(i) 8 Even yesterday My people have risen up like an enemy. You strip off an inner robe from before an outer garment, from those who pass by confidently, those returning from war.
ECB(i) 8 From yesterday my people rise as an enemy: you strip the mighty mantle with the clothes from them who pass by confidently as men returning from war:
ACV(i) 8 But of late my people have risen up as an enemy. Ye strip off the robe with the garment from those who pass by securely as men turning back from war.
WEB(i) 8 But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
NHEB(i) 8 But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
AKJV(i) 8 Even of late my people is risen up as an enemy: you pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
KJ2000(i) 8 Even of late my people have risen up as an enemy: you pull off the robe with the garment from them that pass by trustingly, as men returning from war.
UKJV(i) 8 Even of late my people has risen up as an enemy: all of you pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
TKJU(i) 8 Even of late My people are risen up as an enemy: You pull off the robe with the garment from those that pass by securely, as men averse from war.
EJ2000(i) 8 He who yesterday was my people is risen up as an enemy; ye pull off the robe with the garment from those that pass by as those who return from war.
CAB(i) 8 Even before time My people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war.
LXX2012(i) 8 Even beforetime my people withstood [him] as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope [in] the conflict of war.
NSB(i) 8 »Lately my people have become an enemy! You strip the robe off the garment from passersby, from men returning from war.
ISV(i) 8 Lately my people have acted like an enemy— you strip travelers who thought they were as secure as those who return from war.
LEB(i) 8 But recently* my people have risen up as an enemy; from before the cloak you strip off the robe from those passing by in confidence, returning from war.
BSB(i) 8 But of late My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from unsuspecting passersby like men returning from battle.
MSB(i) 8 But of late My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from unsuspecting passersby like men returning from battle.
MLV(i) 8 But of late my people have risen up as an enemy. You* strip off the robe with the garment from those who pass by securely as men turning back from war.
VIN(i) 8 But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
Luther1545(i) 8 Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind; denn sie rauben beide, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleichwie die, so aus dem Kriege kommen.
Luther1912(i) 8 Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind, denn sie rauben beides, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleich wie die, so aus dem Kriege kommen.
ELB1871(i) 8 Aber noch unlängst lehnte sich mein Volk als Feind auf: vom Oberkleide ziehet ihr den Mantel denen ab, die sorglos vorübergehen, vom Kriege abgewandt sind;
ELB1905(i) 8 Aber noch unlängst lehnte sich mein Volk als Feind auf: vom Oberkleide ziehet ihr den Mantel denen ab, die sorglos vorübergehen, vom Kriege abgewandt sind;
ELB1905_Strongs(i)
  8 H865 Aber H7725 noch unlängst lehnte sich H5971 mein Volk H341 als Feind H6965 auf H5674 : vom Oberkleide ziehet ihr H145 den Mantel H4421 denen ab, die sorglos vorübergehen, vom Kriege abgewandt sind;
DSV(i) 8 Maar gisteren stelde zich Mijn volk op, tot vijand, tegenover een kleed; gij stroopt een mantel van degenen, die zeker voorbijgaan, wederkomende van den strijd.
Giguet(i) 8 Jadis Mon peuple s’est soulevé en ennemi contre Sa paix. On l’a écorché et on lui a enlevé la peau comme pour lui ôter l’espérance, dans les brisements de la guerre.
DarbyFR(i) 8 Naguère encore mon peuple s'est élevé comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre;
Martin(i) 8 Mais celui qui était hier mon peuple, s'élève à la manière d'un ennemi, pour rencontrer un manteau; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.
Segond(i) 8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
SE(i) 8 El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo; tras las vestiduras quitasteis las capas atrevidamente a los que pasaban, como los que vuelven de la guerra.
ReinaValera(i) 8 El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo: tras las vestiduras quitasteis las capas atrevidamente á los que pasaban, como los que vuelven de la guerra.
JBS(i) 8 El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo; tras las vestiduras quitasteis las capas atrevidamente a los que pasaban, como los que vuelven de la guerra.
Albanian(i) 8 Por kohët e fundit populli im ngriti krye si një armik; ju u merrni mantelin dhe rroben kalimtarëve që e ndjejnë veten të sigurt, atyre që kthehen nga lufta.
RST(i) 8 Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаетекак верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.
Arabic(i) 8 ولكن بالامس قام شعبي كعدوّ. تنزعون الرداء عن الثوب من المجتازين بالطمأنينة ومن الراجعين من القتال.
Bulgarian(i) 8 Но народът Ми вчера се надигна като враг. Смъквате мантията от облеклото на спокойно преминаващите, на отвърналите се от битка.
Croatian(i) 8 Vi se sami dižete kao neprijatelji narodu mojemu. Čovjeku nezazornu vi otimate kabanicu, onome koji bez straha putuje ratne strahote dosuđujete.
BKR(i) 8 Včera byl lidem mým, již jako nepřítel povstává. Majíce oděv, plášť strhujete s těch, kteříž chodí bezpečně, vyhýbajíce se bitvě.
Danish(i) 8 Men alt fra i Gaar rejser mit Folk. sig som en Fjende; Kappen, der er over Kjortelen, trække I af dem, som gaa forbi i Tryghed, og som ere afvante fra Strid.
CUV(i) 8 然 而 , 近 來 我 的 民 興 起 如 仇 敵 , 從 那 些 安 然 經 過 不 願 打 仗 之 人 身 上 剝 去 外 衣 。
CUVS(i) 8 然 而 , 近 来 我 的 民 兴 起 如 仇 敌 , 从 那 些 安 然 经 过 不 愿 打 仗 之 人 身 上 剥 去 外 衣 。
Esperanto(i) 8 Sed Mia popolo levigxis kiel malamiko; vi rabas la supran kaj la malsupran vestojn de la trankvilaj preterirantoj, kvazaux ili revenus de batalo.
Finnish(i) 8 Mutta minun kansani on jo ennen tätä hankkinut niinkuin vihollinen; he ryöstävät sekä hameen että päällisvaatteen niinkuin sodassa niiltä, jotka suruttomasti vaeltavat.
FinnishPR(i) 8 Mutta aikoja sitten on minun kansani asettunut viholliseksi; vaatteiden päältä te kiskotte vaipan niiltä, jotka huoleti kulkevat, jotka sotaa väistävät.
Haitian(i) 8 Seyè a reponn: Nou leve dèyè pèp mwen an tankou si nou te lènmi yo. Moun ap mache kè pòpòz san okenn lide chache moun kont, men nou la, n'ap tann konsa pou nou vòlò ata rad ki sou yo.
Hungarian(i) 8 A minap mint egy ellenség támadt fel az én népem; a köntösrõl a palástot letépik a gyanútlanul járókról, a háborútól idegenkedõkrõl.
Indonesian(i) 8 TUHAN menjawab, "Kamulah yang menyerang umat-Ku seperti musuh. Orang kembali dari pertempuran dengan harapan akan merasa aman di rumahnya, padahal di sana kamu malah menunggu untuk merampas rumahnya.
Italian(i) 8 Oltre a ciò, per addietro il mio popolo si levava contro al nemico; ma ora, voi, stando agli agguati contro ai vestimenti, spogliate del loro ammanto i passanti che se ne stanno in sicurtà, essendo in riposo della guerra.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma da qualche tempo il mio popolo insorge come un nemico; voi portate via il mantello di sopra alla veste a quelli che passan tranquillamente, che tornano dalla guerra.
Korean(i) 8 근래에 내 백성이 대적 같이 일어나서 전쟁을 피하여 평안히 지나가는 자들의 의복 중 겉옷을 벗기며
Lithuanian(i) 8 Tie, kurie buvo mano tauta, pakilo kaip priešai! Jūs nutraukiate apsiaustą nuo ramiai einančių keliu, visai negalvojančių apie karą.
PBG(i) 8 Wczoraj był ludem moim, a dziś jako nieprzyjaciel powstaje; mając odzienie, zdzieracie płaszcz z tych, którzy chodzą bezpiecznie, którzy się wracają z wojny;
Portuguese(i) 8 Mas há pouco se levantou o meu povo como um inimigo; de sobre a vestidura arrancais o manto aos que passam seguros, como homens contrários à guerra.
Norwegian(i) 8 Men for lenge siden har mitt folk reist sig som min fiende; I drar kappen av folk som går trygge forbi og er fredelig sinnede - så de bare har kjortelen igjen.
Romanian(i) 8 De multă vreme poporul Meu este socotit de Mine ca vrăjmaş; voi răpiţi mantaua de pe hainele celor ce trec liniştiţi şi n'au gust de război.
Ukrainian(i) 8 Ще вчора були ви народом Моїм, тепер же стаєте за ворога, з одежі верхньої плаща ви стягаєте з тих, хто проходить безпечно, як здобич війни.