Matthew 7:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G5100 But why G1161   G991 do you see G3588 the G2595 speck, G3588 the one G1722 in G3588 the G3788 eye G3588   G80 of your brother, G1473   G3588 but the G1161   G1722 [2in G3588   G4674 3your G3788 4eye G1385 1beam] G3756 you do not G2657 contemplate?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 shall you say G3588 to G80 your brother, G1473   G863 Allow me G1544 to cast out G3588 the G2595 speck G575 from G3588   G3788 your eye; G1473   G2532 and G2400 behold, G3588 the G1385 beam G1722 is in G3588   G3788 your eye? G1473  
  5 G5273 Hypocrite, G1544 cast out G4412 first G3588 the G1385 beam G1537 from G3588   G3788 your eye! G1473   G2532 and G5119 then G1227 you shall see clearly G1544 to cast out G3588 the G2595 speck G1537 from G3588 the G3788 eye G3588   G80 of your brother. G1473  
  6 G3361 You should not G1325 give G3588 the G39 holy G3588 to the G2965 dogs; G3366 nor G906 should you throw G3588   G3135 your pearls G1473   G1715 before G3588 the G5519 swine, G3379 lest at any time G2662 they shall trample G1473 them G1722 with G3588   G4228 their feet, G1473   G2532 and G4762 having turned G4486 should tear G1473 you.
ABP_GRK(i)
  3 G5100 τι δε G1161   G991 βλέπεις G3588 το G2595 κάρφος G3588 το G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G3588 την δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4674 σω G3788 οφθαλμώ G1385 δοκόν G3756 ου G2657 κατανοείς
  4 G2228 η G4459 πως G2046 ερείς G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G863 άφες G1544 εκβάλω G3588 το G2595 κάρφος G575 από G3588 του G3788 οφθαλμού σου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 η G1385 δοκός G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ σου G1473  
  5 G5273 υποκριτά G1544 έκβαλε G4412 πρώτον G3588 την G1385 δοκόν G1537 εκ G3588 του G3788 οφθαλμού σου G1473   G2532 και G5119 τότε G1227 διαβλέψεις G1544 εκβαλείν G3588 το G2595 κάρφος G1537 εκ G3588 του G3788 οφθαλμού G3588 του G80 αδελφού σου G1473  
  6 G3361 μη G1325 δώτε G3588 το G39 άγιον G3588 τοις G2965 κυσί G3366 μηδέ G906 βάλητε G3588 τους G3135 μαργαρίτας υμων G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 των G5519 χοίρων G3379 μήποτε G2662 καταπατήσωσιν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσίν αυτών G1473   G2532 και G4762 στραφέντες G4486 ρήξωσιν G1473 υμάς
Stephanus(i) 3 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις 4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου 5 υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου 6 μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
LXX_WH(i)
    3 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3788 N-DSM οφθαλμω G1385 N-ASF δοκον G3756 PRT-N ου G2657 [G5719] V-PAI-2S κατανοεις
    4 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G2046 [G5692] V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G1544 [G5632] V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G1385 N-NSF δοκος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου
    5 G5273 N-VSM υποκριτα G1544 [G5628] V-2AAM-2S εκβαλε G4412 ADV πρωτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1385 N-ASF δοκον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1227 [G5692] V-FAI-2S διαβλεψεις G1544 [G5629] V-2AAN εκβαλειν G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
    6 G3361 PRT-N μη G1325 [G5632] V-2AAS-2P δωτε G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G2965 N-DPM κυσιν G3366 CONJ μηδε G906 [G5632] V-2AAS-2P βαλητε G3588 T-APM τους G3135 N-APM μαργαριτας G5216 P-2GP υμων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G3379 ADV μηποτε G2662 [G5692] V-FAI-3P καταπατησουσιν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NPM στραφεντες G4486 [G5661] V-AAS-3P ρηξωσιν G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  3 G5101 I-ASN τί G1161 CONJ δὲ G991 V-PAI-2S βλέπεις G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G3588 T-ASN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου, G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G1385 N-ASF δοκὸν G3756 PRT-N οὐ G2657 V-PAI-2S κατανοεῖς;
  4 G2228 PRT G4459 ADV-I πῶς G2046 V-FAI-2S ἐρεῖς G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G4771 P-2GS σου, G863 V-2AAM-2S ἄφες G1544 V-2AAS-1S ἐκβάλω G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G1385 N-NSF δοκὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G4771 P-2GS σοῦ;
  5 G5273 N-VSM ὑποκριτά, G1544 V-2AAM-2S ἔκβαλε G4412 ADV-S πρῶτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G4771 P-2GS σοῦ G3588 T-ASF τὴν G1385 N-ASF δοκόν, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G1227 V-FAI-2S διαβλέψεις G1544 V-2AAN ἐκβαλεῖν G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου.
  6 G3361 PRT-N Μὴ G1325 V-2AAS-2P δῶτε G3588 T-ASN τὸ G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-DPM τοῖς G2965 N-DPM κυσίν, G3366 CONJ-N μηδὲ G906 V-2AAS-2P βάλητε G3588 T-APM τοὺς G3135 N-APM μαργαρίτας G5210 P-2GP ὑμῶν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G5519 N-GPM χοίρων, G3379 ADV-N μήποτε G2662 V-FAI-3P καταπατήσουσιν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4228 N-DPM ποσὶν G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NPM στραφέντες G4486 V-AAS-3P ῥήξωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
TR(i)
  3 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3788 N-DSM οφθαλμω G1385 N-ASF δοκον G3756 PRT-N ου G2657 (G5719) V-PAI-2S κατανοεις
  4 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G2046 (G5692) V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1544 (G5632) V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G1385 N-NSF δοκος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου
  5 G5273 N-VSM υποκριτα G1544 (G5628) V-2AAM-2S εκβαλε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G1385 N-ASF δοκον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1227 (G5692) V-FAI-2S διαβλεψεις G1544 (G5629) V-2AAN εκβαλειν G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
  6 G3361 PRT-N μη G1325 (G5632) V-2AAS-2P δωτε G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G2965 N-DPM κυσιν G3366 CONJ μηδε G906 (G5632) V-2AAS-2P βαλητε G3588 T-APM τους G3135 N-APM μαργαριτας G5216 P-2GP υμων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G3379 ADV μηποτε G2662 (G5661) V-AAS-3P καταπατησωσιν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NPM στραφεντες G4486 (G5661) V-AAS-3P ρηξωσιν G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
RP(i)
   3 G5101I-ASNτιG1161CONJδεG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG3588T-ASNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSMτωG4674S-2SDSMσωG3788N-DSMοφθαλμωG1385N-ASFδοκονG3756PRT-NουG2657 [G5719]V-PAI-2Sκατανοειv
   4 G2228PRTηG4459ADV-IπωvG2046 [G5692]V-FAI-2SερειvG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG4771P-2GSσουG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1544 [G5632]V-2AAS-1SεκβαλωG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG575PREPαποG3588T-GSMτουG3788N-GSMοφθαλμουG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG1385N-NSFδοκοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG4771P-2GSσου
   5 G5273N-VSMυποκριταG1544 [G5628]V-2AAM-2SεκβαλεG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASFτηνG1385N-ASFδοκονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3788N-GSMοφθαλμουG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG1227 [G5692]V-FAI-2SδιαβλεψειvG1544 [G5629]V-2AANεκβαλεινG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3788N-GSMοφθαλμουG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσου
   6 G3361PRT-NμηG1325 [G5632]V-2AAS-2PδωτεG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG3588T-DPMτοιvG2965N-DPMκυσινG3366CONJ-NμηδεG906 [G5632]V-2AAS-2PβαλητεG3588T-APMτουvG3135N-APMμαργαριταvG4771P-2GPυμωνG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρωνG3379ADV-NμηποτεG2662 [G5661]V-AAS-3PκαταπατησωσινG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4228N-DPMποσινG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NPMστραφεντεvG4486 [G5661]V-AAS-3PρηξωσινG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
f35(i) 3 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοειv 4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου 5 υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου 6 μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμαv
IGNT(i)
  3 G5101 τι   G1161 δε But Why G991 (G5719) βλεπεις Lookest Thou G3588 το On The G2595 καρφος Mote G3588 το That "is" G1722 εν In G3588 τω The G3788 οφθαλμω   G3588 του Eye G80 αδελφου   G4675 σου Of Thy Brother, G3588 την   G1161 δε But The G1722 εν In G3588 τω   G4674 σω Thine G3788 οφθαλμω "own" Eye G1385 δοκον   G3756 ου Beam G2657 (G5719) κατανοεις Perceivest Not?
  4 G2228 η Or G4459 πως How G2046 (G5692) ερεις   G3588 τω Wilt Thou Say G80 αδελφω   G4675 σου To Thy Brother, G863 (G5628) αφες Suffer "that" G1544 (G5632) εκβαλω I May Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G575 απο   G3588 του From G3788 οφθαλμου   G4675 σου Thine Eye : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G1385 δοκος Beam G1722 εν   G3588 τω "is" In G3788 οφθαλμω   G4675 σου Thine "own" Eye!
  5 G5273 υποκριτα Hypocrite, G1544 (G5628) εκβαλε Cast Out G4412 πρωτον First G3588 την The G1385 δοκον Beam G1537 εκ   G3588 του Out Of G3788 οφθαλμου   G4675 σου Thine "own" Eye, G2532 και And G5119 τοτε Then G1227 (G5692) διαβλεψεις Thou Wilt See Clearly G1544 (G5629) εκβαλειν To Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G1537 εκ Out G3588 του Of The G3788 οφθαλμου   G3588 του Eye G80 αδελφου   G4675 σου Of Thy Brother.
  6 G3361 μη   G1325 (G5632) δωτε Give Not G3588 το That Which "is" G40 αγιον Holy G3588 τοις To The G2965 κυσιν Dogs, G3366 μηδε Nor G906 (G5632) βαλητε   G3588 τους Cast G3135 μαργαριτας Pearls G5216 υμων Your G1715 εμπροσθεν Before G3588 των The G5519 χοιρων Swine, G3379 μηποτε Lest G2662 (G5661) καταπατησωσιν They Should Trample Upon G846 αυτους Them G1722 εν   G3588 τοις With G4228 ποσιν   G846 αυτων Their Feet, G2532 και And G4762 (G5651) στραφεντες Having Turned G4486 (G5661) ρηξωσιν They Rend G5209 υμας You.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G5101 I-ASN τι Why? G991 V-PAI-2S βλεπεις Dost Thou See G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G3588 T-ASN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε But G2657 V-PAI-2S κατανοεις Thou Notice G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1722 PREP εν In G4674 S-2DSM σω Thine G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye
   4 G2228 PRT η Or G4459 ADV-I πως How? G2046 V-FAI-2S ερεις Will Thou Say G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-2AAM-2S αφες Permit Thou G1544 V-2AAS-1S εκβαλω I May Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G1385 N-NSF δοκος Beam G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G4675 P-2GS σου Of Thee
   5 G5273 N-VSM υποκριτα Hypocrite G4412 ADV πρωτον First G1544 V-2AAM-2S εκβαλε Take Out G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G1227 V-FAI-2S διαβλεψεις Thou Will See Clearly G1544 V-2AAN εκβαλειν To Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee
   6 G1325 V-2AAM-2P δωτε Give G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-DPM τοις To Thos G2965 N-DPM κυσιν Dogs G3366 CONJ μηδε Nor G906 V-2AAM-2P βαλητε Cast G3588 T-APM τους Thos G3135 N-APM μαργαριτας Pearls G5216 P-2GP υμων Of You G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine G3379 ADV μηποτε Lest G2662 V-AAS-3P καταπατησωσιν They Trample G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν By G3588 T-DPM τοις Thos G4228 N-DPM ποσιν Feet G846 S-GPM αυτων Of Their G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NPM στραφεντες Having Turned Back G4486 V-AAS-3P ρηξωσιν May Lacerate G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  3 G1161 { And G5101 why G991 [G5719] beholdest G2595 thou the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye, G1161 but G2657 [G5719] considerest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thine own G3788 eye?}
  4 G2228 { Or G4459 how G2046 [G5692] wilt thou say G4675 to thy G80 brother, G863 [G5628] Let G1544 [G5632] me pull out G2595 the mote G575 from G4675 thine G3788 eye; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G1385 a beam G1722 is in G4675 thine own G3788 eye?}
  5 G5273 { Thou hypocrite, G4412 first G1544 [G5628] cast out G1385 the beam G1537 out of G4675 thine own G3788 eye; G2532 and G5119 then G1227 [G5692] shalt thou see clearly G1544 [G5629] to cast out G2595 the mote G1537 out of G4675 thy G80 brother's G3788 eye.}
  6 G1325 [G5632] { Give G3361 not G3588 that which G40 is holy G2965 to dogs, G3366 neither G906 [G5632] cast G5216 ye your G3135 pearls G1715 before G5519 swine, G3379 lest G2662 [G5661] they trample down G846 them G1722 under G846 their G4228 feet, G2532 and G4762 [G5651] turn again G4486 [G5661] and rend G5209 you.}
Vulgate(i) 3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides 4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo 5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui 6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Clementine_Vulgate(i) 3 { Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?} 4 { aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?} 5 { Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.} 6 { Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.}
WestSaxon990(i) 3 To hwi gesihst þu þt mot on þines broþor egan. & þü ne ge-syhst þone beam on þinum agenum eagan; 4 Oþþe humeta cwystiþu (sic) to þinum breþer broþur þafa þt ic ut ado þt mot of þinum eagan þonne se beam biþ on þinum agenum eagan; 5 La þu liccetere adö ærest ut þone beam of þinum agenum eagan. & be-hawa þonne þt þu üt adö þt mot of þines broður eagan; 6 [Note: nolite dare sanctum canibus. A. ] Nellen ge syllan þt halige hundum. ne ge ne wurpen eowre mere-grotu toforan eowrum swynon. þe læs hig mid hyra fotum hig fortredon. & hig þonne ongean gewende eow toslyton;
WestSaxon1175(i) 3 To hwi gesihst þu þæt mot on þines broðer eagen. & þu ne ge-sihst þanne beam on þinen agenen eagen. 4 Oððe hu-mæte cwæðst þu to þine breðer. broðer þafe þæt ic ut do þæt mot of þinen eagen. þonne se beam beoð on þinen agenen eagen. 5 Læt þu liketere. ä-do ærest ut þanne beam of þinen agenen eagen. & be-hawe þanne þæt þu ut do þæt mot of þines broðer eagen. 6 Nellen ge syl þæt hilige (sic) hunden. ne ge-wurpen eowre mere-groten to-foren eowren swinen. þy læs hye mid hyra fotan hyo tofortredan. & hyo þanne ne on-gean ne wend eow to-slyten.
Wycliffe(i) 3 But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye? 4 Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye? 5 Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir. 6 Nile ye yyue hooli thing to houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you.
Tyndale(i) 3 Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye. 4 Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye. 5 Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you. 6 Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you.
Coverdale(i) 3 Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye? 4 Or why saiest thou to yi brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye. 5 Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye. 6 Geue not that which is holy, to dogges: nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete, & the other turne agayne and all to rente you.
MSTC(i) 3 Why seest thou a mote in thy brother's eye, and perceivest not the beam that is in thine own eye? 4 Or why sayest thou to thy brother, 'Suffer me to pluck out the mote out of thine eye'; and, behold, a beam is in thine own eye. 5 "Hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to pluck out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they tread them under their feet, and the other turn again and all to rend you.
Matthew(i) 3 Why seiste thou a moote in thy brothers eye, & perceyuest not the beame that is in thyne owne eye? 4 Or why saist thou to thy brother: suffer me to plucke out the moote out of thyne eye, & beholde a beame is in thyne owne eye? 5 Hypocrite, first caste out the beame out of thyne owne eye, and then shalte thou se clearelye to plucke out the moote out of thy brothers eye. 6 Geue not that whiche is holye, to dogges nether cast ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder theyr feete, and the other tourne agayne and al to rent you.
Great(i) 3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but consydrest not the beame that is in thyne awne eye? 4 Or how sayest thou to thy brother suffre me, I wyll plucke oute a moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye. 5 Thou ypocryte, fyrst cast oute the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly to plucke out the mote oute of thy brothers eye. 6 Geue not ye that whych hys holy vnto dogges, nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete & the other turne against you, & al to rent you.
Geneva(i) 3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye? 4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye? 5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye. 6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.
Bishops(i) 3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye 4 Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye 5 Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye 6 Geue not that which is holy, vnto dogges, neyther caste ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder their feete, and turning agayne, all to rent you
DouayRheims(i) 3 And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? 4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
KJV(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
KJV_Cambridge(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G5101 why G991 beholdest [G5719]   G2595 thou the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye G1161 , but G2657 considerest [G5719]   G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thine own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 wilt thou say [G5692]   G4675 to thy G80 brother G863 , Let [G5628]   G1544 me pull out [G5632]   G2595 the mote G575 out of G4675 thine G3788 eye G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G1385 , a beam G1722 is in G4675 thine own G3788 eye?
  5 G5273 Thou hypocrite G4412 , first G1544 cast out [G5628]   G1385 the beam G1537 out of G4675 thine own G3788 eye G2532 ; and G5119 then G1227 shalt thou see clearly [G5692]   G1544 to cast out [G5629]   G2595 the mote G1537 out of G4675 thy G80 brother's G3788 eye.
  6 G1325 Give [G5632]   G3361 not G3588 that which G40 is holy G2965 unto the dogs G3366 , neither G906 cast [G5632]   G5216 ye your G3135 pearls G1715 before G5519 swine G3379 , lest G2662 they trample [G5661]   G846 them G1722 under G846 their G4228 feet G2532 , and G4762 turn again [G5651]   G4486 and rend [G5661]   G5209 you.
Mace(i) 3 why do you observe the mote that is in your brother's eye, and not consider the beam that is in your own eye? 4 with what assurance can you say, brother, let me take that mote out of your eye; when there is such an apparent beam in your own eye? 5 thou hypocrite, first get rid of the beam in your own eye; and then see how to remove the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest these trample them under foot, and those turn upon you and tear you.
Whiston(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull the mote out of thine eye; and behold a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, least they at any time trample them under their feet, and turn again and rent you.
Wesley(i) 3 And why beholdest thou the mote in thy brother's eye, but observest not the beam in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote from thine eye, and behold a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turning, rend you.
Worsley(i) 3 And why dost thou look at the splinter in thy brother's eye, but takest no notice of the beam in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the chaff out of thine eye, and behold, there is a beam in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first get the beam out of thine own eye; and then thou wilt see how to take the splinter out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto dogs, nor cast your pearls before swine; least they trample them under their feet, and turn and tear you.
Haweis(i) 3 And why spiest thou out the mote which is in thy brother's eye, yet payest no attention to the beam which is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Suffer me to take the mote off from thine eye: and behold there is a beam in thine own eye? 5 Thou hypocrite, take first the beam out of thine own eye and then shalt thou see clearly to take off the mote from thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs, nor cast pearls before swine; lest they tread them under foot, and turning round tear you.
Thomson(i) 3 Now why art thou observant of the mote in thy brother's eye, and insensible to the splinter in thine own eye? 4 Or, how canst thou say to thy brother, Hold! let me take the mote out of thine eye, when lo! there is a splinter in thine own eye? 5 Hypocrite, first take the splinter out of thine own eye; and then thou wilt see clearly to remove the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs; nor cast your pearls before swine; lest they trample them under foot, and turning tear you.
Webster(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam is in thy own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 { And G5101 why G991 [G5719] beholdest G2595 thou the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye G1161 , but G2657 [G5719] considerest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thy own G3788 eye?}
  4 G2228 { Or G4459 how G2046 [G5692] wilt thou say G4675 to thy G80 brother G863 [G5628] , Let G1544 [G5632] me pull out G2595 the mote G575 out of G4675 thy G3788 eye G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G1385 , a beam G1722 is in G4675 thy own G3788 eye?}
  5 G5273 { Thou hypocrite G4412 , first G1544 [G5628] cast out G1385 the beam G1537 out of G4675 thy own G3788 eye G2532 ; and G5119 then G1227 [G5692] shalt thou see clearly G1544 [G5629] to cast out G2595 the mote G1537 out of G4675 thy G80 brother's G3788 eye.}
  6 G1325 [G5632] { Give G3361 not G3588 that which G40 is holy G2965 to dogs G3366 , neither G906 [G5632] cast G5216 ye your G3135 pearls G1715 before G5519 swine G3379 , lest G2662 [G5661] they trample G846 them G1722 under G846 their G4228 feet G2532 , and G4762 [G5651] turn again G4486 [G5661] and rend G5209 you.}
Living_Oracles(i) 3 And why do you observe the mote in your brother's eye, but you are insensible of the splinter in your own eye? 4 Or how dare you say to your brother, let me take the mote out of your eye; when lo! you have a splinter in your own? 5 Hypocrite, first take the splinter out of your own eye; then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye. 6 Give not things holy to dogs, and cast not your pearls before swine, lest they trample them under foot, and turn upon you, and tear you apart.
Etheridge(i) 3 But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider? 4 Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye? 5 Hypocrite! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye. 6 Give not the holy unto dogs, and throw not your precious stones before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Murdock(i) 3 And why observest thou the straw in thy brother's eye, and regardest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye. 5 Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye; and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of thy brother's eye. 6 Give not a holy thing to dogs: and cast not your pearls before swine; lest they tread them under their feet, and turn and lacerate you.
Sawyer(i) 3 And why do you see a speck in your brother's eye, and not consider a beam in your own eye? 4 or how will you say to your brother, Let me cast out the speck from your eye, and behold a beam in your own eye? 5 Hypocrite, cast out first the beam from your eye, and then will you see clearly to cast out the speck from your brother's eye. 6 Give not a holy thing to dogs, neither cast your pearls before swine, lest they tread them down with their feet, and turn and rend you.
Diaglott(i) 3 Why and seest thou the splinter, that in the eye of the brother of thee, that but in thine-own eye beam not perceivest? 4 or how will thou say to the brother of thee: Allow me, I can pull the splinter from the eye of thee; and lo, the beam in the eye of thee? 5 O hypocrite, pull first the beam out of the eye of thee, and then thou shalt see clearly to pull the splinter out of the eye of the brother of thee. 6 Not you may give the holy to the dogs, neither cast the pearls of you before the swine; lest they should trample them under the feet of them, and turning they should rend you.
ABU(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother: Let me cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine own eye? 5 Hypocrite! first cast out the beam out of thine own eye; and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine; lest they trample them with their feet, and turn and rend you.
Anderson(i) 3 And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? 4 Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye? 5 Hypocrite! first pull the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pull the splinter out of your brother's eye. 6 Give not that which is holy to dogs, nor throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
Noyes(i) 3 And why dost thou look at the mote that is in thy brothers eye, and not perceive the beam in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye? 5 Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye; and then wilt thou see clearly to take the mote out of thy brothers eye. 6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine; lest they trample them under their feet, and turn upon you and rend you.
YLT(i) 3 `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider? 4 or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye? 5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 `Ye may not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned—may rend you.
JuliaSmith(i) 3 And why seest thou the mote which is in thy brother's eye, and the beam in thine eye thou observest not? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let go I will cast out the mote from thine eye: and behold a beam in thine eye. 5 Thou hypocrite, cast out first the beam from thine eye, and thou shalt see clearly to cast out the mote from thy brother's eye. 6 Ye should not give the holy thing to dogs neither should ye cast your pearls before swine, lest they tread them down with their feet, and having turned, should rend yon.
Darby(i) 3 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye? 5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. 6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
ERV(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
ASV(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 And G5101 why G991 beholdest thou G2595 the mote G3588 that is G1722 in G4675 thy G80 brother's G3788 eye, G1161 but G2657 considerest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thine own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 wilt thou say G80 to G4675 thy G80 brother, G863 Let G1544 me cast out G2595 the mote G575 out G3788 of G4675 thine G3788 eye; G2532 and G2400 lo, G1385 the beam G1722 is in G4675 thine own G3788 eye?
  5 G5273 Thou hypocrite, G1537 cast out G4412 first G1385 the beam G1537 out G3788 of G4675 thine own G3788 eye; G2532 and G5119 then G1227 shalt thou see clearly G1544 to cast out G2595 the mote G1537 out G3788 of G4675 thy G80 brother's G3788 eye.
  6 G1325 Give G3361 not G40 that which is holy G2965 unto the dogs, G3366 neither G5216 cast your G3135 pearls G1715 before G5519 the swine, G3379 lest G2662 haply they trample G846 them G1722 under G846 their G4228 feet, G4762 and G4762 turn and G4486 rend G5209 you.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye, and lo, the beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest they trample them under their feet, and turn and rend you.
Rotherham(i) 3 Why, moreover, beholdest thou the mote, in the eye of thy brother,––while, the beam in thine own eye, thou dost not consider? 4 Or how wilt thou say unto thy brother, Let me cast the mote out of thine eye,––when lo! a beam, is in thine own eye? 5 Hypocrite! cast first, out of thine own eye, the beam,––and, then, shalt thou see clearly to cast the mote, out of the eye of thy brother. 6 Do not give what is holy unto dogs, neither cast ye your pearls before swine,––lest once they trample, them, down with their feet, and, turning, tear, you.
Twentieth_Century(i) 3 And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in yours? 4 How will you say to your brother 'Let me take out the straw from your eye,' when all the time there is a beam in your own? 5 Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw from your brother's. 6 Do not give what is sacred to dogs; nor yet throw your pearls before pigs, lest they should trample them under their feet, and then turn and attack you.
Godbey(i) 3 But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Permit me, I will cast out the mote from your eye; and behold, there is a beam in your own eye? 5 O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote from the eye of your brother. 6 Give not that which is holy to the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest they may trample them under their feet, and having turned round tear you to pieces.
WNT(i) 3 And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye? 4 Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye? 5 Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye. 6 "Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you.
Worrell(i) 3 "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Permit me to cast out the mote out of your eye;' and, behold, the beam is in your own eye? 5 Hypocrite! Cast out first the beam out of your own eye; and then you will see clearly to cast out the mote out of your brother's eye. 6 "Give not that which is holy to the dogs; neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them down with their feet; and, turning, rend you.
Moffatt(i) 3 Why do you note the splinter in your brother's eye and fail to see the plank in your own eye? 4 How can you say to your brother, 'Let me take out the splinter from your eye,' when there lies the plank in your own eye? 5 You hypocrite! take the plank out of your own eye first, and then you will see properly how to take the splinter out of your brother's eye. 6 Do not give dogs what is sacred and do not throw pearls before swine, in case they trample them under foot and turn to gore you.
Goodspeed(i) 3 Why do you keep looking at the speck in your brother's eye, and pay no attention to the beam that is in your own? 4 How can you say to your brother, 'Just let me get that speck out of your eye,' when all the time there is a beam in your own? 5 You hypocrite! First get the beam out of your own eye, and then you can see to get the speck out of your brother's eye. 6 "Do not give what is sacred to dogs, and do not throw your pearls before pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you in pieces.
Riverside(i) 3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, while you do not perceive the beam in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Let me get out the speck from your eye,' when there is a beam in your own eye? 5 You hypocrite, first get the beam out of your own eye, and then you will see clearly to get the speck out of your brother's eye. 6 "Do not give what is holy to the dogs, nor east your pearls before swine, for they may trample them under their feet and turn and tear you.
MNT(i) 3 "And why do you look at the mote in your brother's eye, and fail to notice the beam which is in your own eye? 4 "Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the mote from your eye,' when, behold, the beam is in your own eye? 5 "Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother's eye. 6 "Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you.
Lamsa(i) 3 Why do you see the splinter which is in your brotherÆs eye, and do not feel the beam which is in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, let me take out the splinter from your eye, and behold there is a cross beam in your own eye? 5 O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the splinter from your brotherÆs eye. 6 Do not give holy things to the dogs; and do not throw your pearls before the swine, for they might tread them with their feet, and then turn and rend you.
CLV(i) 3 Now why are you observing the mote that is in your brother's eye, yet the beam in your eye you are not considering? 4 Or how will you be declaring to your brother, 'Brother, let me extract the mote out of your eye,' and lo! the beam is in your eye? 5 Hypocrite! Extract first the beam out of your eye, and then you will be keen-sighted to be extracting the mote out of your brother's eye." 6 You may not be giving that which is holy to curs, nor yet should you be casting your pearls in front of hogs, lest at some time they shall be trampling them with their feet and, turning, they should be tearing you."
Williams(i) 3 Why do you keep watching the tiny speck in your brother's eye, but pay no attention to the girder in your own? 4 How can you say to your brother, 'Let me get that tiny speck out of your eye,' while all the time there is a girder in your own? 5 You hypocrite, first get the girder out of your own eye, and then you can see well enough to get the tiny speck out of your brother's eye. 6 "You must never give the things that are sacred to dogs, and you must never throw your pearls before hogs, for fear they might trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
BBE(i) 3 And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye? 5 You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye. 6 Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
MKJV(i) 3 And why do you look on the splinter that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 Hypocrite! First cast the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast the splinter out of your brother's eye. 6 Do not give that which is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and tear you.
LITV(i) 3 But why do you look on the twig that is in the eye of your brother, but do not see the log in your eye? 4 Or how will you say to your brother, Allow me to cast out the twig from your eye; and behold, the log is in your eye! 5 Hypocrite, first cast the log out of your eye, and then you will see clearly to cast the twig out of the eye of your brother. 6 Do not give that which is holy to the dogs, nor throw your pearls before the pigs, that they should not trample them with their feet, and turning they may tear you.
ECB(i) 3
TWIGS AND BEAMS
And why look at the twig in the eye of your brother, but perceive not the beam in your own eye? 4 Or, how say you to your brother, Allow me to eject the twig from your eye; and behold, a beam in your own eye? 5 You hypocrite! First eject the beam from your own eye; and then you see clearly to eject the twig from the eye of your brother. 6
GIVING, ASKING, SEEKING, AND KNOCKING
Neither give the holy to the hounds nor cast you your pearls in front of swine; lest ever they trample them at their feet and turn and rip you apart.
AUV(i) 3 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye? 4 Or, how can you say to your brother, ‘Let me take that speck of sawdust out of your eye,’ while there is a board in your own eye? 5 You hypocrite, take the board out of your own eye first; and then you will be able to see clearly enough to take the speck of sawdust out of your brother’s eye. 6 “Do not offer sacred things to dogs, and do not throw your pearls in front of [wild] pigs [i.e., to those who will not appreciate them], because they will probably trample on them with their feet and then turn around and attack you.
ACV(i) 3 And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not notice the beam in thine own eye? 4 Or how will thou say to thy brother, Let me take out the speck from thine eye, and behold, the beam in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck from thy brother's eye. 6 Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them by their feet, and having turn back may lacerate you.
Common(i) 3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a plank in your own eye? 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. 6 Do not give what is holy to the dogs; do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
WEB(i) 3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye? 4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye? 5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye. 6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
WEB_Strongs(i)
  3 G5101 Why G1161 do G991 you G2595 see the speck G3588 that is G1722 in G4675 your G80 brother's G3788 eye, G1161 but G3756 don't G2657 consider G1385 the beam G1722 that is in G4674 your own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 will you tell G4675 your G80 brother, G863 "Let G1544 me remove G2595 the speck G575 from G4675 your G3788 eye;" G2532 and G2400 behold, G1385 the beam G1722 is in G4675 your G4675 own G3788 eye?
  5 G5273 You hypocrite! G4412 First G1537 remove G1385 the beam G1537 out G3788 of G4675 your own G3788 eye, G2532 and G5119 then G1227 you can see clearly G1537 to remove G2595 the speck G1537 out G3788 of G4675 your G80 brother's G3788 eye.
  6 G3361 "Don't G1325 give G40 that which is holy G2965 to the dogs, G3366 neither G5216 throw your G3135 pearls G1715 before G5519 the pigs, G3379 lest G2662 perhaps they trample G846 them G1722 under G846 their G4228 feet, G4762 and G4762 turn and G4486 tear G5209 you to pieces.
NHEB(i) 3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? 4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye? 5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. 6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
AKJV(i) 3 And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye. 6 Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
AKJV_Strongs(i)
  3 G5101 And why G991 behold G2595 you the mote G80 that is in your brother’s G3788 eye, G2657 but consider G1385 not the beam G4674 that is in your G3788 own eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 will you say G80 to your brother, G863 Let G1544 me pull G2595 out the mote G4675 out of your G3788 eye; G2400 and, behold, G1385 a beam G4675 is in your G3788 own eye?
  5 G5273 You hypocrite, G4412 first G1544 cast G1385 out the beam G4675 out of your G3788 own eye; G5119 and then G1227 shall you see G1227 clearly G1544 to cast G2595 out the mote G80 out of your brother’s G3788 eye.
  6 G1325 Give G3588 not that which G40 is holy G2965 to the dogs, G3366 neither G906 cast G5216 you your G3135 pearls G1715 before G5519 swine, G3379 lest G2662 they trample G1722 them under G4228 their feet, G4762 and turn G4762 again G4486 and rend you.
KJC(i) 3 And why do you behold the speck that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
KJ2000(i) 3 And why behold you the speck that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
UKJV(i) 3 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast all of you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and return and rend you.
RKJNT(i) 3 And why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? 5 You hypocrite, first remove the beam from your own eye; and then you shall see clearly to remove the speck from your brother's eye. 6 Do not give that which is holy to dogs, nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
TKJU(i) 3 And why do you behold the speck that is in your brother's eye, but do not consider the plank that is in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye'; and behold, a plank is in your own eye? 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye; and then you shall see clearly to take the speck out of your brother's eye. 6 Do not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you to pieces.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G5101 why G991 behold you G2595 the twig G3588 that is G1722 in G4675 your G80 brother's G3788 eye, G1161 but G2657 consider G3756 not G1385 the log G1722 that is in G4674 your own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 will you say G80 to G4675 your G80 brother, G863 Let G1544 me pull out G2595 the twig G575 out G3788 of G4675 your G3788 eye; G2532 and, G2400 behold, G1385 a log G1722 is in G4675 your own G3788 eye?
  5 G5273 you hypocrite, G4412 first G1544 cast out G1385 the log G1537 out G3788 of G4675 your own G3788 eye; G2532 and G5119 then G1227 shall you see clearly G1544 to cast out G2595 the twig G1537 out G3788 of G4675 your G80 brother's G3788 eye.
  6 G1325 Give G3361 not G40 that which is holy G2965 unto the dogs, G3366 neither G906 cast you G5216 your G3135 pearls G1715 before G5519 pigs, G3379 lest G2662 they trample G846 them G1722 under G846 their G4228 feet, G2532 and G4762 turn again and G4486 tear G5209 you.
RYLT(i) 3 'And why do you behold the mote\'7bsplinter, speck\'7d that is in your brother's eye, and the beam that is in your own eye do not consider? 4 Or, how will you say to your brother, Permit I may cast out the mote\'7bsplinter, speck\'7d from your eye, and lo, the beam is in your own eye? 5 Hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast out the mote\'7bsplinter, speck\'7d out of your brother's eye. 6 'You may not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
EJ2000(i) 3 And why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye but dost not consider the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother’s eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you.
CAB(i) 3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the speck from your eye'; and look, there is a plank in your own eye? 5 Hypocrite! First remove the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck out of your brother's eye. 6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
WPNT(i) 3 So why do you look at the speck in your brother’s eye but do not consider the plank in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’, when hey, there’s a plank in yours? 5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. 6 “\up6 a\up0 Do not give what is holy to the dogs, \up6 b\up0 nor cast your pearls before the pigs; \up6 b\up0 lest they trample them with their feet, and \up6 a\up0 turning around they tear you to pieces.
JMNT(i) 3 "Now why are you constantly or repeatedly looking at the speck (splinter of shriveled wood; small piece of straw) the one in your brother's eye (= the small thing hindering the ability of your friend or fellow believer to see)! – and yet you are not continuing to fully consider and carefully think about the rafter (beam of wood; shaft of timber) in your own eye? 4 "Or how will you folks proceed in declaring to your brother, 'Allow [me], I can extract the speck (splinter) from your eye' – and now consider as you look! – a rafter (log; beam) [is] within the midst of your own eye? 5 "O hyper-critical one [cf 6:2, above]! First extract the rafter (log; plank) from out of your own eye, and then you will proceed to be seeing clearly to extract the speck (splinter) from out of your brother's eye. 6 "You folks should not give the set-apart (holy; sacred) things to the dogs, neither should you throw your pearls in front of the pigs (hogs; swine), lest at some time they will step on them and trample them down with their feet – and then, upon turning around, they might break forth on you folks and rip you up (tear you in pieces).
NSB(i) 3 »Why do you see the speck in your brother’s eye? Do you not consider the beam in your own eye? 4 »Will you tell your brother, ‘I will remove the speck from your eye’ when there is a beam in your own eye? 5 »You hypocrite! First remove the beam out of your own eye. Then you can see to remove the speck out of your brother’s eye. 6 »Do not give holy things to the dogs (impure persons) (false prophets) (Matthew 7:15). Do not throw your pearls before swine (the most unclean). They will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
ISV(i) 3 “Why do you see the speck in your brother’s eye but fail to notice the beam in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when the beam is in your own eye? 5 You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother’s eye.”
6 Despising the Holy“Never give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs. Otherwise, they will trample them with their feet and then turn around and attack you.”
LEB(i) 3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the beam of wood in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Allow me to remove the speck from your eye,' and behold, the beam of wood is in your own eye? 5 Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye! 6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet, and turn around and* tear you to pieces.
BGB(i) 3 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ‘Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,’ καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή‿ ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
BIB(i) 3 Τί (Why) δὲ (now) βλέπεις (do you look at) τὸ (the) κάρφος (splinter) τὸ (that is) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you), τὴν (-) δὲ (and) ἐν (the in) τῷ (-) σῷ (your own) ὀφθαλμῷ (eye) δοκὸν (beam) οὐ (not) κατανοεῖς (notice)? 4 ἢ (Or) πῶς (how) ἐρεῖς (shall you say) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) σου (of you), ‘Ἄφες (Permit that) ἐκβάλω (I might cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σου (of you);’ καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἡ (the) δοκὸς (beam) ἐν (is in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) σοῦ (of you)? 5 ὑποκριτά (Hypocrite)! ἔκβαλε (Cast out) πρῶτον (first) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σοῦ (of you) τὴν (the) δοκόν (beam), καὶ (and) τότε (then) διαβλέψεις (you will see clearly) ἐκβαλεῖν (to cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you). 6 Μὴ (Not) δῶτε (give) τὸ (that which is) ἅγιον (holy) τοῖς (to the) κυσίν (dogs), μηδὲ (nor) βάλητε (cast) τοὺς (the) μαργαρίτας (pearls) ὑμῶν (of you) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) χοίρων (pigs), μή‿ (not) ποτε (lest) καταπατήσουσιν (they shall trample upon) αὐτοὺς (them) ἐν (with) τοῖς (the) ποσὶν (feet) αὐτῶν (of them), καὶ (and) στραφέντες (having turned), ῥήξωσιν (they tear to pieces) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 3 And why do you look at the splinter in your brother’s eye, but not notice the beam in your own eye? 4 Or how shall you say to your brother, ‘Permit that I might cast out the splinter from your eye,’ and behold, the beam is in your eye? 5 Hypocrite! First cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the splinter from the eye of your brother. 6 Do not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the pigs, lest they shall trample upon them with their feet, and having turned, tear you to pieces.
BSB(i) 3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye? 4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye? 5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. 6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
MSB(i) 3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye? 4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye? 5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. 6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
MLV(i) 3 And why are you looking at the speck, the one in your brother’s eye, but do not consider the beam in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Allow me, that I may cast out the speck from your eye, and behold, the beam in your own eye? 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye, and then you will see precisely to cast out the speck from your brother’s eye.
6 Do not give the holy thing s to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them down with their feet and having turned, they may rip at you.


VIN(i) 3 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a plank in your own eye? 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. 6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
Luther1545(i) 3 Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? 4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? 5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! 6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G5101 Was G991 siehest du G1161 aber G2595 den Splitter G1722 in G80 deines Bruders G3788 Auge G1161 und G2657 wirst G3756 nicht G1385 gewahr des Balkens G4675 in deinem G3788 Auge ?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 darfst du sagen G4675 zu deinem G80 Bruder G863 : Halt G4675 , ich will dir G2595 den Splitter G575 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G2532 ! und G2400 siehe G1385 , ein Balken G1722 ist in G3788 deinem Auge ?
  5 G4675 Du G5273 Heuchler G1544 , zieh G4412 am ersten G1385 den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge G2595 ; danach besiehe, wie du den Splitter G1544 aus G80 deines Bruders G3788 Auge ziehest!
  6 G846 Ihr G3588 sollt das G40 Heiligtum G3361 nicht G2965 den Hunden G1325 geben G3366 und G3135 eure Perlen G5209 sollt ihr G3379 nicht G1715 vor G5519 die Säue G906 werfen G2662 , auf daß sie dieselbigen nicht zertreten G1722 mit G4228 ihren Füßen G2532 und G848 sich G4762 wenden G5216 und euch G4486 zerreißen .
Luther1912(i) 3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? 4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? 5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst! 6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G5101 Was G991 siehest G2595 du aber den Splitter G1722 in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1161 , und wirst G3756 nicht G2657 gewahr G1385 des Balkens G1722 in G4674 deinem G3788 Auge ?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 darfst du sagen G4675 zu deinem G80 Bruder G863 : Halt, ich will G2595 dir den Splitter G1544 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G2532 , und G2400 siehe G1385 , ein Balken G1722 ist in G4675 deinem G3788 Auge ?
  5 G5273 Du Heuchler G1544 , zieh G4412 am ersten G1385 den Balken G1544 aus G4675 deinem G3788 Auge G5119 ; darnach G1227 siehe G2595 zu, wie du den Splitter G1537 aus G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1544 ziehest!
  6 G3588 Ihr sollt das G40 Heiligtum G3361 nicht G2965 den Hunden G1325 geben G5216 , und eure G3135 Perlen G3366 sollt ihr nicht G1715 vor G5519 die Säue G906 werfen G3379 , auf daß G846 sie dieselben G2662 nicht zertreten G1722 mit G846 ihren G4228 Füßen G2532 und G4762 sich wenden G5209 und euch G4486 zerreißen .
ELB1871(i) 3 Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? 4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge? 5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen. 6 Gebet nicht das Heilige den Hunden; werfet auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G5101 Was G1161 aber G991 siehst G2595 du den Splitter, G1722 der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1385 ist, den Balken G1161 aber G1722 in G4674 deinem G3788 Auge G2657 nimmst G3756 du nicht wahr?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 wirst G4675 du zu deinem G80 Bruder G2046 sagen: G863 Erlaube, G1544 ich will G2595 den Splitter G575 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen; G2532 und G2400 siehe, G1385 der Balken G1722 ist in G4675 deinem G3788 Auge?
  5 G5273 Heuchler, G1544 ziehe G4412 zuerst G1385 den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge, G2532 und G5119 dann G1227 wirst du klar G2595 sehen, um den Splitter G1537 aus G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1544 zu ziehen.
  6 G1325 Gebet G3361 nicht G3588 das G40 Heilige G2965 den Hunden; G906 werfet G3366 auch nicht G5216 eure G3135 Perlen G1715 vor G5519 die Schweine, G3379 damit G846 sie dieselben G1722 nicht etwa mit G846 ihren G4228 Füßen G2662 zertreten G2532 und G4762 sich umwenden G5209 und euch G4486 zerreißen.
ELB1905(i) 3 Was aber siehst du den O. auf den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? 4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; W. hinauswerfen und siehe, der Balken ist in deinem Auge? 5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen. 6 Gebet nicht das Heilige den Hunden; werfet auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G5101 Was G1161 aber G991 siehst G2595 du den Splitter G1722 , der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1385 ist, den Balken G1161 aber G1722 in G4674 deinem G3788 Auge G2657 nimmst G3756 du nicht wahr?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 wirst G4675 du zu deinem G80 Bruder G2046 sagen G863 : Erlaube G1544 , ich will G2595 den Splitter G575 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G2532 ; und G2400 siehe G1385 , der Balken G1722 ist in G4675 deinem G3788 Auge ?
  5 G5273 Heuchler G1544 , ziehe G4412 zuerst G1385 den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge G2532 , und G5119 dann G1227 wirst du klar G2595 sehen, um den Splitter G1537 aus G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1544 zu ziehen .
  6 G1325 Gebet G3361 nicht G3588 das G40 Heilige G2965 den Hunden G906 ; werfet G3366 auch nicht G5216 eure G3135 Perlen G1715 vor G5519 die Schweine G3379 , damit G846 sie dieselben G1722 nicht etwa mit G846 ihren G4228 Füßen G2662 zertreten G2532 und G4762 sich umwenden G5209 und euch G4486 zerreißen .
DSV(i) 3 En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet? 4 Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog? 5 Gij geveinsde! werp eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit uws broeders oog uit te doen. 6 Geeft het heilige den honden niet, noch werpt uw paarlen voor de zwijnen; opdat zij niet te eniger tijd dezelve met hun voeten vertreden, en zich omkerende, u verscheuren.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 En G5101 wat G991 G5719 ziet gij G2595 den splinter G1722 , die in G3788 het oog G4675 uws G80 broeders G1161 is, maar G1385 den balk G1722 , die in G4674 uw G3788 oog G2657 G5719 is, merkt gij G3756 niet?
  4 G2228 Of G4459 , hoe G4675 zult gij tot uw G80 broeder G2046 G5692 zeggen G863 G5628 : Laat toe G2595 , dat ik den splinter G575 uit G4675 uw G3788 oog G1544 G5632 uitdoe G2532 ; en G2400 G5628 zie G1385 , er is een balk G1722 in G4675 uw G3788 oog?
  5 G5273 Gij geveinsde G1544 G5628 ! werp G4412 eerst G1385 den balk G1537 uit G4675 uw G3788 oog G2532 , en G5119 dan G1227 G5692 zult gij bezien G2595 , om den splinter G1537 uit G4675 uws G80 broeders G3788 oog G1544 G5629 uit te doen.
  6 G1325 G5632 Geeft G3588 het G40 heilige G2965 den honden G3361 niet G3366 , noch G906 G5632 werpt G5216 uw G3135 paarlen G1715 voor G5519 de zwijnen G3361 ; opdat zij niet G4218 te eniger tijd G846 dezelve G1722 met G846 hun G4228 voeten G2662 G5661 vertreden G2532 , en G4762 G5651 [zich] omkerende G5209 , u G4486 G5661 verscheuren.
DarbyFR(i) 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? 4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil? 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère. 6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Martin(i) 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ? 4 Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil. 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère. 6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.
Segond(i) 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. 6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161   G5101 Pourquoi G991 vois G5719   G2595 -tu la paille G1722 qui est dans G3788 l’œil G4675 de ton G80 frère G1161 , et G2657 n’aperçois G5719   G3756 -tu pas G1385 la poutre G1722 qui est dans G4674 ton G3788 œil ?
  4 G2228 Ou G4459 comment G2046 peux-tu dire G5692   G4675 à ton G80 frère G863  : Laisse G5628   G1544 -moi ôter G5632   G2595 une paille G575 de G4675 ton G3788 œil G2532 , G2400   G5628   G1385 toi qui as une poutre G1722 dans G4675 le tien G3788   ?
  5 G5273 Hypocrite G1544 , ôte G5628   G4412 premièrement G1385 la poutre G1537 de G4675 ton G3788 œil G2532 , et G5119 alors G1227 tu verras G5692   G1544 comment ôter G5629   G2595 la paille G1537 de G3788 l’œil G4675 de ton G80 frère.
  6 G1325 Ne donnez G5632   G3361 pas G3588 les choses G40 saintes G2965 aux chiens G3366 , et ne G906 jetez G5632   G5216 pas vos G3135 perles G1715 devant G5519 les pourceaux G3379 , de peur qu G846 ’ils ne les G2662 foulent G5661   G1722 aux G4228 pieds G846   G2532   G4762 , ne se retournent G5651   G5209 et ne vous G4486 déchirent G5661  .
SE(i) 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? 4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo? 5 Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. 6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.
ReinaValera(i) 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? 4 O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo? 5 Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. 6 No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
JBS(i) 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? 4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo? 5 ¡Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. 6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.
Albanian(i) 3 Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd? 4 Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri", kur ke një tra në syrin tënd? 5 O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd. 6 Mos u jepni qenve ç'është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t'ju shqyejnë.
RST(i) 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 4 Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно? 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
Peshitta(i) 3 ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ ܀ 4 ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܐ ܩܪܝܬܐ ܒܥܝܢܟ ܀ 5 ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܒܚܪ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀ 6 ܠܐ ܬܬܠܘܢ ܩܘܕܫܐ ܠܟܠܒܐ ܘܠܐ ܬܪܡܘܢ ܡܪܓܢܝܬܟܘܢ ܩܕܡ ܚܙܝܪܐ ܕܠܡܐ ܢܕܘܫܘܢ ܐܢܝܢ ܒܪܓܠܝܗܘܢ ܘܢܗܦܟܘܢ ܢܒܙܥܘܢܟܘܢ ܀
Arabic(i) 3 ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها. 4 ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك. 5 يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك. 6 لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرحوا درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها وتلتفت فتمزقكم
Amharic(i) 3 በወንድምህም ዓይን ያለውን ጉድፍ ስለምን ታያለህ፥ በዓይንህ ግን ያለውን ምሰሶ ስለ ምን አትመለከትም? 4 ወይም ወንድምህን። ከዓይንህ ጉድፍ ላውጣ ፍቀድልኝ እንዴትስ ትለዋለህ? እነሆም፥ በዓይንህ ምሰሶ አለ። 5 አንተ ግብዝ፥ አስቀድመህ ከዓይንህ ምሰሶውን አውጣ፥ ከዚያም በኋላ ከወንድምህ ዓይን ጉድፉን ታወጣ ዘንድ አጥርተህ ታያለህ። 6 በእግራቸው እንዳይረግጡት ተመልሰውም እንዳይነክሱአችሁ፥ የተቀደሰውን ለውሾች አትስጡ፥ ዕንቁዎቻችሁንም በእሪያዎች ፊት አትጣሉ።
Armenian(i) 3 Եւ ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քո՛ւ աչքիդ մէջի գերանը: 4 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքէդ շիւղը”, երբ ահա՛ գերան կայ քո՛ւ աչքիդ մէջ: 5 Կեղծաւո՛ր, նախ հանէ՛ քո՛ւ աչքէդ գերանը, եւ ա՛յն ատեն յստակ պիտի տեսնես՝ հանելու համար շիւղը եղբօրդ աչքէն: 6 Սուրբ բանը մի՛ տաք շուներուն, ու ձեր մարգարիտները մի՛ նետէք խոզերուն առջեւ, որպէսզի չկոխկռտեն զանոնք իրենց ոտքերուն տակ, եւ դառնալով չբզքտեն ձեզ»:
ArmenianEastern(i) 3 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի մէջ շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի մէջ գերանը չես տեսնում. 4 կամ ինչպէ՞ս քո եղբօրն ասում ես՝ թո՛ղ որ հանեմ այդ շիւղը քո աչքից, եւ ահա քո աչքում գերան կայ: 5 Կեղծաւո՛ր, նախ հանի՛ր քո աչքից այդ գերանը եւ ապա յստակ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար: 6 Մի՛ տուէք սրբութիւնը շներին. եւ ձեր մարգարիտները խոզերի առաջ մի՛ գցէք, որպէսզի դրանք ոտքի կոխան չանեն եւ դառնալով ձեզ չպատառոտեն:
Breton(i) 3 Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo ez lagad da-unan? 4 Pe, penaos e c'hellez lavarout da'z preur: Va lez da zilemel ar blouzenn a zo e-barzh da lagad, pa'z ac'h eus un treust ez hini? 5 Pilpous, lam da gentañ an treust eus da lagad, ha neuze e weli penaos e lami ar blouzenn eus lagad da vreur. 6 Na roit ket an traoù santel d'ar chas, ha na daolit ket ho perlez dirak ar moc'h, gant aon n'o mac'hfent, hag, o tistreiñ, na ziskolpfent ac'hanoc'h.
Basque(i) 3 Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen? 4 Edo, nola diotsóc eure anayeri, Vztac idoqui deçadan fitsa hire beguitic, eta horrá, gapirioa hire beguian? 5 Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic, eta orduan behaturen duc, idoqui deçán fitsa eure anayeren beguitic. 6 Ezteyeçuela gauça saindua orey, eta eztitzaçuela egotz, çuen perlác vrdén aitzinera: bere oinéz ohondica eztitzaten, eta itzuliric çathica etzaitzaten çuec.
Bulgarian(i) 3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око? 4 Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? 5 Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си. 6 Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и да се обърнат да ви разкъсат.
Croatian(i) 3 Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš? 4 Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom? 5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!" 6 "Ne dajte svetinje psima! Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i rastrgaju vas."
BKR(i) 3 Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš? 4 Aneb kterak díš bratru svému: Nech, ať vyvrhu mrvu z oka tvého, a aj, břevno jest v oku tvém? 5 Pokrytče, vyvrz nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra tvého. 6 Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, ať by snad nepotlačily jich nohama svýma, a psi obrátíce se, aby neroztrhaly vás.
Danish(i) 3 Men hvi ser du Skjærven, som er i din Broders Øie, men Bjelken i dit Øie bliver du ikke vaer. 4 Eller hvorledes siger du til din Broder: lad mig drage Skjærven ud af dit Øie, og see, der er en Bjelke i dit Øie. 5 Du Øienskalk! drag først Bjelken ud af dit Øie, og da kan du see til at uddrage Skjærven af din Broders Øie. 6 Giver ikke Hunde det Hellige, kaster ikke heller Eders Perler for Sviin, at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder og vende sig og sønderrive Eder.
CUV(i) 3 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 樑 木 呢 ? 4 你 自 己 眼 中 有 樑 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 5 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 樑 木 , 然 後 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。 6 不 要 把 聖 物 給 狗 , 也 不 要 把 你 們 的 珍 珠 丟 在 豬 前 , 恐 怕 他 踐 踏 了 珍 珠 , 轉 過 來 咬 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  3 G5101 為甚麼 G991 看見 G4675 G80 弟兄 G3788 G1722 G2595 有刺 G1161 ,卻 G3756 G2657 G4674 自己 G3788 G1722 G1385 有樑木呢?
  4 G4675 你自己 G3788 G1722 G1385 有樑木 G4459 ,怎能 G4675 對你 G80 弟兄 G2046 G863 :容 G1544 我去掉 G4675 G3788 G2595 中的刺呢?
  5 G5273 你這假冒為善的人 G4412 !先 G1544 去掉 G4675 自己 G3788 G1385 中的樑木 G5119 ,然後 G1227 纔能看得清楚 G1544 ,去掉 G4675 G80 弟兄 G3788 G2595 中的刺。
  6 G3361 不要 G40 把聖 G3588 G1325 G2965 G3366 ,也不要 G5216 把你們的 G3135 珍珠 G906 G5519 在豬 G1715 G3379 ,恐怕 G2662 他踐踏了 G4762 珍珠,轉過來 G4486 G5209 你們。
CUVS(i) 3 为 甚 么 看 见 你 弟 兄 眼 中 冇 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 冇 梁 木 呢 ? 4 你 自 己 眼 中 冇 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 5 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 后 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。 6 不 要 把 圣 物 给 狗 , 也 不 要 把 你 们 的 珍 珠 丢 在 猪 前 , 恐 怕 他 践 踏 了 珍 珠 , 转 过 来 咬 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G5101 为甚么 G991 看见 G4675 G80 弟兄 G3788 G1722 G2595 有刺 G1161 ,却 G3756 G2657 G4674 自己 G3788 G1722 G1385 有梁木呢?
  4 G4675 你自己 G3788 G1722 G1385 有梁木 G4459 ,怎能 G4675 对你 G80 弟兄 G2046 G863 :容 G1544 我去掉 G4675 G3788 G2595 中的刺呢?
  5 G5273 你这假冒为善的人 G4412 !先 G1544 去掉 G4675 自己 G3788 G1385 中的梁木 G5119 ,然后 G1227 纔能看得清楚 G1544 ,去掉 G4675 G80 弟兄 G3788 G2595 中的刺。
  6 G3361 不要 G40 把圣 G3588 G1325 G2965 G3366 ,也不要 G5216 把你们的 G3135 珍珠 G906 G5519 在猪 G1715 G3379 ,恐怕 G2662 他践踏了 G4762 珍珠,转过来 G4486 G5209 你们。
Esperanto(i) 3 Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo? 4 Kiel vi diros al via frato:Lasu min eltiri la lignereton el via okulo; kaj jen la trabo en via propra okulo? 5 Hipokritulo, eligu unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton el la okulo de via frato. 6 Ne donu sanktajxon al la hundoj, nek jxetu viajn perlojn antaux la porkoj; por ke ili ne premu ilin sub la piedoj, nek poste, sin turninte, dissxiru vin.
Estonian(i) 3 Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, kuid palki omas silmas sa ei pane tähele? 4 Või kuidas sa ütled oma vennale: Lase ma tõmban pinnu sinu silmast!? Ja vaata, palk on su omas silmas! 5 Sa silmakirjatseja! Tõmba esiti palk omast silmast, ja siis sa seletad tõmmata pindu oma venna silmast. 6 Ärge andke seda, mis on püha, koertele, ja ärge heitke oma pärle sigade ette, et nad neid ei sõtkuks oma jalgega ega käänduks ja teid ei kisuks.
Finnish(i) 3 Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs? 4 Taikka, kuinka sinä sanot veljelles: pidäs, minä otan raiskan silmästäs; ja katso, malka on omassa silmässäs? 5 Sinä ulkokullattu, heitä ensin malka ulos sinun silmästäs, ja katso sitte, kuinka saisit raiskan ulos veljes silmästä. 6 Älkäät antako koirille pyhää, ja älkäät päärlyjänne heittäkö sikain eteen, ettei he niitä joskus tallaa jaloillansa, ja käännä itsiänsä, ja repele teitä.
FinnishPR(i) 3 Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi? 4 Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Annas, minä otan rikan silmästäsi', ja katso, malka on omassa silmässäsi? 5 Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, ja sitten sinä näet ottaa rikan veljesi silmästä. 6 Älkää antako pyhää koirille, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaisi niitä jalkoihinsa ja kääntyisi ja repisi teitä.
Georgian(i) 3 ანუ რაჲსა ხედავ წეულსა თუალსა შინა ძმისა შენისასა და დჳრესა თუალსა შინა შენსა არა განიცდი? 4 ანუ ვითარ ჰრქუა ძმასა შენსა: მაცადე, და აღმოგიღო წუელი თუალისაგან შენისა, და აჰა ეგერა დჳრე თუალსა შინა შენსა! 5 ორგულო, აღმოიღე პირველად დჳრე თუალისაგან შენისა და მაშინ იხილო აღმოღებად წუელი თუალისაგან ძმისა შენისა. 6 ნუ მისცემთ სიწმიდესა ძაღლთა, ნუცა დაუფენთ მარგალიტსა თქუენსა წინაშე ღორთა, ნუუკუე დათრგუნონ იგი ფერჴითა მათითა და მოიქცენ და განგხეთქნენ თქუენ.
Haitian(i) 3 Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la? 4 Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la? 5 Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la. 6 Piga nou bay chen bagay yo mete apa pou Bondye. Piga nou jete bèl grenn pèl nou yo devan kochon. Si nou fè sa, kochon yo va mache sou yo, epi y'a vire sou nou vin dechire nou.
Hungarian(i) 3 Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre? 4 Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van? 5 Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl! 6 Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket.
Indonesian(i) 3 Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok dalam matamu sendiri tidak kalian perhatikan? 4 Bagaimana kalian dapat mengatakan kepada saudaramu, 'Mari saya keluarkan kayu secukil itu dari matamu,' sedangkan di dalam matamu sendiri ada balok? 5 Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok dari matamu sendiri, barulah engkau melihat dengan jelas, dan dapat mengeluarkan secukil kayu dari mata saudaramu. 6 Jangan berikan barang yang suci kepada anjing, supaya anjing itu jangan berbalik dan menyerangmu. Dan jangan berikan mutiara kepada babi, supaya babi itu jangan menginjak-injak mutiara itu."
Italian(i) 3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo? 4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo? 5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello. 6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.
ItalianRiveduta(i) 3 E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo? 4 Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo? 5 Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello. 6 Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
Japanese(i) 3 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。 4 視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。 5 僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。 6 聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
Kabyle(i) 3 Acuɣeṛ tețmuqquleḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k, kečč ur nețwali ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ? 4 Amek ara tiniḍ i gma-k : « Eǧǧ-iyi ad kkseɣ axeclaw-nni yellan di tiṭ-ik, » kečč yesɛan tigejdit di tiṭ-ik ? 5 A bu sin wudmawen! Ekkes uqbel tigejdit yellan di tiṭ-ik, imiren aț-țwaliḍ amek ara d-tekkseḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k. 6 Ur țțaket ara ayen yeṣfan i yeqjan, ur ṭeggiṛet ara tiɛeqcin ɣlayen zdat yilfan, m'ulac a ten ṛekḍen yerna a d-zzin fell-awen a kkun-gezren.
Korean(i) 3 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ? 4 보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 ? 5 외식하는 자여 ! 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라 6 거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려하라
Latvian(i) 3 Bet ko tu raugi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī neredzi? 4 Vai arī kā tu vari sacīt savam brālim: atļauj man izvilkt skabargu no tavas acs! Un, lūk, baļķis ir tavā acī? 5 Liekuli, izmet vispirms baļķi no savas acs un tad lūko izvilkt skabargu no sava brāļa acs! 6 Nedodiet svētumu suņiem un nemetiet pērles cūkām, ka viņas kādreiz tās nesamītu kājām un atgriezušās jūs nesaplosītu!
Lithuanian(i) 3 Kodėl matai krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje? 4 Arba kaip gali sakyti broliui: ‘Leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, kai tavo akyje rąstas?! 5 Veidmainy, pirmiau išritink rąstą iš savo akies, o paskui pažiūrėsi, kaip išimti krislelį iš savo brolio akies”. 6 “Neduokite to, kas šventa, šunims ir nebarstykite savo perlų kiaulėms, kad kartais kojomis jų nesutryptų ir atsigręžusios jūsų pačių nesudraskytų”.
PBG(i) 3 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz? 4 Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem. 5 Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego. 6 Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was.
Portuguese(i) 3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho? 4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? 5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão. 6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
ManxGaelic(i) 3 As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brinneen t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel geill ayd da'n darrag t'ayns dty hooill hene? 4 Ny kys jir oo rish dty vraar, Lhig dou yn brinneen y ghoaill ass dty hooill, as cur-my-ner ta darrag ayns dty hooill hene? 5 Er-crauee-oalsey, tilg hoshiaght yn darrag ass dty hooill hene; as eisht nee oo dy baghtal fakin dy ghoaill yn brinneen ass sooill dty vraarey. 6 Ny cur-jee shen ny ta casherick da ny moddee, chamoo hilgys shiu ny pearlyn eu roish muckyn, er-aggle dy stamp ad orroo fo chosh, as dy jyndaa ad reesht, as shiu y lhottey.
Norwegian(i) 3 Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var? 4 Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie! 5 Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie! 6 Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder.
Romanian(i) 3 De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău? 4 Sau, cum poţi zice fratelui tău:,,Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău``, şi, cînd colo, tu ai o bîrnă într'al tău?... 5 Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău. 6 Să nu daţi cînilor lucrurile sfinte, şi să nu aruncaţi mărgăritarele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare, şi să se întoarcă să vă rupă.
Ukrainian(i) 3 І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш? 4 Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці? 5 Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого. 6 Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
UkrainianNT(i) 3 Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш? 4 Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї? 5 Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину. 6 Не давайте сьвятого собакам, і не кидайте ваших перед свинями, щоб не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не порвали вас.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
5 ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν WH Treg NIV ] τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου RP
6 καταπατήσουσιν WH Treg NIV ] καταπατήσωσιν RP