Matthew 7:4

Stephanus(i) 4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
LXX_WH(i)
    4 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G2046 [G5692] V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G1544 [G5632] V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G1385 N-NSF δοκος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  4 G2228 PRT G4459 ADV-I πῶς G2046 V-FAI-2S ἐρεῖς G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G4771 P-2GS σου, G863 V-2AAM-2S ἄφες G1544 V-2AAS-1S ἐκβάλω G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G1385 N-NSF δοκὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G4771 P-2GS σοῦ;
Tregelles(i) 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
Nestle(i) 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
SBLGNT(i) 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
f35(i) 4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
IGNT(i)
  4 G2228 η Or G4459 πως How G2046 (G5692) ερεις   G3588 τω Wilt Thou Say G80 αδελφω   G4675 σου To Thy Brother, G863 (G5628) αφες Suffer "that" G1544 (G5632) εκβαλω I May Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G575 απο   G3588 του From G3788 οφθαλμου   G4675 σου Thine Eye : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G1385 δοκος Beam G1722 εν   G3588 τω "is" In G3788 οφθαλμω   G4675 σου Thine "own" Eye!
ACVI(i)
   4 G2228 PRT η Or G4459 ADV-I πως How? G2046 V-FAI-2S ερεις Will Thou Say G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-2AAM-2S αφες Permit Thou G1544 V-2AAS-1S εκβαλω I May Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G1385 N-NSF δοκος Beam G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Clementine_Vulgate(i) 4 { aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?}
WestSaxon990(i) 4 Oþþe humeta cwystiþu (sic) to þinum breþer broþur þafa þt ic ut ado þt mot of þinum eagan þonne se beam biþ on þinum agenum eagan;
WestSaxon1175(i) 4 Oððe hu-mæte cwæðst þu to þine breðer. broðer þafe þæt ic ut do þæt mot of þinen eagen. þonne se beam beoð on þinen agenen eagen.
Wycliffe(i) 4 Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye?
Tyndale(i) 4 Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye.
Coverdale(i) 4 Or why saiest thou to yi brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye.
MSTC(i) 4 Or why sayest thou to thy brother, 'Suffer me to pluck out the mote out of thine eye'; and, behold, a beam is in thine own eye.
Matthew(i) 4 Or why saist thou to thy brother: suffer me to plucke out the moote out of thyne eye, & beholde a beame is in thyne owne eye?
Great(i) 4 Or how sayest thou to thy brother suffre me, I wyll plucke oute a moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye.
Geneva(i) 4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
Bishops(i) 4 Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye
DouayRheims(i) 4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
KJV(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
KJV_Cambridge(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Mace(i) 4 with what assurance can you say, brother, let me take that mote out of your eye; when there is such an apparent beam in your own eye?
Whiston(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull the mote out of thine eye; and behold a beam is in thine own eye?
Wesley(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote from thine eye, and behold a beam is in thine own eye?
Worsley(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the chaff out of thine eye, and behold, there is a beam in thine own eye?
Haweis(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Suffer me to take the mote off from thine eye: and behold there is a beam in thine own eye?
Thomson(i) 4 Or, how canst thou say to thy brother, Hold! let me take the mote out of thine eye, when lo! there is a splinter in thine own eye?
Webster(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam is in thy own eye?
Living_Oracles(i) 4 Or how dare you say to your brother, let me take the mote out of your eye; when lo! you have a splinter in your own?
Etheridge(i) 4 Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye?
Murdock(i) 4 Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye.
Sawyer(i) 4 or how will you say to your brother, Let me cast out the speck from your eye, and behold a beam in your own eye?
Diaglott(i) 4 or how will thou say to the brother of thee: Allow me, I can pull the splinter from the eye of thee; and lo, the beam in the eye of thee?
ABU(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother: Let me cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine own eye?
Anderson(i) 4 Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye?
Noyes(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye?
YLT(i) 4 or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?
JuliaSmith(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let go I will cast out the mote from thine eye: and behold a beam in thine eye.
Darby(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
ERV(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
ASV(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
JPS_ASV_Byz(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?
Rotherham(i) 4 Or how wilt thou say unto thy brother, Let me cast the mote out of thine eye,––when lo! a beam, is in thine own eye?
Twentieth_Century(i) 4 How will you say to your brother 'Let me take out the straw from your eye,' when all the time there is a beam in your own?
Godbey(i) 4 Or how will you say to your brother, Permit me, I will cast out the mote from your eye; and behold, there is a beam in your own eye?
WNT(i) 4 Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
Worrell(i) 4 Or how will you say to your brother, 'Permit me to cast out the mote out of your eye;' and, behold, the beam is in your own eye?
Moffatt(i) 4 How can you say to your brother, 'Let me take out the splinter from your eye,' when there lies the plank in your own eye?
Goodspeed(i) 4 How can you say to your brother, 'Just let me get that speck out of your eye,' when all the time there is a beam in your own?
Riverside(i) 4 Or how will you say to your brother, 'Let me get out the speck from your eye,' when there is a beam in your own eye?
MNT(i) 4 "Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the mote from your eye,' when, behold, the beam is in your own eye?
Lamsa(i) 4 Or how can you say to your brother, let me take out the splinter from your eye, and behold there is a cross beam in your own eye?
CLV(i) 4 Or how will you be declaring to your brother, 'Brother, let me extract the mote out of your eye,' and lo! the beam is in your eye?
Williams(i) 4 How can you say to your brother, 'Let me get that tiny speck out of your eye,' while all the time there is a girder in your own?
BBE(i) 4 Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
MKJV(i) 4 Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
LITV(i) 4 Or how will you say to your brother, Allow me to cast out the twig from your eye; and behold, the log is in your eye!
ECB(i) 4 Or, how say you to your brother, Allow me to eject the twig from your eye; and behold, a beam in your own eye?
AUV(i) 4 Or, how can you say to your brother, ‘Let me take that speck of sawdust out of your eye,’ while there is a board in your own eye?
ACV(i) 4 Or how will thou say to thy brother, Let me take out the speck from thine eye, and behold, the beam in thine own eye?
Common(i) 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a plank in your own eye?
WEB(i) 4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
NHEB(i) 4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
AKJV(i) 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
KJC(i) 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
KJ2000(i) 4 Or how will you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
UKJV(i) 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
RKJNT(i) 4 Or how can you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
RYLT(i) 4 Or, how will you say to your brother, Permit I may cast out the mote\'7bsplinter, speck\'7d from your eye, and lo, the beam is in your own eye?
EJ2000(i) 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
CAB(i) 4 Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the speck from your eye'; and look, there is a plank in your own eye?
WPNT(i) 4 Or how will you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’, when hey, there’s a plank in yours?
JMNT(i) 4 "Or how will you folks proceed in declaring to your brother, 'Allow [me], I can extract the speck (splinter) from your eye' – and now consider as you look! – a rafter (log; beam) [is] within the midst of your own eye?
NSB(i) 4 »Will you tell your brother, ‘I will remove the speck from your eye’ when there is a beam in your own eye?
ISV(i) 4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when the beam is in your own eye?
LEB(i) 4 Or how will you say to your brother, 'Allow me to remove the speck from your eye,' and behold, the beam of wood is in your own eye?
BGB(i) 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ‘Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,’ καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
BIB(i) 4 ἢ (Or) πῶς (how) ἐρεῖς (shall you say) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) σου (of you), ‘Ἄφες (Permit that) ἐκβάλω (I might cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σου (of you);’ καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἡ (the) δοκὸς (beam) ἐν (is in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) σοῦ (of you)?
BLB(i) 4 Or how shall you say to your brother, ‘Permit that I might cast out the splinter from your eye,’ and behold, the beam is in your eye?
BSB(i) 4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
MSB(i) 4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
MLV(i) 4 Or how will you say to your brother, Allow me, that I may cast out the speck from your eye, and behold, the beam in your own eye?
VIN(i) 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a plank in your own eye?
Luther1545(i) 4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
Luther1912(i) 4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
ELB1871(i) 4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
ELB1905(i) 4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; W. hinauswerfen und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
DSV(i) 4 Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog?
DarbyFR(i) 4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil?
Martin(i) 4 Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.
Segond(i) 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
SE(i) 4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo?
ReinaValera(i) 4 O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
JBS(i) 4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo?
Albanian(i) 4 Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri", kur ke një tra në syrin tënd?
RST(i) 4 Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
Peshitta(i) 4 ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܐ ܩܪܝܬܐ ܒܥܝܢܟ ܀
Arabic(i) 4 ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك.
Amharic(i) 4 ወይም ወንድምህን። ከዓይንህ ጉድፍ ላውጣ ፍቀድልኝ እንዴትስ ትለዋለህ? እነሆም፥ በዓይንህ ምሰሶ አለ።
Armenian(i) 4 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքէդ շիւղը”, երբ ահա՛ գերան կայ քո՛ւ աչքիդ մէջ:
ArmenianEastern(i) 4 կամ ինչպէ՞ս քո եղբօրն ասում ես՝ թո՛ղ որ հանեմ այդ շիւղը քո աչքից, եւ ահա քո աչքում գերան կայ:
Breton(i) 4 Pe, penaos e c'hellez lavarout da'z preur: Va lez da zilemel ar blouzenn a zo e-barzh da lagad, pa'z ac'h eus un treust ez hini?
Basque(i) 4 Edo, nola diotsóc eure anayeri, Vztac idoqui deçadan fitsa hire beguitic, eta horrá, gapirioa hire beguian?
Bulgarian(i) 4 Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?
Croatian(i) 4 Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?
BKR(i) 4 Aneb kterak díš bratru svému: Nech, ať vyvrhu mrvu z oka tvého, a aj, břevno jest v oku tvém?
Danish(i) 4 Eller hvorledes siger du til din Broder: lad mig drage Skjærven ud af dit Øie, og see, der er en Bjelke i dit Øie.
CUV(i) 4 你 自 己 眼 中 有 樑 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?
CUVS(i) 4 你 自 己 眼 中 冇 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?
Esperanto(i) 4 Kiel vi diros al via frato:Lasu min eltiri la lignereton el via okulo; kaj jen la trabo en via propra okulo?
Estonian(i) 4 Või kuidas sa ütled oma vennale: Lase ma tõmban pinnu sinu silmast!? Ja vaata, palk on su omas silmas!
Finnish(i) 4 Taikka, kuinka sinä sanot veljelles: pidäs, minä otan raiskan silmästäs; ja katso, malka on omassa silmässäs?
FinnishPR(i) 4 Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Annas, minä otan rikan silmästäsi', ja katso, malka on omassa silmässäsi?
Georgian(i) 4 ანუ ვითარ ჰრქუა ძმასა შენსა: მაცადე, და აღმოგიღო წუელი თუალისაგან შენისა, და აჰა ეგერა დჳრე თუალსა შინა შენსა!
Haitian(i) 4 Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?
Hungarian(i) 4 Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van?
Indonesian(i) 4 Bagaimana kalian dapat mengatakan kepada saudaramu, 'Mari saya keluarkan kayu secukil itu dari matamu,' sedangkan di dalam matamu sendiri ada balok?
Italian(i) 4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?
ItalianRiveduta(i) 4 Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
Japanese(i) 4 視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
Kabyle(i) 4 Amek ara tiniḍ i gma-k : « Eǧǧ-iyi ad kkseɣ axeclaw-nni yellan di tiṭ-ik, » kečč yesɛan tigejdit di tiṭ-ik ?
Korean(i) 4 보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 ?
Latvian(i) 4 Vai arī kā tu vari sacīt savam brālim: atļauj man izvilkt skabargu no tavas acs! Un, lūk, baļķis ir tavā acī?
Lithuanian(i) 4 Arba kaip gali sakyti broliui: ‘Leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, kai tavo akyje rąstas?!
PBG(i) 4 Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.
Portuguese(i) 4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
ManxGaelic(i) 4 Ny kys jir oo rish dty vraar, Lhig dou yn brinneen y ghoaill ass dty hooill, as cur-my-ner ta darrag ayns dty hooill hene?
Norwegian(i) 4 Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
Romanian(i) 4 Sau, cum poţi zice fratelui tău:,,Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău``, şi, cînd colo, tu ai o bîrnă într'al tău?...
Ukrainian(i) 4 Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
UkrainianNT(i) 4 Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?
SBL Greek NT Apparatus

4 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP