Matthew 7:5

Stephanus(i) 5 υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
LXX_WH(i)
    5 G5273 N-VSM υποκριτα G1544 [G5628] V-2AAM-2S εκβαλε G4412 ADV πρωτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1385 N-ASF δοκον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1227 [G5692] V-FAI-2S διαβλεψεις G1544 [G5629] V-2AAN εκβαλειν G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  5 G5273 N-VSM ὑποκριτά, G1544 V-2AAM-2S ἔκβαλε G4412 ADV-S πρῶτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G4771 P-2GS σοῦ G3588 T-ASF τὴν G1385 N-ASF δοκόν, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G1227 V-FAI-2S διαβλέψεις G1544 V-2AAN ἐκβαλεῖν G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
TR(i)
  5 G5273 N-VSM υποκριτα G1544 (G5628) V-2AAM-2S εκβαλε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G1385 N-ASF δοκον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1227 (G5692) V-FAI-2S διαβλεψεις G1544 (G5629) V-2AAN εκβαλειν G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
SBLGNT(i) 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
f35(i) 5 υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
IGNT(i)
  5 G5273 υποκριτα Hypocrite, G1544 (G5628) εκβαλε Cast Out G4412 πρωτον First G3588 την The G1385 δοκον Beam G1537 εκ   G3588 του Out Of G3788 οφθαλμου   G4675 σου Thine "own" Eye, G2532 και And G5119 τοτε Then G1227 (G5692) διαβλεψεις Thou Wilt See Clearly G1544 (G5629) εκβαλειν To Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G1537 εκ Out G3588 του Of The G3788 οφθαλμου   G3588 του Eye G80 αδελφου   G4675 σου Of Thy Brother.
ACVI(i)
   5 G5273 N-VSM υποκριτα Hypocrite G4412 ADV πρωτον First G1544 V-2AAM-2S εκβαλε Take Out G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G1227 V-FAI-2S διαβλεψεις Thou Will See Clearly G1544 V-2AAN εκβαλειν To Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
Clementine_Vulgate(i) 5 { Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.}
WestSaxon990(i) 5 La þu liccetere adö ærest ut þone beam of þinum agenum eagan. & be-hawa þonne þt þu üt adö þt mot of þines broður eagan;
WestSaxon1175(i) 5 Læt þu liketere. ä-do ærest ut þanne beam of þinen agenen eagen. & be-hawe þanne þæt þu ut do þæt mot of þines broðer eagen.
Wycliffe(i) 5 Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir.
Tyndale(i) 5 Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you.
Coverdale(i) 5 Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye.
MSTC(i) 5 "Hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to pluck out the mote out of thy brother's eye.
Matthew(i) 5 Hypocrite, first caste out the beame out of thyne owne eye, and then shalte thou se clearelye to plucke out the moote out of thy brothers eye.
Great(i) 5 Thou ypocryte, fyrst cast oute the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly to plucke out the mote oute of thy brothers eye.
Geneva(i) 5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
Bishops(i) 5 Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye
DouayRheims(i) 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
KJV(i) 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
KJV_Cambridge(i) 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Mace(i) 5 thou hypocrite, first get rid of the beam in your own eye; and then see how to remove the mote out of thy brother's eye.
Whiston(i) 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye.
Wesley(i) 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast the mote out of thy brother's eye.
Worsley(i) 5 Thou hypocrite, first get the beam out of thine own eye; and then thou wilt see how to take the splinter out of thy brother's eye.
Haweis(i) 5 Thou hypocrite, take first the beam out of thine own eye and then shalt thou see clearly to take off the mote from thy brother's eye.
Thomson(i) 5 Hypocrite, first take the splinter out of thine own eye; and then thou wilt see clearly to remove the mote out of thy brother's eye.
Webster(i) 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Living_Oracles(i) 5 Hypocrite, first take the splinter out of your own eye; then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye.
Etheridge(i) 5 Hypocrite! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye.
Murdock(i) 5 Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye; and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of thy brother's eye.
Sawyer(i) 5 Hypocrite, cast out first the beam from your eye, and then will you see clearly to cast out the speck from your brother's eye.
Diaglott(i) 5 O hypocrite, pull first the beam out of the eye of thee, and then thou shalt see clearly to pull the splinter out of the eye of the brother of thee.
ABU(i) 5 Hypocrite! first cast out the beam out of thine own eye; and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Anderson(i) 5 Hypocrite! first pull the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pull the splinter out of your brother's eye.
Noyes(i) 5 Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye; and then wilt thou see clearly to take the mote out of thy brothers eye.
YLT(i) 5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
JuliaSmith(i) 5 Thou hypocrite, cast out first the beam from thine eye, and thou shalt see clearly to cast out the mote from thy brother's eye.
Darby(i) 5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
ERV(i) 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
ASV(i) 5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Rotherham(i) 5 Hypocrite! cast first, out of thine own eye, the beam,––and, then, shalt thou see clearly to cast the mote, out of the eye of thy brother.
Twentieth_Century(i) 5 Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw from your brother's.
Godbey(i) 5 O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote from the eye of your brother.
WNT(i) 5 Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
Worrell(i) 5 Hypocrite! Cast out first the beam out of your own eye; and then you will see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
Moffatt(i) 5 You hypocrite! take the plank out of your own eye first, and then you will see properly how to take the splinter out of your brother's eye.
Goodspeed(i) 5 You hypocrite! First get the beam out of your own eye, and then you can see to get the speck out of your brother's eye.
Riverside(i) 5 You hypocrite, first get the beam out of your own eye, and then you will see clearly to get the speck out of your brother's eye.
MNT(i) 5 "Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother's eye.
Lamsa(i) 5 O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the splinter from your brotherÆs eye.
CLV(i) 5 Hypocrite! Extract first the beam out of your eye, and then you will be keen-sighted to be extracting the mote out of your brother's eye."
Williams(i) 5 You hypocrite, first get the girder out of your own eye, and then you can see well enough to get the tiny speck out of your brother's eye.
BBE(i) 5 You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
MKJV(i) 5 Hypocrite! First cast the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast the splinter out of your brother's eye.
LITV(i) 5 Hypocrite, first cast the log out of your eye, and then you will see clearly to cast the twig out of the eye of your brother.
ECB(i) 5 You hypocrite! First eject the beam from your own eye; and then you see clearly to eject the twig from the eye of your brother.
AUV(i) 5 You hypocrite, take the board out of your own eye first; and then you will be able to see clearly enough to take the speck of sawdust out of your brother’s eye.
ACV(i) 5 Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck from thy brother's eye.
Common(i) 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
WEB(i) 5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
NHEB(i) 5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
AKJV(i) 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
KJC(i) 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye.
KJ2000(i) 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye.
UKJV(i) 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye.
RKJNT(i) 5 You hypocrite, first remove the beam from your own eye; and then you shall see clearly to remove the speck from your brother's eye.
RYLT(i) 5 Hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast out the mote\'7bsplinter, speck\'7d out of your brother's eye.
EJ2000(i) 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother’s eye.
CAB(i) 5 Hypocrite! First remove the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
WPNT(i) 5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
JMNT(i) 5 "O hyper-critical one [cf 6:2, above]! First extract the rafter (log; plank) from out of your own eye, and then you will proceed to be seeing clearly to extract the speck (splinter) from out of your brother's eye.
NSB(i) 5 »You hypocrite! First remove the beam out of your own eye. Then you can see to remove the speck out of your brother’s eye.
ISV(i) 5 You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother’s eye.”
LEB(i) 5 Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye!
BGB(i) 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
BIB(i) 5 ὑποκριτά (Hypocrite)! ἔκβαλε (Cast out) πρῶτον (first) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σοῦ (of you) τὴν (the) δοκόν (beam), καὶ (and) τότε (then) διαβλέψεις (you will see clearly) ἐκβαλεῖν (to cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you).
BLB(i) 5 Hypocrite! First cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the splinter from the eye of your brother.
BSB(i) 5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
MSB(i) 5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
MLV(i) 5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye, and then you will see precisely to cast out the speck from your brother’s eye.
VIN(i) 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
Luther1545(i) 5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
Luther1912(i) 5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!
ELB1871(i) 5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.
ELB1905(i) 5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.
DSV(i) 5 Gij geveinsde! werp eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit uws broeders oog uit te doen.
DarbyFR(i) 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère.
Martin(i) 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère.
Segond(i) 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
SE(i) 5 Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
ReinaValera(i) 5 Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
JBS(i) 5 ¡Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
Albanian(i) 5 O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.
RST(i) 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
Peshitta(i) 5 ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܒܚܪ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀
Arabic(i) 5 يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك.
Amharic(i) 5 አንተ ግብዝ፥ አስቀድመህ ከዓይንህ ምሰሶውን አውጣ፥ ከዚያም በኋላ ከወንድምህ ዓይን ጉድፉን ታወጣ ዘንድ አጥርተህ ታያለህ።
Armenian(i) 5 Կեղծաւո՛ր, նախ հանէ՛ քո՛ւ աչքէդ գերանը, եւ ա՛յն ատեն յստակ պիտի տեսնես՝ հանելու համար շիւղը եղբօրդ աչքէն:
ArmenianEastern(i) 5 Կեղծաւո՛ր, նախ հանի՛ր քո աչքից այդ գերանը եւ ապա յստակ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար:
Breton(i) 5 Pilpous, lam da gentañ an treust eus da lagad, ha neuze e weli penaos e lami ar blouzenn eus lagad da vreur.
Basque(i) 5 Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic, eta orduan behaturen duc, idoqui deçán fitsa eure anayeren beguitic.
Bulgarian(i) 5 Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.
Croatian(i) 5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!"
BKR(i) 5 Pokrytče, vyvrz nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra tvého.
Danish(i) 5 Du Øienskalk! drag først Bjelken ud af dit Øie, og da kan du see til at uddrage Skjærven af din Broders Øie.
CUV(i) 5 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 樑 木 , 然 後 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。
CUVS(i) 5 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 后 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。
Esperanto(i) 5 Hipokritulo, eligu unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton el la okulo de via frato.
Estonian(i) 5 Sa silmakirjatseja! Tõmba esiti palk omast silmast, ja siis sa seletad tõmmata pindu oma venna silmast.
Finnish(i) 5 Sinä ulkokullattu, heitä ensin malka ulos sinun silmästäs, ja katso sitte, kuinka saisit raiskan ulos veljes silmästä.
FinnishPR(i) 5 Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, ja sitten sinä näet ottaa rikan veljesi silmästä.
Georgian(i) 5 ორგულო, აღმოიღე პირველად დჳრე თუალისაგან შენისა და მაშინ იხილო აღმოღებად წუელი თუალისაგან ძმისა შენისა.
Haitian(i) 5 Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la.
Hungarian(i) 5 Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl!
Indonesian(i) 5 Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok dari matamu sendiri, barulah engkau melihat dengan jelas, dan dapat mengeluarkan secukil kayu dari mata saudaramu.
Italian(i) 5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.
ItalianRiveduta(i) 5 Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
Japanese(i) 5 僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
Kabyle(i) 5 A bu sin wudmawen! Ekkes uqbel tigejdit yellan di tiṭ-ik, imiren aț-țwaliḍ amek ara d-tekkseḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k.
Korean(i) 5 외식하는 자여 ! 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라
Latvian(i) 5 Liekuli, izmet vispirms baļķi no savas acs un tad lūko izvilkt skabargu no sava brāļa acs!
Lithuanian(i) 5 Veidmainy, pirmiau išritink rąstą iš savo akies, o paskui pažiūrėsi, kaip išimti krislelį iš savo brolio akies”.
PBG(i) 5 Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
Portuguese(i) 5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
ManxGaelic(i) 5 Er-crauee-oalsey, tilg hoshiaght yn darrag ass dty hooill hene; as eisht nee oo dy baghtal fakin dy ghoaill yn brinneen ass sooill dty vraarey.
Norwegian(i) 5 Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!
Romanian(i) 5 Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău.
Ukrainian(i) 5 Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
UkrainianNT(i) 5 Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν WH Treg NIV ] τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου RP