Matthew 7:21-26

ABP_Strongs(i)
  21 G3756 Not G3956 all G3588   G3004 saying G1473 to me, G2962 O Lord, G2962 O Lord, G1525 shall enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens; G235 but G3588 the one G4160 doing G3588 the G2307 will G3588   G3962 of my father, G1473   G3588 the one G1722 in the G3772 heavens.
  22 G4183 Many G2046 shall say G1473 to me G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G2962 O Lord, G2962 O Lord, G3756 [2not G3588 4 in G4674 5your G3686 6name G4395 1did we 3prophesy], G2532 and G3588 in G4674 your G3686 name G1140 [2demons G1544 1cast out], G2532 and G3588 in G4674 your G3686 name G1411 [3powerful works G4183 2many G4160 1do]?
  23 G2532 And G5119 then G3670 I will acknowledge G1473 to them G3754 that, G3763 At no time G1097 I knew G1473 you. G672 Retreat G575 from G1473 me! G3588 O ones G2038 working G3588   G458 lawlessness.
  24 G3956 Every one G3767 then G3748 whoever G191 hears G1473 [2my G3588   G3056 3words G3778 1these], G2532 and G4160 does G1473 them, G3666 I shall liken G1473 him G435 [2man G5429 1to a practical], G3748 one who G3618 built G3588   G3614 his house G1473   G1909 upon G3588 the G4073 rock.
  25 G2532 And G2597 [3came down G3588 1the G1028 2rain], G2532 and G2064 [3came G3588 1the G4215 2rivers], G2532 and G4154 [3blew G3588 1the G417 2winds], G2532 and G4363 they fell on G3588   G3614 that house, G1565   G2532 and G3756 it did not G4098 fall; G2311 for the foundation was laid G1063   G1909 upon G3588 the G4073 rock.
  26 G2532 And G3956 all G3588   G191 hearing G1473 [2my G3588   G3056 3words G3778 1these], G2532 and G3361 not G4160 doing G1473 them, G3666 shall be likened G435 [2man G3474 1to a moronish], G3748 one who G3618 built G3588   G3614 his house G1473   G1909 upon G3588 the G285 sand.
ABP_GRK(i)
  21 G3756 ου G3956 πας G3588 ο G3004 λέγων G1473 μοι G2962 κύριε G2962 κύριε G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών G235 αλλ΄ G3588 ο G4160 ποιών G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G1722 εν G3772 ουρανοίς
  22 G4183 πολλοί G2046 ερούσί G1473 μοι G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G2962 κύριε G2962 κύριε G3756 ου G3588 τω G4674 σω G3686 ονόματι G4395 προεφητεύσαμεν G2532 και G3588 τω G4674 σω G3686 ονόματι G1140 δαιμόνια G1544 εξεβάλομεν G2532 και G3588 τω G4674 σω G3686 ονόματι G1411 δυνάμεις G4183 πολλάς G4160 εποιήσαμεν
  23 G2532 και G5119 τότε G3670 ομολογήσω G1473 αυτοίς G3754 ότι G3763 ουδέποτε G1097 έγνων G1473 υμάς G672 αποχωρείτε G575 απ΄ G1473 εμού G3588 οι G2038 εργαζόμενοι G3588 την G458 ανομίαν
  24 G3956 πας G3767 ουν G3748 όστις G191 ακούει G1473 μου G3588 τους G3056 λόγους G3778 τούτους G2532 και G4160 ποιεί G1473 αυτούς G3666 ομοιώσω G1473 αυτόν G435 ανδρί G5429 φρονίμω G3748 όστις G3618 ωκοδόμησε G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν
  25 G2532 και G2597 κατέβη G3588 η G1028 βροχή G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G4215 ποταμοί G2532 και G4154 έπνευσαν G3588 οι G417 άνεμοι G2532 και G4363 προσέπεσον G3588 τη G3614 οικία εκείνη G1565   G2532 και G3756 ουκ G4098 έπεσε G2311 τεθεμελίωτο γαρ G1063   G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν
  26 G2532 και G3956 πας G3588 ο G191 ακούων G1473 μου G3588 τους G3056 λόγους G3778 τούτους G2532 και G3361 μη G4160 ποιών G1473 αυτούς G3666 ομοιωθήσεται G435 ανδρί G3474 μωρώ G3748 όστις G3618 ωκοδόμησε G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G285 άμμον
Stephanus(i) 21 ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις 22 πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν 23 και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν 24 πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν 25 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν 26 και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
LXX_WH(i)
    21 G3756 PRT-N ου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G1525 [G5695] V-FDI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    22 G4183 A-NPM πολλοι G2046 [G5692] V-FAI-3P ερουσιν G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G4395 [G5656] V-AAI-1P επροφητευσαμεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G1140 N-APN δαιμονια G1544 [G5627] V-2AAI-1P εξεβαλομεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G1411 N-APF δυναμεις G4183 A-APF πολλας G4160 [G5656] V-AAI-1P εποιησαμεν
    23 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3670 [G5692] V-FAI-1S ομολογησω G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G5209 P-2AP υμας G672 [G5720] V-PAM-2P αποχωρειτε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-NPM οι G2038 [G5740] V-PNP-NPM εργαζομενοι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
    24 G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3748 R-NSM οστις G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM | " τουτους " G5128 D-APM | τουτους G2532 CONJ | και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G846 P-APM αυτους G3666 [G5701] V-FPI-3S ομοιωθησεται G435 N-DSM ανδρι G5429 A-DSM φρονιμω G3748 R-NSM οστις G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
    25 G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η G1028 N-NSF βροχη G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G4154 [G5656] V-AAI-3P επνευσαν G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G4363 [G5656] V-AAI-3P προσεπεσαν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G2311 [G5718] V-LPI-3S τεθεμελιωτο G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
    26 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G846 P-APM αυτους G3666 [G5701] V-FPI-3S ομοιωθησεται G435 N-DSM ανδρι G3474 A-DSM μωρω G3748 R-NSM οστις G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον
Tischendorf(i)
  21 G3756 PRT-N Οὐ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3004 V-PAP-NSM λέγων G1473 P-1DS μοι, G2962 N-VSM κύριε G2962 N-VSM κύριε, G1525 V-FDI-3S εἰσελεύσεται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  22 G4183 A-NPM πολλοὶ G2046 V-FAI-3P ἐροῦσίν G1473 P-1DS μοι G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ, G2962 N-VSM κύριε G2962 N-VSM κύριε, G3756 PRT-N οὐ G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G4395 V-AAI-1P ἐπροφητεύσαμεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G1140 N-APN δαιμόνια G1544 V-2AAI-1P ἐξεβάλομεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G1411 N-APF δυνάμεις G4183 A-APF πολλὰς G4160 V-AAI-1P ἐποιήσαμεν;
  23 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3670 V-FAI-1S ὁμολογήσω G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3763 ADV-N οὐδέποτε G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G5210 P-2AP ὑμᾶς· G672 V-PAM-2P ἀποχωρεῖτε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-NPM οἱ G2038 V-PNP-NPM ἐργαζόμενοι G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν.
  24 G3956 A-NSM Πᾶς G3767 CONJ οὖν G3748 R-NSM ὅστις G191 V-PAI-3S ἀκούει G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G846 P-APM αὐτοὺς G3666 V-FPI-3S ὁμοιωθήσεται G435 N-DSM ἀνδρὶ G5429 A-DSM φρονίμῳ, G3748 R-NSM ὅστις G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν.
  25 G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3588 T-NSF G1028 N-NSF βροχὴ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3588 T-NPM οἱ G4215 N-NPM ποταμοὶ G2532 CONJ καὶ G4154 V-AAI-3P ἔπνευσαν G3588 T-NPM οἱ G417 N-NPM ἄνεμοι G2532 CONJ καὶ G4363 V-AAI-3P προσέπεσαν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν, G2311 V-LPI-3S τεθεμελίωτο G1063 CONJ γὰρ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν.
  26 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G191 V-PAP-NSM ἀκούων G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G846 P-APM αὐτοὺς G3666 V-FPI-3S ὁμοιωθήσεται G435 N-DSM ἀνδρὶ G3474 A-DSM μωρῷ, G3748 R-NSM ὅστις G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G285 N-ASF ἄμμον.
Tregelles(i) 21
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους [τούτους] καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν· 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·
TR(i)
  21 G3756 PRT-N ου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G1525 (G5695) V-FDI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
  22 G4183 A-NPM πολλοι G2046 (G5692) V-FAI-3P ερουσιν G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G4395 (G5656) V-AAI-1P προεφητευσαμεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G1140 N-APN δαιμονια G1544 (G5627) V-2AAI-1P εξεβαλομεν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3686 N-DSN ονοματι G1411 N-APF δυναμεις G4183 A-APF πολλας G4160 (G5656) V-AAI-1P εποιησαμεν
  23 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3670 (G5692) V-FAI-1S ομολογησω G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G5209 P-2AP υμας G672 (G5720) V-PAM-2P αποχωρειτε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-NPM οι G2038 (G5740) V-PNP-NPM εργαζομενοι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
  24 G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3748 R-NSM οστις G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G846 P-APM αυτους G3666 (G5692) V-FAI-1S ομοιωσω G846 P-ASM αυτον G435 N-DSM ανδρι G5429 A-DSM φρονιμω G3748 R-NSM οστις G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
  25 G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η G1028 N-NSF βροχη G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G4154 (G5656) V-AAI-3P επνευσαν G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G4363 (G5627) V-2AAI-3P προσεπεσον G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G2311 (G5718) V-LPI-3S τεθεμελιωτο G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
  26 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G846 P-APM αυτους G3666 (G5701) V-FPI-3S ομοιωθησεται G435 N-DSM ανδρι G3474 A-DSM μωρω G3748 R-NSM οστις G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον
Nestle(i) 21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
RP(i)
   21 G3756PRT-NουG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1DSμοιG2962N-VSMκυριεG2962N-VSMκυριεG1525 [G5695]V-FDI-3SεισελευσεταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG235CONJαλλG3588T-NSMοG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιv
   22 G4183A-NPMπολλοιG2046 [G5692]V-FAI-3PερουσινG1473P-1DSμοιG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG2962N-VSMκυριεG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουG3588T-DSNτωG4674S-2SDSNσωG3686N-DSNονοματιG4395 [G5656]V-AAI-1PπροεφητευσαμενG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG4674S-2SDSNσωG3686N-DSNονοματιG1140N-APNδαιμονιαG1544 [G5627]V-2AAI-1PεξεβαλομενG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG4674S-2SDSNσωG3686N-DSNονοματιG1411N-APFδυναμειvG4183A-APFπολλαvG4160 [G5656]V-AAI-1Pεποιησαμεν
   23 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3670 [G5692]V-FAI-1SομολογησωG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3763ADV-NουδεποτεG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG4771P-2APυμαvG672 [G5720]V-PAM-2PαποχωρειτεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3588T-NPMοιG2038 [G5740]V-PNP-NPMεργαζομενοιG3588T-ASFτηνG458N-ASFανομιαν
   24 G3956A-NSMπαvG3767CONJουνG3748R-NSMοστιvG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG846P-APMαυτουvG3666 [G5692]V-FAI-1SομοιωσωG846P-ASMαυτονG435N-DSMανδριG5429A-DSMφρονιμωG3748R-NSMοστιvG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετραν
   25 G2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3588T-NSFηG1028N-NSFβροχηG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3588T-NPMοιG4215N-NPMποταμοιG2532CONJκαιG4154 [G5656]V-AAI-3PεπνευσανG3588T-NPMοιG417N-NPMανεμοιG2532CONJκαιG4363 [G5627]V-2AAI-3PπροσεπεσονG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG2311 [G5718]V-LPI-3SτεθεμελιωτοG1063CONJγαρG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετραν
   26 G2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG846P-APMαυτουvG3666 [G5701]V-FPI-3SομοιωθησεταιG435N-DSMανδριG3474A-DSMμωρωG3748R-NSMοστιvG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG285N-ASFαμμον
SBLGNT(i) 21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς. 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν. 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον.
f35(i) 21 ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοιv 22 πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν 23 και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν 24 πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν 25 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν 26 και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
IGNT(i)
  21 G3756 ου Not G3956 πας Every One G3588 ο Who G3004 (G5723) λεγων Says G3427 μοι To Me, G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G1525 (G5695) εισελευσεται Shall Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens, G235 αλλ But G3588 ο He Who G4160 (G5723) ποιων Does G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G3588 του Who "is" G1722 εν In G3772 ουρανοις "the" Heavens.
  22 G4183 πολλοι Many G2046 (G5692) ερουσιν Will Say G3427 μοι To Me G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day, G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G3756 ου   G3588 τω Not G4674 σω Through Thy G3686 ονοματι Name G4395 (G5656) προεφητευσαμεν Did We Prophesy, G2532 και   G3588 τω And G4674 σω Through Thy G3686 ονοματι Name G1140 δαιμονια Demons G1544 (G5627) εξεβαλομεν Cast Out, G2532 και   G3588 τω And G4674 σω Through Thy G3686 ονοματι Name G1411 δυναμεις Works Of Power G4183 πολλας Many G4160 (G5656) εποιησαμεν Perform?
  23 G2532 και And G5119 τοτε Then G3670 (G5692) ομολογησω Will I Confess G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3763 ουδεποτε Never G1097 (G5627) εγνων Knew I G5209 υμας You : G672 (G5720) αποχωρειτε Depart Ye G575 απ From G1700 εμου Me, G3588 οι Who G2038 (G5740) εργαζομενοι   G3588 την Work G458 ανομιαν Lawlessness.
  24 G3956 πας Every One G3767 ουν Therefore G3748 οστις Whosoever G191 (G5719) ακουει Hears G3450 μου   G3588 τους My G3056 λογους Words G5128 τουτους These, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει Does G846 αυτους Them, G3666 (G5692) ομοιωσω I Will Liken G846 αυτον Him G435 ανδρι To A Man G5429 φρονιμω Prudent, G3748 οστις Who G3618 (G5656) ωκοδομησεν   G3588 την Built G3614 οικιαν   G846 αυτου His House G1909 επι Upon G3588 την The G4073 πετραν Rock :
  25 G2532 και And G2597 (G5627) κατεβη Came Down G3588 η The G1028 βροχη Rain, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G3588 οι The G4215 ποταμοι Streams, G2532 και And G4154 (G5656) επνευσαν Blew G3588 οι The G417 ανεμοι Winds, G2532 και And G4363 (G5627) προσεπεσον   G3588 τη Fell Upon G3614 οικια   G1565 εκεινη That House, G2532 και   G3756 ουκ And G4098 (G5627) επεσεν It Fell Not; G2311 (G5718) τεθεμελιωτο   G1063 γαρ For It Had Been Founded G1909 επι Upon G3588 την The G4073 πετραν Rock.
  26 G2532 και And G3956 πας Everyone G3588 ο Who G191 (G5723) ακουων Hears G3450 μου   G3588 τους My G3056 λογους Words G5128 τουτους These G2532 και   G3361 μη And G4160 (G5723) ποιων Does Not Do G846 αυτους Them, G3666 (G5701) ομοιωθησεται He Shall Be Likened G435 ανδρι To A Man G3474 μωρω Foolish, G3748 οστις Who G3618 (G5656) ωκοδομησεν   G3588 την Built G3614 οικιαν   G846 αυτου His House G1909 επι Upon G3588 την The G285 αμμον Sand :
ACVI(i)
   21 G3756 PRT-N ου Not G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAP-NSM λεγων Who Says G3427 P-1DS μοι To Me G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G1525 V-FDI-3S εισελευσεται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Of Tho G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   22 G4183 A-NPM πολλοι Many G2046 V-FAI-3P ερουσιν Will Say G3427 P-1DS μοι To Me G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G4395 V-AAI-1P προεφητευσαμεν We Prophesied G3756 PRT-N ου Not G4674 S-2DSN σω By Thy G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2532 CONJ και And G4674 S-2DSN σω By Thy G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G1544 V-2AAI-1P εξεβαλομεν We Cast Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G4674 S-2DSN σω By Thy G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν We Did G4183 A-APF πολλας Many G1411 N-APF δυναμεις Mighty Works
   23 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3670 V-FAI-1S ομολογησω I Will Profess G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3763 ADV ουδεποτε Never G1097 V-2AAI-1S εγνων I Acknowledged G5209 P-2AP υμας You G672 V-PAM-2P αποχωρειτε Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3588 T-NPM οι Thos G2038 V-PNP-NPM εργαζομενοι Who Work G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness
   24 G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-NSM πας Every G3748 R-NSM οστις Whoever G191 V-PAI-3S ακουει Hears G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει Does G846 P-APM αυτους Them G3666 V-FAI-1S ομοιωσω I Will Compare G846 P-ASM αυτον Him G5429 A-DSM φρονιμω To Wise G435 N-DSM ανδρι Man G3748 R-NSM οστις Who G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν Built G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1028 N-NSF βροχη Rain G2597 V-2AAI-3S κατεβη Descended G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4215 N-NPM ποταμοι Torrents G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G417 N-NPM ανεμοι Winds G4154 V-AAI-3P επνευσαν Blew G2532 CONJ και And G4363 V-2AAI-3P προσεπεσον They Beat G1565 D-DSF εκεινη Upon That G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3S επεσεν It Fell G3756 PRT-N ουκ Not G1063 CONJ γαρ For G2311 V-LPI-3S τεθεμελιωτο It Had Been Founded G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock
   26 G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G846 P-APM αυτους Them G3666 V-FPI-3S ομοιωθησεται Will Be Compared G3474 A-DSM μωρω To Foolish G435 N-DSM ανδρι Man G3748 R-NSM οστις Who G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν Built G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G285 N-ASF αμμον Sand
new(i)
  21 G3756 { Not G3956 every one G3004 [G5723] that saith G3427 to me, G2962 Lord, G2962 Lord, G1525 [G5695] shall enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven; G235 but G4160 [G5723] he that doeth G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 who is in G3772 heaven.}
  22 G4183 { Many G2046 [G5692] will say G3427 to me G1722 in G1565 that G2250 day, G2962 Lord, G2962 Lord, G4395 0 have we G3756 not G4395 [G5656] prophesied G4674 in thy G3686 name? G2532 and G4674 in thy G3686 name G1544 [G5627] have cast out G1140 demons? G2532 and G4674 in thy G3686 name G4160 [G5656] done G4183 many G1411 powerful works?}
  23 G2532 { And G5119 then G3670 [G5692] will I profess G846 to them, G3754   G3763 I never G1097 [G5627] knew G5209 you: G672 [G5720] depart G575 from G1700 me, G2038 [G5740] ye that work G458 lawlessness.}
  24 G3767 { Therefore G3956 G3748 whoever G191 [G5719] heareth G5128 these G3056 sayings G3450 of mine, G2532 and G4160 [G5719] doeth G846 them, G3666 [G5692] I will liken G846 him G5429 to a prudent G435 man, G3748 who G3618 [G5656] built G846 his G3614 house G1909 upon G4073 a rock:}
  25 G2532 { And G3588 the G1028 rain G2597 [G5627] descended, G2532 and G3588 the G4215 floods G2064 [G5627] came, G2532 and G3588 the G417 winds G4154 [G5656] blew, G2532 and G4363 [G5627] fell upon G3588   G1565 that G3614 house; G2532 and G4098 [G5627] it fell G3756 not: G1063 for G2311 [G5718] it was founded G1909 upon G3588 the G4073 rock.}
  26 G2532 { And G3956 every one G191 [G5723] that heareth G5128 these G3056 sayings G3450 of mine, G2532 and G4160 [G5723] doeth G846 them G3361 not, G3666 [G5701] shall be likened G3474 to a foolish G435 man, G3748 who G3618 [G5656] built G846 his G3614 house G1909 upon G285 the sand:}
Vulgate(i) 21 non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum 22 multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus 23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem 24 omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram 25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram 26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
Clementine_Vulgate(i) 21 { Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.} 22 { Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?} 23 { Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.} 24 { Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,} 25 { et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.} 26 { Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:}
WestSaxon990(i) 21 Ne gæð ælc þæra on heofena rice þe cwyþ to me drihten drihten. ac se þe wyrcð mines fæder willan þe on heofenum is. se gæð on heofena rice; 22 [Note: Multi dicent michi. A. ] Manega cweþað on þam dæge to me drihten drihten. hü ne witegode wë on þinum naman. & on þinum naman we üt-awurpon deoflu. & on þinum naman we worhton mycle mihta. 23 þonne cweðe ic to him þt ic eow næfre ne cuðe; Gewitað fram me ge þe worhton unrihtwysnesse; 24 Eornustlice ælc þæra þe ðas mine word gehyrð & þa wyrcð byþ gelic þam wisan were se hys hus ofer stän getimbrode. 25 þa com þær ren & mycele flod & þær bleowun windas & ahruron on þt hus & hyt na ne feoll; Soðlice hit wæs ofer stan getimbrod. 26 & ælc þæra þe gehyrþ ðas mine word. & þä ne wyrcð se byþ gelic þam dysigan men þe getimbrode hys hus ofer sand-ceosel
WestSaxon1175(i) 21 Ne gæð ælch þara on heofene riche þe cwyð to me drihten drihten. ac se þe wyrcð mines fæder willen þe on heofene ys. se gæð on heofene riche. 22 Manege cweðeð on þam daige to me drihten drihten. hu ne witegeden we on þinen namen. & on þinan namen we ut-awurpen deofel of mannen. & on þinen name we worhte mychele wundre & mihte. 23 Þanne cweðe ich to heom. þæt ich eow næfre ne cuðe. Ge-wïtoð fram me. ge þe worhten un-rihtwisnysse. 24 Eornestlice ælch þare þe þas mine word ge-hereð & þa werceð beoð gelic þam wisen were se his hus ofer stan ge-tymbrede. 25 þa com þær ren & michel flod. & þær bleowan windas & ahruron on þæt hus. & hit naht ne feoll. Soðlice hit wæs ofer stan ge-tymbred. 26 & ælch þare þe ge-hyrð þas mine word & þa ne werceð. se beoð ge-lich þan desien men. þe getymbrede hys hus ofer sand-chisel.
Wycliffe(i) 21 Not ech man that seith to me, Lord, Lord, schal entre in to the kyngdom of heuenes; but he that doith the wille of my fadir that is in heuenes, he schal entre in to the kyngdoom of heuenes. 22 Many schulen seie to me in that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name? 23 And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse. 24 Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon. 25 And reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon. 26 And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel.
Tyndale(i) 21 Many will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles? 22 And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite. 23 Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke: 24 and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke. 25 And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes: 26 and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it.
Coverdale(i) 21 Not all they that saye vnto me, LORDE LORDE, shall enter in to the kyngdome of heauen: but he that doth the will of my father which ys in heauen. 22 Many shall saye to me in that daye: LORDE, LORDE: haue we not prophecied in thy name? Haue we not cast out deuyls in thy name? Haue we not done many greate dedes in thy name? 23 And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. 24 Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke: 25 Now whan abundaunce of rayne descended, and the wyndes blewe and bet vpon that same house, it fel not, because it was grounded on the rocke. 26 And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde:
MSTC(i) 21 "Not all they that say unto me, 'Lord, Lord,' shall enter in to the kingdom of heaven; but he that doeth my father's will which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, 'Lord, Lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name have cast out devils? and in thy name have done many miracles?' 23 And then will I knowledge unto them, that I never knew them: 'Depart from me, ye workers of iniquity.' 24 "Whosoever heareth of me these sayings, and doeth the same, I will liken him unto a wise man, which built his house on a rock: 25 And abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that same house, and it fell not: because it was grounded on the rock. 26 And whosoever heareth of me these sayings, and doeth them not the same, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Matthew(i) 21 Not al they that saye vnto me, Maister Maister, shal enter into the kingdome of heauen: but he that doeth my fathers will which is in heauen. 22 Many will saye to me in that daye: Maister, maister, haue we not in thy name prophesied? And in thy name haue cast out deuylles? And in thy name haue done many miracles? 23 And then will I knowledge vnto them, that I neuer knewe them. Departe from me, ye workers of iniquitie. 24 Whosoeuer heareth of me these sayinges and doethe the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man which buylt hys housse on a rocke 25 and aboundaunce of rayne descended, and the flouddes came, and the windes blew and bet vpon that same housse, and it fell not because it was grounded on the rocke. 26 And whosoeuer heareth of me these sayinges and doeth them not, shalbe lykened vnto a folyshe man whyche buylt hys housse vpon the sande
Great(i) 21 Not euery one that sayth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kyngdome of heauen: but he that doth the wyll of my father, which is in heauen. 22 Many wyll saye to me in that daye: Lord, Lorde, haue we not prophecyed thorow thy name? And thorow thy name haue cast out deuyls? And done many miraracles thorow thy name? 23 And then wyll I knowledge vnto them. I neuer knewe you. Departe fro me, ye that worcke iniquyte. 24 For whosoeuer heareth of me these wordes, & doth the same, I will lyken hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rock: 25 and a shower of rayne descended, & the flouddes came, & the wyndes blewe, and bet vpon that house, & it fell not, because it was grounded on the rocke. 26 And euery one that heareth of me these wordes, and doth them not shalbe likened vnto a folysh man, which built his house vpon sande:
Geneva(i) 21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes? 23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie. 24 Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock: 25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke. 26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:
Bishops(i) 21 Not euery one, that sayeth vnto me Lorde, Lorde, shall enter into the kyngdome of heauen: but he that doeth the wyll of my father, which is in heauen 22 Many wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great workes thorowe thy name 23 And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie 24 Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke 25 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke 26 And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande
DouayRheims(i) 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. 22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. 26 And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
KJV(i) 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
KJV_Cambridge(i) 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
KJV_Strongs(i)
  21 G3756 Not G3956 every one G3004 that saith [G5723]   G3427 unto me G2962 , Lord G2962 , Lord G1525 , shall enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven G235 ; but G4160 he that doeth [G5723]   G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 which is in G3772 heaven.
  22 G4183 Many G2046 will say [G5692]   G3427 to me G1722 in G1565 that G2250 day G2962 , Lord G2962 , Lord G4395 , have we G3756 not G4395 prophesied [G5656]   G4674 in thy G3686 name G2532 ? and G4674 in thy G3686 name G1544 have cast out [G5627]   G1140 devils G2532 ? and G4674 in thy G3686 name G4160 done [G5656]   G4183 many G1411 wonderful works?
  23 G2532 And G5119 then G3670 will I profess [G5692]   G846 unto them G3754 , G3763 I never G1097 knew [G5627]   G5209 you G672 : depart [G5720]   G575 from G1700 me G2038 , ye that work [G5740]   G458 iniquity.
  24 G3767 Therefore G3956 whosoever G3748   G191 heareth [G5719]   G5128 these G3056 sayings G3450 of mine G2532 , and G4160 doeth [G5719]   G846 them G3666 , I will liken [G5692]   G846 him G5429 unto a wise G435 man G3748 , which G3618 built [G5656]   G846 his G3614 house G1909 upon G4073 a rock:
  25 G2532 And G1028 the rain G2597 descended [G5627]   G2532 , and G4215 the floods G2064 came [G5627]   G2532 , and G417 the winds G4154 blew [G5656]   G2532 , and G4363 beat upon [G5627]   G1565 that G3614 house G2532 ; and G4098 it fell [G5627]   G3756 not G1063 : for G2311 it was founded [G5718]   G1909 upon G4073 a rock.
  26 G2532 And G3956 every one G191 that heareth [G5723]   G5128 these G3056 sayings G3450 of mine G2532 , and G4160 doeth [G5723]   G846 them G3361 not G3666 , shall be likened [G5701]   G3474 unto a foolish G435 man G3748 , which G3618 built [G5656]   G846 his G3614 house G1909 upon G285 the sand:
Mace(i) 21 Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but only they who do the will of my Father who is in heaven. 22 many will cry out to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? have we not cast out devils in thy name? and in thy name have we not wrought many miracles? 23 and then will I make this declaration to them: I never knew you: depart from me ye that have practised iniquity. 24 therefore, whoever heareth these instructions of mine, and puts them in practice, I will compare him to the prudent man, who built his house upon a rock: 25 the rain descended, the floods came, the winds blew, and beat upon that house: but it fell not, for it was founded upon a rock. 26 but every one that heareth these instructions of mine, and practiseth them not, shall be compared to a fool who built his house upon the sand:
Whiston(i) 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens: but he that doeth the will of my father who is in the heavens, he shall enter into the kingdom of the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out dæmons? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me all ye that work iniquity. 24 Therefore, whosoever heareth these sayings of mine, and doth them, he shall be likened unto a wise man who built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house: and it fell not, for it was founded upon a rock, 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
Wesley(i) 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he that doth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have cast out devils, and in thy name have done many wonderful works? 23 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore whosoever heareth these my sayings, and doth them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock: And the rain descended, 25 and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not; for it was founded on a rock. 26 But every one that heareth these my sayings, and doth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand.
Worsley(i) 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doth the will of my Father, who is in heaven: 22 many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have cast out devils, and in thy name have wrought many miracles? and I will then declare unto them, 23 I never owned you, depart from me, ye workers of iniquity. 24 Whoever therefore heareth these words of mine, and performeth them, I will compare him to a prudent man, who built his house on a rock: 25 and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not; for it was founded upon a rock. 26 And whoever heareth these words of mine, and performeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:
Haweis(i) 21 Not every one who saith to me, Lord, Lord! shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say unto me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have we not cast out devils? and in thy name done many miracles? 23 And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity. 24 Every man therefore who is hearing from me these words, and puts them in practice, I will compare him to the intelligent man, who erected his house upon a rock: 25 and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not; for it was founded on a rock. 26 And every man who is hearing these sayings of mine, and doth not practise them, he will resemble the foolish man, who built his house upon the sand:
Thomson(i) 21 Not every one who saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he who doeth the will of my father who is in heaven. 22 Many will say to me on that day Lord, Lord, have we not prophesied in thy name and in thy name cast out demons, and in thy name done many miracles, 23 to whom I will then declare, I never acknowledged you; Depart from me ye who work iniquity. 24 Therefore whoever heareth these words of mine and putteth them in practice, him I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock. 25 When the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, it did not fall, because it was founded on the rock. 26 But whoever heareth these words of mine, and doth not put them in practice, may be compared to a foolish man, who built his house on the sand.
Webster(i) 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out demons? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:
Webster_Strongs(i)
  21 G3756 { Not G3956 every one G3004 [G5723] that saith G3427 to me G2962 , Lord G2962 , Lord G1525 [G5695] , shall enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven G235 ; but G4160 [G5723] he that doeth G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 who is in G3772 heaven.}
  22 G4183 { Many G2046 [G5692] will say G3427 to me G1722 in G1565 that G2250 day G2962 , Lord G2962 , Lord G4395 0 , have we G3756 not G4395 [G5656] prophesied G4674 in thy G3686 name G2532 ? and G4674 in thy G3686 name G1544 [G5627] have cast out G1140 demons G2532 ? and G4674 in thy G3686 name G4160 [G5656] done G4183 many G1411 wonderful works?}
  23 G2532 { And G5119 then G3670 [G5692] will I profess G846 to them G3754 , G3763 I never G1097 [G5627] knew G5209 you G672 [G5720] : depart G575 from G1700 me G2038 [G5740] , ye that work G458 iniquity.}
  24 G3767 { Therefore G3956 G3748 whoever G191 [G5719] heareth G5128 these G3056 sayings G3450 of mine G2532 , and G4160 [G5719] doeth G846 them G3666 [G5692] , I will liken G846 him G5429 to a wise G435 man G3748 , who G3618 [G5656] built G846 his G3614 house G1909 upon G4073 a rock:}
  25 G2532 { And G1028 the rain G2597 [G5627] descended G2532 , and G4215 the floods G2064 [G5627] came G2532 , and G417 the winds G4154 [G5656] blew G2532 , and G4363 [G5627] beat upon G1565 that G3614 house G2532 ; and G4098 [G5627] it fell G3756 not G1063 : for G2311 [G5718] it was founded G1909 upon G4073 a rock.}
  26 G2532 { And G3956 every one G191 [G5723] that heareth G5128 these G3056 sayings G3450 of mine G2532 , and G4160 [G5723] doeth G846 them G3361 not G3666 [G5701] , shall be likened G3474 to a foolish G435 man G3748 , who G3618 [G5656] built G846 his G3614 house G1909 upon G285 the sand:}
Living_Oracles(i) 21 Not every one who says to me, Master, Master, shall enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father, who is in heaven. 22 Many will say to me on that day, Master, Master, have we not taught in thy name, and in thy name performed many miracles? 23 To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity. 24 Therefore, whosoever hears these my precepts, and does them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock. 25 For although the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and beat upon that house, it fell not, because it was founded upon the rock. 26 But whosoever hears these my precepts, and does them not, shall be compared to a simpleton, who built his house upon the sand.
Etheridge(i) 21 Not every one that saith to me, My Lord, my Lord, entereth into the kingdom of heaven; but he who doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works? 23 And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity. 24 Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock. 25 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock. 26 And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand.
Murdock(i) 21 Not whoever may say to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven: but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, My Lord, my Lord, have-we not prophesied in thy name? and in thy name cast out demons? and in thy name wrought many works of power? 23 And then will I declare to them; I never knew you. Depart from me, ye doers of evil. 24 Every one therefore that heareth these my discourses, and doeth them, will be like to a wise man, one that built his house upon a rock. 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house; and it fell not, for its foundations were laid upon a rock. 26 And every one that heareth these my discourses, and doeth them not, will be like a foolish man that built his house upon sand.
Sawyer(i) 21 (5:13) Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he that does the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name performed many mighty works? 23 and then will I confess to them, I never knew you; depart from me you that commit wickedness. 24 (5:14) Every one, therefore, that hears these words of mine and performs them, I will liken to a wise man who built his house on the rock; 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell not, for it was founded on the rock. 26 And every one who hears these words of mine and performs them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand;
Diaglott(i) 21 Not all who saying to me; O Lord, O Lord, shall enter into the kingdom of the heavens; but he doing the will of the Father of me, of that in heavens. 22 Many shall say to me in that the day; O Lord, O Lord, not to the thy name have we prophesied, and to the thy name demons have we cast out, and to the thy name wonders many have we done? 23 And then I will declare to them; Because never knew you; depart from me those working the lawlessness. 24 All therefore whoever hears of me the words these, and does them, I will compare him to a man prudent, who will built the house of him upon the rock; 25 and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and beat against the house that; and not it fell; it was founded for on the rock. 26 And all who hearing of me the words these and not doing them, shall be compared to a man foolish, who built the house of him upon sand;
ABU(i) 21 Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name do many miracles? 23 And then will I profess to them, I never knew you; depart from me, ye who work iniquity. 24 Every one, therefore, who hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock. 25 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and fell upon that house; and it did not fall, for it had been founded on the rock. 26 And every one who hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house on the sand.
Anderson(i) 21 Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works? 23 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 24 Therefore, whoever hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock: 25 and the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not: for it was founded on the rock. 26 And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand.
Noyes(i) 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name work many miracles? 23 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock; 25 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
YLT(i) 21 `Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things? 23 and then I will acknowledge to them, that—I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness. 24 `Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; 25 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock. 26 `And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
JuliaSmith(i) 21 Not every one saying to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens; but he doing the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have we cast out evil spirits, and in thy name done many powers? 23 And then shall I confess to them that I never knew you. Go away from me, ye working iniqnity. 24 Therefore, every one which hears these my words and does them, I will liken him to a discerning man which built his house upon the rock. 25 And the rain descended, and rivers came, and winds blew, and fell upon that house, and it fell not, for it was founded upon the rock. 26 And every one hearing these my words and doing them not, shall be likened to a foolish man, which built his house upon sand.
Darby(i) 21 Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens. 22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through *thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of power? 23 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. 24 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock; 25 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock. 26 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
ERV(i) 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out devils, and by thy name do many mighty works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. 24 Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock: 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock. 26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
ASV(i) 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock. 26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
ASV_Strongs(i)
  21 G3756 Not G3956 every G3004 one that saith G3427 unto me, G2962 Lord, G2962 Lord, G1525 shall enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven; G235 but G4160 he that doeth G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 who is in G3772 heaven.
  22 G4183 Many G2046 will say G3427 to me G1722 in G1565 that G2250 day, G2962 Lord, G2962 Lord, G4395 did we G3756 not G4395 prophesy G3686 by G4674 thy G3686 name, G2532 and G3686 by G4674 thy G3686 name G1544 cast out G1140 demons, G2532 and G3686 by G4674 thy G3686 name G4160 do G4183 many G1411 mighty works?
  23 G2532 And G5119 then G3670 will I profess G3754 unto them, G1097 I G3763 never G1097 knew G5209 you: G672 depart G575 from G1700 me, G2038 ye that work G458 iniquity.
  24 G3956 Every G3748 one G3767 therefore G191 that heareth G5128 these G3056 words G3450 of mine, G2532 and G4160 doeth G846 them, G846 shall be G3666 likened G435 unto a G5429 wise G435 man, G3748 who G3618 built G846 his G3614 house G1909 upon G4073 the rock:
  25 G2532 and G1028 the rain G2597 descended, G2532 and G4215 the floods G2064 came, G2532 and G417 the winds G4154 blew, G2532 and G4363 beat upon G1565 that G3614 house; G2532 and G4098 if fell G3756 not: G1063 for G2311 it was founded G1909 upon G4073 the rock.
  26 G2532 And G3956 every G191 one that heareth G5128 these G3056 words G3450 of mine, G2532 and G4160 doeth G846 them G3361 not, G3666 shall be likened G435 unto a G3474 foolish G435 man, G3748 who G3618 built G846 his G3614 house G1909 upon G285 the sand:
JPS_ASV_Byz(i) 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he that doeth the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity. 24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock; 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not; for it was founded upon the rock. 26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;
Rotherham(i) 21 Not every one that saith unto me, Lord! Lord! shall enter into the kingdom of the heavens,––but he that doeth the will of my Father who is in the heavens. 22 Many, will say unto me, in, that, day, Lord! Lord! did we not, in thy name, prophesy, and, in thy name, cast, demons, out,––and, in thy name, many works of power, perform? 23 And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,––Depart from me, ye workers of lawlessness! 24 Every one, therefore, who heareth [these] my words, and doeth them, shall be likened to a prudent man, who built his house upon the rock; 25 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell not; for it had been founded upon the rock. 26 And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;
Twentieth_Century(i) 21 Not every one who says to me 'Master! Master!' will enter the Kingdom of Heaven, but only he who does the will of my Father who is in Heaven. 22 On 'That Day' many will say to me 'Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?' 23 And then I shall say to them plainly 'I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.' 24 Everyone, therefore, that listens to this teaching of mine and acts upon it may be compared to a prudent man, who built his house upon the rock. 25 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, for its foundations were upon the rock. 26 And every one that listens to this teaching of mine and does not act upon it may be compared to a foolish man, who built his house on the sand.
Godbey(i) 21 Not every one saying to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens; but he that doeth the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works? 23 Then I will confess unto them that I never knew you: depart from me, ye who work iniquity. 24 Then every one who hears these words of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock. 25 And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and fell against that house; and it did not fall; for it was founded upon the rock. 26 And every one hearing these words of mine, and doing them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand.
WNT(i) 21 "Not every one who says to me, 'Master, Master,' will enter the Kingdom of the Heavens, but only those who are obedient to my Father who is in Heaven. 22 Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?' 23 "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.' 24 "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock; 25 and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock. 26 And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.
Worrell(i) 21 "Not every one who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter into the Kingdom of Heaven, but he that does the will of My Father in Heaven. 22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy by Thy name? and by Thy name cast out demons, and by Thy name do many mighty works,'" 23 And then will I confess to them, I never knew you; depart from Me, ye who work iniquity. 24 "Every one, therefore, who hears these words of Mine, and does them, shall be likened to a prudent man, who, indeed, built his house upon the rock; 25 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not, for it had been founded on the rock. 26 "And every one who hears these words of Mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who, indeed, built his house upon the sand:
Moffatt(i) 21 It is not everyone who says to me 'Lord, Lord!', who will get into the Realm of heaven, but he who does the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me at that Day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? did we not cast out daemons in your name? did we not perform many miracles in your name?' 23 Then I will declare to them, 'I never knew you; depart from my presence, you workers of iniquity.' 24 Now, everyone who listens to these words of mine and acts upon them will be like a sensible man who built his house on rock. 25 The rain came down, the floods rose, the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, for it was founded on rock. 26 And everyone who listens to these words of mine and does not act upon them will be like a stupid man who built his house on sand.
Goodspeed(i) 21 It is not everyone who says to me 'Lord! Lord!' who will get into the Kingdom of Heaven, but only those who do the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me on that Day, 'Lord! Lord! Was it not in your name that we prophesied, and by your name that we drove out demons, and by your name that we did many mighty acts?' 23 Then I will say to them plainly, 'I never knew you! Go away from me, you who do wrong!' 24 "Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts upon it, will be like a sensible man who built his house on rock. 25 And the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew, and beat about that house, and it did not go down, for its foundations were on rock. 26 And anyone who listens to this teaching of mine and does not act upon it, will be like a foolish man who built his house on sand.
Riverside(i) 21 "Not every one who says to me, 'Master, Master,' will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me on that day, 'Master, Master, did we not prophesy in your name, and in your name east out demons, and in your name do many miracles?' 23 And then I will tell them plainly, 'I never knew you. Depart from me, you who work lawlessness.' 24 "Every one, therefore, who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock; 25 and the rain descended and the rivers rose and the winds blew, and they beat upon that house; but it fell not, for it had been founded on the rock. 26 And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand.
MNT(i) 21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 "Many in that day will say to me, "'Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name done many mighty works?' 23 "Then I will tell them plainly, "'I never knew you; depart from me, you workers of iniquity.' 24 "Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock. 25 "And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock. 26 "And every one who hears these words of mine and does them not, I will liken to a foolish man, who built his house upon the sand.
Lamsa(i) 21 It is not everyone who merely says to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father in heaven. 22 A great many will say to me in that day, My Lord, my Lord, did we not prophesy in your name, and in your name cast out devils, and in your name do many wonders? 23 Then I will declare to them, I have never known you; keep away from me, O you that work iniquity. 24 Therefore whoever hears these words of mine, and does them, he is like a wise man, who built his house upon a rock. 25 And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; but it did not fall down, because its foundations were laid upon a rock. 26 And whoever hears these words of mine, and does them not, is like a foolish man, who built his house upon sand.
CLV(i) 21 Not everyone saying to Me 'Lord! Lord!' will be entering into the kingdom of the heavens, but he who is doing the will of My Father Who is in the heavens." 22 Many will be declaring to Me in that day, 'Lord! Lord! Was it not in Your name that we prophesy, and in Your name cast out demons, and in Your name do many powerful deeds?'" 23 And then shall I be avowing to them that 'I never knew you! Depart from Me, workers of lawlessness!'" 24 Everyone, then, who is hearing these sayings of Mine and is doing them shall be likened to a prudent man who builds his house on the rock." 25 And the rain descended, and the rivers came, and the winds blow and they lunge at that house, and it does not fall, for it had been founded on the rock." 26 And everyone who is hearing these sayings of Mine and not doing them shall be likened to a stupid man who builds his house on sand."
Williams(i) 21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will get into the kingdom of heaven, but only those who practice doing the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, was it not in your name that we prophesied, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many wonder-works?' 23 And then I will say to them openly, 'I never knew you at all. Go away from me, you who practiced doing wrong.' 24 "So everyone who listens to my words and practices their teaching, will be like a prudent man who built his house on a rocky foundation. 25 And the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and beat against that house, but it did not fall, for its pillars had been laid on a rocky foundation. 26 And anyone who listens to my words and does not practice their teaching, will be like an imprudent man who built his house on sand.
BBE(i) 21 Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven. 22 A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power? 23 And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil. 24 Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock; 25 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock. 26 And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
MKJV(i) 21 Not everyone who says to Me, Lord! Lord! shall enter the kingdom of Heaven, but he who does the will of My Father in Heaven. 22 Many will say to Me in that day, Lord! Lord! Did we not prophesy in Your name, and through Your name throw out demons, and through Your name do many wonderful works? 23 And then I will say to them I never knew you! Depart from Me, those working lawlessness! 24 Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock. 25 And the rain came down, and the floods came, and the winds blew and beat on that house. And it did not fall, for it was founded on a rock. 26 And everyone who hears these sayings of Mine and does not do them shall be compared to a foolish man who built his house on the sand.
LITV(i) 21 Not everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of Heaven, but the ones who do the will of My Father in Heaven. 22 Many will say to Me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name do many works of power? 23 And then I will declare to them, I never knew you; "depart from Me, those working lawlessness!" Psa. 6:8 24 Then everyone who hears these words from Me, and does them, I will compare him to a wise man who built his house on the rock; 25 and the rains came down, and the rivers came up, and the winds blew, and fell against that house; but it did not fall, for it had been founded on the rock. 26 And everyone who hears these words of Mine, and who does not do them, he shall be compared to a foolish man who built his house on the sand;
ECB(i) 21
PSEUDO PROFESSORS
Not everyone who words to me, Adonay! Adonay! enters the sovereigndom of the heavens; but whoever does the will of my Father in the heavens. 22 Many say to me in that day, Adonay! Adonay! Prophesied we not in your name? And ejected demons in your name? And done many dynamis in your name? 23 And then I profess to them, I never ever knew you: depart from me, you who violate the torah. 24
BUILDING
So everyone - whoever hears my words and does them, I liken to a thoughtful man, who builds his house on a rock: 25 and the rain descends and the streams come and the winds puff and beat on that house; and it falls not: for it is founded on a rock. 26 And whoever hears these sayings of mine and does them not, is likened to a foolish man who builds his house on sand:
AUV(i) 21 “Not every person who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven; but [only] that person who does what my Father in heaven requires. 22 Many persons will say to me on the [judgment] day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy by [the authority of] your name, and drive out evil spirits and perform many powerful [supernatural] deeds by your name?’ 23 And then I will declare to them, ‘I never acknowledged you [as my people]; go away from me, you people who have done sinful things.’ 24 “Every person therefore, who hears these words of mine and obeys them will be like the sensible person who built his house on a [foundation of] rock. 25 The [heavy] rains came down and the flood waters rose and the winds blew and beat down on that house, but it did not collapse, for it was [built] on a foundation of rock. 26 And every person who hears these words of mine but does not obey them will be like the foolish person who built his house on [a foundation of] sand.
ACV(i) 21 Not every man who says to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of the heavens, but he who does the will of my Father in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? 23 And then I will profess to them, I never acknowledged you. Depart from me, ye who work lawlessness. 24 Therefore every man, whoever hears these sayings of mine, and does them, I will compare him to a wise man who built his house upon the rock. 25 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not, for it had been founded upon the rock. 26 And every man who hears these sayings of mine, and does not do them, will be compared to a foolish man who built his house upon the sand.
Common(i) 21 "Not every one who says to me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?' 23 And then will I declare to them, 'I never knew you; depart from me, you evildoers!' 24 "Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock. 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock. 26 And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand;
WEB(i) 21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’ 23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’ 24 “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. 25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock. 26 Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
WEB_Strongs(i)
  21 G3756 Not G3956 everyone G3004 who says G3427 to me, G2962 "Lord, G2962 Lord," G1525 will enter G1519 into G932 the Kingdom G3772 of Heaven; G235 but G4160 he who does G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 who is in G3772 heaven.
  22 G4183 Many G2046 will tell G3427 me G1722 in G1565 that G2250 day, G2962 "Lord, G2962 Lord, G3756 didn't G4395 we G4395 prophesy G3686 in G4674 your G3686 name, G3686 in G4674 your G3686 name G1544 cast out G1140 demons, G2532 and G3686 in G4674 your G3686 name G4160 do G4183 many G1411 mighty works?"
  23 G5119 Then G2532 I will tell G3754 them, G1097 "I G3763 never G1097 knew G5209 you. G672 Depart G575 from G1700 me, G5209 you G2038 who work G458 iniquity."
  24 G3748 "Everyone G3767 therefore G3767 who G191 hears G5128 these G3056 words G3450 of mine, G2532 and G4160 does G846 them, G3666 I will liken G846 him G435 to a G5429 wise G435 man, G3748 who G3618 built G846 his G3614 house G1909 on G4073 a rock.
  25 G2532 The G1028 rain G2064 came G2597 down, G4215 the floods G2064 came, G2532 and G417 the winds G4154 blew, G2532 and G4363 beat on G1565 that G3614 house; G2532 and G3756 it didn't G4098 fall, G1063 for G2311 it was founded G1909 on G4073 the rock.
  26 G3956 Everyone G2532 who G191 hears G5128 these G3056 words G3450 of mine, G2532 and G3361 doesn't G4160 do G846 them G3666 will be like G435 a G3474 foolish G435 man, G3748 who G3618 built G846 his G3614 house G1909 on G285 the sand.
NHEB(i) 21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?' 23 And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.' 24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock. 25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock. 26 And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
AKJV(i) 21 Not every one that said to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works? 23 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 24 Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock. 26 And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand:
AKJV_Strongs(i)
  21 G3956 Not every G3004 one that said G2962 to me, Lord, G2962 Lord, G1525 shall enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven; G4160 but he that does G2307 the will G3962 of my Father G3588 which G3772 is in heaven.
  22 G4183 Many G2046 will say G2250 to me in that day, G2962 Lord, G2962 Lord, G4395 have we not prophesied G3686 in your name? G3686 and in your name G1544 have cast G1140 out devils? G3686 and in your name G4160 done G4183 many G1411 wonderful works?
  23 G5119 And then G3670 will I profess G3763 to them, I never G1097 knew G672 you: depart G2038 from me, you that work G458 iniquity.
  24 G3767 Therefore G3956 whoever G3748 G191 hears G5128 these G3056 sayings G3450 of mine, G4160 and does G3666 them, I will liken G5429 him to a wise G435 man, G3748 which G3618 built G3614 his house G4073 on a rock:
  25 G1028 And the rain G2597 descended, G4215 and the floods G2064 came, G417 and the winds G4154 blew, G4363 and beat G3614 on that house; G4098 and it fell G2311 not: for it was founded G4073 on a rock.
  26 G3956 And every G191 one that hears G5128 these G3056 sayings G3450 of mine, G4160 and does G3666 them not, shall be likened G3474 to a foolish G435 man, G3748 which G3618 built G3614 his house G285 on the sand:
KJC(i) 21 Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 24 Therefore whosoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
KJ2000(i) 21 Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out demons? and in your name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 24 Therefore whosoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
UKJV(i) 21 Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, all of you that work iniquity. 24 Therefore whosoever hears these sayings (o. logos) of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that hears these sayings (o. logos) of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
RKJNT(i) 21 Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. 22 Many will say to me on that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name cast out devils? and in your name done many miracles? 23 And then I will declare to them, I never knew you: depart from me, you who work iniquity. 24 Therefore, whoever hears these words of mine, and does them, will be like a wise man, who built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it did not fall: for it was founded upon a rock. 26 And every one who hears these words of mine, and does not do them, is like a foolish man, who built his house upon the sand:
TKJU(i) 21 Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord', shall enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of My Father which is in heaven. 22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name? And in Your name have cast out devils? And in Your name done many wonderful works?' 23 And then I will profess to them, 'I never knew you: Depart from me, you that work iniquity.' 24 Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it did not fall: For it was founded upon a rock. 26 And everyone that hears these sayings of Mine, and does not do them, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:
CKJV_Strongs(i)
  21 G3756 Not G3956 every G3004 one that says G3427 unto me, G2962 Lord, G2962 Lord, G1525 shall enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven; G235 but G4160 he that does G2307 the will G3450 of my G3962 Father G1722 which is in G3772 heaven.
  22 G4183 Many G2046 will say G3427 to me G1722 in G1565 that G2250 day, G2962 Lord, G2962 Lord, G4395 have we G3756 not G4395 prophesied G3686 in G4674 your G3686 name? G2532 and G3686 in G4674 your G3686 name G1544 have cast out G1140 demons? G2532 and G3686 in G4674 your G3686 name G4160 done G4183 many G1411 wonderful works?
  23 G2532 And G5119 then G3670 will I profess G3754 unto them, G1097 I G3763 never G1097 knew G5209 you: G672 depart G575 from G1700 me, G2038 you that work G458 iniquity.
  24 G3767 Therefore G3956 whosoever G3748   G191 hears G5128 these G3056 sayings G3450 of my, G2532 and G4160 does G846 them, G3666 I will liken G846 him G435 unto a G5429 wise G435 man, G3748 which G3618 built G846 his G3614 house G1909 upon G4073 a rock:
  25 G2532 And G1028 the rain G2597 descended, G2532 and G4215 the floods G2064 came, G2532 and G417 the winds G4154 blew, G2532 and G4363 beat upon G1565 that G3614 house; G2532 and G4098 it fell G3756 not: G1063 for G2311 it was founded G1909 upon G4073 a rock.
  26 G2532 And G3956 every G191 one that hears G5128 these G3056 sayings G3450 of mine, G2532 and G4160 does G846 them G3361 not, G3666 shall be likened G435 unto a G3474 foolish G435 man, G3748 which G3618 built G846 his G3614 house G1909 upon G285 the sand:
RYLT(i) 21 'Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in your name prophesied? And in your name cast out demons? And in your name done many mighty things? 23 And then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me you who are working lawlessness. 24 'Therefore, every one who does hear of me these words, and does do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; 25 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock. 26 'And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
EJ2000(i) 21 ¶ Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that doeth the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then I will profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity. 24 Therefore, whosoever hears these words of mine and does them, I will liken him unto a prudent man, who built his house upon the rock; 25 and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it did not fall, for it was founded upon a rock. 26 And every one that hears these words of mine and does not do them shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;
CAB(i) 21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven. 22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name we cast out demons, and in Your name we did many mighty works?' 23 "And then I will confess to them, 'I never knew you! Depart from Me, you who work iniquity!' 24 "Therefore, everyone who hears these words of Mine and does them, I will compare him to a wise man who built his house upon the rock: 25 and the rain came down, and the floods came, and the winds blew and fell against that house; and it did not fall, for it had been founded upon the rock. 26 And everyone who hears these words of Mine and does not do them, will be compared to a foolish man who built his house on the sand:
WPNT(i) 21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord’, will go into the kingdom of the heavens, but he who does the will of my Father who is in the heavens. 22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and cast out demons in Your name, and perform many mighty works in Your name?’ 23 And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from me you practitioners of lawlessness!’ 24 “Therefore whoever hears these words of mine and does them, I will compare him to a prudent man who built his house on the bedrock; 25 and the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and attacked that house; and it did not fall, because it was founded on the bedrock. 26 But every one who hears these words of mine and does not do them will be compared to a foolish man who built his house on the sand;
JMNT(i) 21 "Not everyone constantly saying to Me, 'O Lord! Lord!' will proceed to be entering into the reign (or: sovereign rule; kingdom; realm of action and rule) of the heavens (or: which has the character of, and emanates from, the atmospheres) but rather, the one habitually performing the result or progressively producing the effect of the will, intent and purpose of My Father – the One within and in union with the heavens, and in the midst of the atmospheres – [will proceed entering]. 22 "Within (or: On) That Day many will repeatedly say to Me, 'Lord! O Lord! do (or: did) we not prophesy in (or: by) Your Name? And do (or: did) we not cast out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) in (or: by) Your Name? And do (or: did) we not perform many works of power and ability in (or: by) Your Name? 23 "And at that time I will repeatedly confess assuredly to them, 'I never came to know or became acquainted with you folks (or: I not even once had intimate, experiential knowledge of you). Those people habitually working (performing; or: making a trade of; making a living in) the lawlessness are now to go off to a space (or: territory) away, and proceed in giving way to Me and making room for Me.' [Ps. 6:9] 24 "Everyone, then, who continues obediently hearing these words (thoughts; ideas; messages) of Mine, and habitually does them (or: acts on them), will progressively be made to be and to become like an intelligent, considerate, thoughtful, prudent and sensible adult male, who builds (or: built) his house upon the rock-mass. 25 "And when the rain descended (or: falls) and the rivers came (or: come) [flooding] and the winds blew (or: blow) and lunged (or: fall toward; lash against) that house, it did (or: does) not fall, for it had been provided with a foundation and continued being established upon the rock-mass. 26 "And by contrast, everyone who continues hearing the words (thoughts; ideas; messages) of Mine and yet is not continuing in doing them (or: acting on them) will progressively be made to be and to become like a stupid, senseless adult male (= an ignorant and careless builder) who built (or: builds) his house upon the sand.
NSB(i) 21 »Not everyone who calls me Lord will enter the kingdom of heaven. He who does the will of my Father in heaven will enter. 22 »Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?’ 23 »I will say to them, ‘I never knew you. Depart from me, you workers of evil.’ 24 »Everyone who hears my words, and does them is like a wise man that builds his house on a rock. 25 »The rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house; and it did not fall. It was built on a solid rock foundation. 26 »Every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man, who built his house upon the sand.
ISV(i) 21 I Never Knew You
“Not everyone who keeps saying to me, ‘Lord, Lord,’ will get into the kingdom from heaven, but only the person who keeps doing the will of my Father in heaven. 22 Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, we prophesied in your name, drove out demons in your name, and performed many miracles in your name, didn’t we?’ 23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Get away from me, you who practice evil!’”
24 The Two Foundations
“Therefore, everyone who listens to these messages of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on a rock. 25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, but it did not collapse because its foundation was on the rock.
26 “Everyone who keeps on hearing these messages of mine and never puts them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
LEB(i) 21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven. 22 On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and expel demons in your name, and perform many miracles in your name?' 23 And then I will say to them plainly,* 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness!' 24 "Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock. 25 And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not collapse, because its foundation was laid on the rock. 26 And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
BGB(i) 21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι ‘Κύριε Κύριε,’ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ‘Κύριε Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;’ 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι ‘Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.’ 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
BIB(i) 21 Οὐ (Not) πᾶς (everyone) ὁ (-) λέγων (saying) μοι (to Me), ‘Κύριε (Lord), Κύριε (Lord),’ εἰσελεύσεται (will enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), ἀλλ’ (but) ὁ (the one) ποιῶν (doing) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me), τοῦ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 22 πολλοὶ (Many) ἐροῦσίν (will say) μοι (to Me) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day), ‘Κύριε (Lord), Κύριε (Lord), οὐ (not) τῷ (in) σῷ (Your) ὀνόματι (name) ἐπροφητεύσαμεν (did we prophesy), καὶ (and) τῷ (in) σῷ (Your) ὀνόματι (name) δαιμόνια (demons) ἐξεβάλομεν (cast out), καὶ (and) τῷ (in) σῷ (your) ὀνόματι (name) δυνάμεις (miracles) πολλὰς (many) ἐποιήσαμεν (perform)?’ 23 καὶ (And) τότε (then) ὁμολογήσω (I will declare) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), ‘Οὐδέποτε (Never) ἔγνων (knew I) ὑμᾶς (you); ἀποχωρεῖτε (depart you) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me), οἱ (those) ἐργαζόμενοι (working) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness).’ 24 Πᾶς (Everyone) οὖν (therefore), ὅστις (whoever) ἀκούει (hears) μου (My) τοὺς (-) λόγους (words) τούτους (these), καὶ (and) ποιεῖ (does) αὐτούς (them), ὁμοιωθήσεται (will be like) ἀνδρὶ (a man) φρονίμῳ (wise), ὅστις (who) ᾠκοδόμησεν (built) αὐτοῦ (his) τὴν (-) οἰκίαν (house) ἐπὶ (upon) τὴν (the) πέτραν (rock). 25 καὶ (And) κατέβη (came down) ἡ (the) βροχὴ (rain), καὶ (and) ἦλθον (came) οἱ (the) ποταμοὶ (torrents), καὶ (and) ἔπνευσαν (blew) οἱ (the) ἄνεμοι (winds), καὶ (and) προσέπεσαν (beat) τῇ (that) οἰκίᾳ (house) ἐκείνῃ (upon); καὶ (and) οὐκ (not) ἔπεσεν (it fell), τεθεμελίωτο (it had been founded) γὰρ (for) ἐπὶ (upon) τὴν (the) πέτραν (rock). 26 καὶ (And) πᾶς (everyone) ὁ (-) ἀκούων (hearing) μου (My) τοὺς (-) λόγους (words) τούτους (these), καὶ (and) μὴ (not) ποιῶν (doing) αὐτοὺς (them), ὁμοιωθήσεται (he will be likened) ἀνδρὶ (to a man) μωρῷ (foolish), ὅστις (who) ᾠκοδόμησεν (built) αὐτοῦ (of him) τὴν (the) οἰκίαν (house) ἐπὶ (upon) τὴν (the) ἄμμον (sand).
BLB(i) 21 Not everyone saying to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of the heavens, but the one doing the will of My Father in the heavens. 22 Many will say to Me in that the day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons and in your name perform many miracles?’ 23 And then I will declare unto them, ‘I never knew you; depart you from Me, those working lawlessness.’ 24 Therefore everyone who hears these words of Mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock. 25 And the rain came down, and the torrents came, and the winds blew and beat upon that house; and it did not fall, for its foundation had been lain upon the rock. 26 And everyone hearing these words of Mine and not acting on them, he will be likened to a foolish man who built his house upon the sand.
BSB(i) 21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven. 22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’ 23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’ 24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock. 25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock. 26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
MSB(i) 21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven. 22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’ 23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’ 24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them I will liken to a wise man who built his house on the rock. 25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock. 26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
MLV(i) 21 Not everyone who says to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of the heavens, but he who is practicing the will of my Father, the one in the heavens. 22 Many will be saying to me in that day, Lord, Lord, did we not: prophesy in your name, and cast out demons in your name, and practice many miracles in your name? 23 And then I will confess to them, I never knew you. Depart from me, you who are working lawlessness.


24 Therefore, everyone who hears these words of mine and practices them, he will be similar to a prudent man, who built his house upon the rock; 25 and the rain came down and the rivers came up and the winds blew and fell down upon that house, and it did not fall; for it had been founded upon the rock. 26 And everyone hearing these words of mine and who is not doing them, will be similar to a foolish man, who built his house upon the sand;
VIN(i) 21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven. 22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’ 23 Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Get away from me, you evildoers!'" 24 "Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock. 25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock. 26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
Luther1545(i) 21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel 22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan? 23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! 24 Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete. 25 Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet. 26 Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G3756 Es werden nicht G3956 alle G1722 , die zu G3427 mir G3004 sagen G2962 : HErr G2962 , HErr G1519 ! in G932 das G3772 Himmelreich G1525 kommen G235 , sondern G2307 die den Willen G4160 tun G3450 meines G3962 Vaters G3772 im Himmel
  22 G4183 Es werden viele G3427 zu mir G2046 sagen G1565 an jenem G2250 Tage G2962 : HErr G2962 , HErr G4395 , haben G3756 wir nicht G1722 in G4674 deinem G3686 Namen G4395 geweissaget, haben G2532 wir nicht G4674 in deinem G3686 Namen G1140 Teufel G1544 ausgetrieben G2532 , haben wir nicht G4674 in deinem G3686 Namen G4183 viel G1411 Taten G4160 getan ?
  23 G5119 Dann G3670 werde ich ihnen bekennen G5209 : Ich habe euch G2532 noch G3763 nie G1097 erkannt G672 ; weichet G575 alle von G1700 mir G458 , ihr Übeltäter!
  24 G3767 Darum G3748 wer G5128 diese G3450 meine G3056 Rede G191 höret G2532 und G4160 tut G846 sie G3666 , den vergleiche G5429 ich einem klugen G435 Mann G3748 , der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G4073 einen Felsen bauete.
  25 G2532 Da G1063 nun G1028 ein Platzregen G2597 fiel G2532 , und G4215 ein Gewässer G2064 kam G2532 , und G417 weheten die Winde G2532 und G1909 stießen an G1565 das G3614 Haus G4363 , fiel G3756 es doch nicht G2532 ; denn G4073 es war auf einen Felsen G2311 gegründet .
  26 G2532 Und G5128 wer diese G3450 meine G3056 Rede G191 höret G2532 und G4160 tut G846 sie G3361 nicht G3748 , der G3666 ist G3956 einem G3474 törichten G435 Mann G3614 gleich, der sein Haus G1909 auf G285 den Sand bauete.
Luther1912(i) 21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel. 22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan? 23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! 24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. 25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet. 26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G3756 Es werden nicht G3956 alle G3427 , die zu mir G3004 sagen G2962 : HERR G2962 , HERR G1519 ! in G3772 G932 das Himmelreich G1525 kommen G235 , sondern G2307 die den Willen G4160 tun G3450 meines G3962 Vaters G1722 im G3772 Himmel .
  22 G4183 Es werden viele G3427 zu mir G2046 sagen G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G2962 : HERR G2962 , HERR G4395 ! haben G3756 wir nicht G4674 in deinem G3686 Namen G4395 geweissagt G4674 , haben wir nicht in deinem G3686 Namen G1140 Teufel G1544 ausgetrieben G2532 , und G4674 haben wir nicht in deinem G3686 Namen G4183 viele G1411 Taten G4160 getan ?
  23 G5119 Dann G846 werde ich ihnen G3670 bekennen G3754 : G5209 Ich habe euch G3763 noch nie G1097 erkannt G672 ; weichet G575 alle von G1700 mir G458 G2038 , ihr Übeltäter!
  24 G3767 Darum G3956 G3748 , wer G5128 diese G3450 meine G3056 Rede G191 hört G2532 und G4160 tut G846 sie G846 , den G3666 vergleiche G5429 ich einem klugen G435 Mann G3748 , der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G4073 einen Felsen G3618 baute .
  25 G2532 Da G1028 nun ein Platzregen G2597 fiel G2532 und G4215 ein Gewässer G2064 kam G2532 und G4154 wehten G417 die Winde G2532 und G4363 stießen G1565 an das G3614 Haus G4098 , fiel G3756 es doch nicht G1063 ; denn G1909 es war auf G4073 einen Felsen G2311 gegründet .
  26 G2532 Und G3956 wer G5128 diese G3450 meine G3056 Rede G191 hört G2532 und G4160 tut G846 sie G3361 nicht G3666 , der ist G3474 einem törichten G435 Manne G3666 gleich G3748 , der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G285 den Sand G3618 baute .
ELB1871(i) 21 Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist. 22 Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr! haben wir nicht durch deinen Namen geweissagt, und durch deinen Namen Dämonen ausgetrieben, und durch deinen Namen viele Wunderwerke getan? 23 und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter! 24 Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute; 25 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet. 26 Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten Manne verglichen werden, der sein Haus auf den Sand baute;
ELB1871_Strongs(i)
  21 G3756 Nicht G3956 jeder, G3427 der zu mir G3004 sagt: G2962 Herr, G2962 Herr! G1519 wird in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen, G235 sondern G2307 wer den Willen G3450 meines G3962 Vaters G4160 tut, G1722 der in G3772 den Himmeln ist.
  22 G4183 Viele G2046 werden G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3427 zu mir G2046 sagen: G2962 Herr, G2962 Herr! G4395 haben G3756 wir nicht G4674 durch deinen G3686 Namen G4395 geweissagt, G2532 und G4674 durch deinen G3686 Namen G1140 Dämonen G1544 ausgetrieben, G2532 und G4674 durch deinen G3686 Namen G4183 viele G1411 Wunderwerke G4160 getan?
  23 G2532 und G5119 dann G846 werde ich ihnen G3670 G3754 bekennen: G5209 Ich habe euch G3763 niemals G1097 gekannt; G672 weichet G575 von G1700 mir, G2038 G458 ihr Übeltäter!
  24 G3956 Jeder G3767 nun, G3748 der G5128 irgend diese G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G4160 tut, G846 den G5429 werde ich einem klugen G435 Manne G3666 vergleichen, G3748 der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G4073 den Felsen G3618 baute;
  25 G2532 und G1028 der Platzregen G2597 fiel G2532 hernieder, und G4215 die Ströme G2064 kamen, G2532 und G417 die Winde G4154 wehten G2532 und G4363 stürmten G1565 wider jenes G3614 Haus; G2532 und G4098 es fiel G3756 nicht, G1063 denn G1909 es war auf G4073 den Felsen G2311 gegründet.
  26 G2532 Und G3956 jeder, G5128 der diese G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G3361 nicht G4160 tut, G3474 der wird einem törichten G435 Manne G3666 verglichen G3748 werden, der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G285 den Sand G3618 baute;
ELB1905(i) 21 Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist. 22 Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr! Haben wir nicht durch deinen Namen geweissagt, und durch deinen Namen Dämonen ausgetrieben, und durch deinen Namen viele Wunderwerke getan? 23 Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter! 24 Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute; 25 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet. 26 Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten Manne verglichen werden, der sein Haus auf den Sand baute;
ELB1905_Strongs(i)
  21 G3756 Nicht G3956 jeder G3427 , der zu mir G3004 sagt G2962 : Herr G2962 , Herr G1519 ! wird in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen G235 , sondern G2307 wer den Willen G3450 meines G3962 Vaters G4160 tut G1722 , der in G3772 den Himmeln ist.
  22 G4183 Viele G2046 werden G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3427 zu mir G2046 sagen G2962 : Herr G2962 , Herr G4395 ! haben G3756 wir nicht G4674 durch deinen G3686 Namen G4395 geweissagt G2532 , und G4674 durch deinen G3686 Namen G1140 Dämonen G1544 ausgetrieben G2532 , und G4674 durch deinen G3686 Namen G4183 viele G1411 Wunderwerke G4160 getan ?
  23 G2532 und G5119 dann G846 werde ich ihnen G3670 -G3754 bekennen G5209 : Ich habe euch G3763 niemals G1097 gekannt G672 ; weichet G575 von G1700 mir G458 -G2038 , ihr Übeltäter!
  24 G3956 Jeder G3767 nun G3748 , der G5128 irgend diese G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G4160 tut G846 , den G5429 werde ich einem klugen G435 Manne G3666 vergleichen G3748 , der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G4073 den Felsen G3618 baute;
  25 G2532 und G1028 der Platzregen G2597 fiel G2532 hernieder, und G4215 die Ströme G2064 kamen G2532 , und G417 die Winde G4154 wehten G2532 und G4363 stürmten G1565 wider jenes G3614 Haus G2532 ; und G4098 es fiel G3756 nicht G1063 , denn G1909 es war auf G4073 den Felsen G2311 gegründet .
  26 G2532 Und G3956 jeder G5128 , der diese G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G3361 nicht G4160 tut G3474 , der wird einem törichten G435 Manne G3666 verglichen G3748 werden, der G846 sein G3614 Haus G1909 auf G285 den Sand G3618 baute;
DSV(i) 21 Niet een iegelijk, die tot Mij zegt: Heere, Heere! zal ingaan in het Koninkrijk der hemelen, maar die daar doet den wil Mijns Vaders, Die in de hemelen is. 22 Velen zullen te dien dage tot Mij zeggen: Heere, Heere! hebben wij niet in Uw Naam geprofeteerd, en in Uw Naam duivelen uitgeworpen, en in Uw Naam vele krachten gedaan? 23 En dan zal Ik hun openlijk aanzeggen: Ik heb u nooit gekend; gaat weg van Mij, gij, die de ongerechtigheid werkt! 24 Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft; 25 En er is slagregen nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangevallen, en het is niet gevallen, want het was op de steenrots gegrond. 26 En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft;
DSV_Strongs(i)
  21 G3756 Niet G3956 een iegelijk G3427 , die tot Mij G3004 G5723 zegt G2962 : Heere G2962 , Heere G1525 G5695 ! zal ingaan G1519 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G235 , maar G4160 G5723 die daar doet G2307 den wil G3450 Mijns G3962 Vaders G1722 , Die in G3772 de hemelen is.
  22 G4183 Velen G1722 zullen te G1565 dien G2250 dage G3427 tot Mij G2046 G5692 zeggen G2962 : Heere G2962 , Heere G3756 ! hebben wij niet G4674 in Uw G3686 Naam G4395 G5656 geprofeteerd G2532 , en G4674 in Uw G3686 Naam G1140 duivelen G1544 G5627 uitgeworpen G2532 , en G4674 in Uw G3686 Naam G4183 vele G1411 krachten G4160 G5656 gedaan?
  23 G2532 En G5119 dan G846 zal Ik hun G3670 G5692 openlijk aanzeggen G3754 : G5209 Ik heb u G3763 nooit G1097 G5627 gekend G672 G5720 ; gaat weg G575 van G1700 Mij G458 , gij, die de ongerechtigheid G2038 G5740 werkt!
  24 G3956 Een iegelijk G3767 dan G3748 , die G5128 deze G3450 Mijn G3056 woorden G191 G5719 hoort G2532 en G846 dezelve G4160 G5719 doet G846 , dien G3666 G5692 zal Ik vergelijken G5429 bij een voorzichtig G435 man G3748 , die G846 zijn G3614 huis G1909 op G4073 een steenrots G3618 G5656 gebouwd heeft;
  25 G2532 En G1028 er is slagregen G2597 G5627 nedergevallen G2532 , en G4215 de waterstromen G2064 G5627 zijn gekomen G2532 , en G417 de winden G4154 G5656 hebben gewaaid G2532 , en G1565 zijn tegen hetzelve G3614 huis G4363 G5627 aangevallen G2532 , en G3756 het is niet G4098 G5627 gevallen G1063 , want G1909 het was op G4073 de steenrots G2311 G5718 gegrond.
  26 G2532 En G3956 een iegelijk G5128 , die deze G3450 Mijn G3056 woorden G191 G5723 hoort G2532 en G846 dezelve G3361 niet G4160 G5723 doet G3474 , die zal bij een dwazen G435 man G3666 G5701 vergeleken worden G3748 , die G846 zijn G3614 huis G1909 op G285 het zand G3618 G5656 gebouwd heeft;
DarbyFR(i) 21
Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom? 23 Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. 24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; 25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. 26 Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
Martin(i) 21 Tous ceux qui me disent : Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. 22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ? 23 Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. 24 Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche; 25 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche. 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;
Segond(i) 21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. 24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Segond_Strongs(i)
  21 G3427 ¶ Ceux qui me G3004 disent G5723   G2962  : Seigneur G2962 , Seigneur G1525  ! n’entreront G5695   G3756 pas G3956 tous G1519 dans G932 le royaume G3772 des cieux G235 , mais G4160 celui-là seul qui fait G5723   G2307 la volonté G3450 de mon G3962 Père G1722 qui est dans G3772 les cieux.
  22 G4183 Plusieurs G3427 me G2046 diront G5692   G1722 en G1565 ce G2250 jour-là G2962  : Seigneur G2962 , Seigneur G3756 , n’avons-nous pas G4395 prophétisé G5656   G4674 par ton G3686 nom G2532  ? G1544 n’avons-nous pas chassé G5627   G1140 des démons G4674 par ton G3686 nom G2532  ? et G4160 n’avons-nous pas fait G5656   G4183 beaucoup G1411 de miracles G4674 par ton G3686 nom ?
  23 G2532 Alors G5119   G846 je leur G3670 dirai ouvertement G5692   G3754  : G5209 Je ne vous G3763 ai jamais G1097 connus G5627   G672 , retirez G5720   G575 -vous de G1700 moi G2038 , vous qui commettez G5740   G458 l’iniquité.
  24 G3767 C’est pourquoi G3956 , quiconque G3748   G191 entend G5719   G5128 ces G3056 paroles G3450 que je dis G2532 et G846 les G4160 met en pratique G5719   G846 , G3666 sera semblable G5692   G435 à un homme G5429 prudent G3748 qui G3618 a bâti G5656   G846 sa G3614 maison G1909 sur G4073 le roc.
  25 G2532   G1028 La pluie G2597 est tombée G5627   G2532 , G4215 les torrents G2064 sont venus G5627   G2532 , G417 les vents G4154 ont soufflé G5656   G2532 et G4363 se sont jetés contre G5627   G1565 cette G3614 maison G2532  : G3756 elle n’est point G4098 tombée G5627   G1063 , parce qu G2311 ’elle était fondée G5718   G1909 sur G4073 le roc.
  26 G2532 Mais G3956 quiconque G191 entend G5723   G5128 ces G3056 paroles G3450 que je dis G2532 , et G846 ne les G3361 met pas G4160 en pratique G5723   G3666 , sera semblable G5701   G435 à un homme G3474 insensé G3748 qui G3618 a bâti G5656   G846 sa G3614 maison G1909 sur G285 le sable.
SE(i) 21 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el Reino de los cielos, sino el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. 22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre sacamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas grandezas? 23 Y entonces les confesaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. 24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña; 25 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña. 26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena;
ReinaValera(i) 21 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. 22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros? 23 Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. 24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña; 25 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña. 26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
JBS(i) 21 ¶ No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el Reino de los cielos, sino el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. 22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre sacamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas grandezas? 23 Y entonces les confesaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. 24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña; 25 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña. 26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena;
Albanian(i) 21 Jo çdo njeri që më thotë: "Zot, Zot" do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej. 22 Shumë do të më thonë atë ditë: "O Zot, o Zot, a nuk profetizuam ne në emrin tënd, a nuk i dëbuam demonët në emrin tënd, a nuk kemi bërë shumë vepra të fuqishme në emrin tënd?". 23 Dhe atëherë unë do t'u sqaroj atyre: "Unë s'ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi". 24 Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb. 25 Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb. 26 Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.
RST(i) 21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. 26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
Peshitta(i) 21 ܠܐ ܗܘܐ ܟܠ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܥܐܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 22 ܤܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܝ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܡܪܝ ܡܪܝ ܠܐ ܒܫܡܟ ܐܬܢܒܝܢ ܘܒܫܡܟ ܫܐܕܐ ܐܦܩܢ ܘܒܫܡܟ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܥܒܕܢ ܀ 23 ܘܗܝܕܝܢ ܐܘܕܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܐܪܚܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܥܘܠܐ ܀ 24 ܟܠ ܗܟܝܠ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܗܘ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀ 25 ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܗ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܢܦܠ ܫܬܐܤܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠ ܫܘܥܐ ܤܝܡܢ ܗܘܝ ܀ 26 ܘܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܤܟܠܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܚܠܐ ܀
Arabic(i) 21 ليس كل من يقول لي يا رب يا رب يدخل ملكوت السموات. بل الذي يفعل ارادة ابي الذي في السموات. 22 كثيرون سيقولون لي في ذلك اليوم يا رب يا رب أليس باسمك تنبأنا وباسمك اخرجنا شياطين وباسمك صنعنا قوات كثيرة. 23 فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم 24 فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. 25 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح ووقعت على ذلك البيت فلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر. 26 وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل.
Amharic(i) 21 በሰማያት ያለውን የአባቴን ፈቃድ የሚያደርግ እንጂ፥ ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ የሚለኝ ሁሉ መንግሥተ ሰማያት የሚገባ አይደለም። 22 በዚያ ቀን ብዙዎች። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን፥ በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን፥ በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን? ይሉኛል። 23 የዚያን ጊዜም። ከቶ አላወቅኋችሁም፤ እናንተ ዓመፀኞች፥ ከእኔ ራቁ ብዬ እመሰክርባቸዋለሁ። 24 ስለዚህ ይህን ቃሌን ሰምቶ የሚያደርገው ሁሉ ቤቱን በዓለት ላይ የሠራ ልባም ሰውን ይመስላል። 25 ዝናብም ወረደ ጎርፍም መጣ ነፋስም ነፈሰ ያንም ቤት ገፋው፥ በዓለት ላይም ስለ ተመሠረተ አልወደቀም። 26 ይህንም ቃሌን ሰምቶ የማያደርገው ሰው ሁሉ ቤቱን በአሸዋ ላይ የሠራ ሰነፍ ሰውን ይመስላል።
Armenian(i) 21 «Ո՛չ թէ ո՛վ որ ինծի՝ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կ՚ըսէ, պիտի մտնէ երկինքի թագաւորութիւնը, հապա ան՝ որ կը գործադրէ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը: 22 Շատեր այն օրը պիտի ըսեն ինծի. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, միթէ չմարգարէացա՞նք քու անունովդ, դեւեր չհանեցի՞նք քու անունովդ, եւ շատ հրաշքներ չգործեցի՞նք քու անունովդ”: 23 Այն ատեն պիտի յայտարարեմ անոնց. “Ես բնա՛ւ չէի ճանչնար ձեզ. հեռացէ՛ք քովէս դո՛ւք՝ որ անօրէնութիւն կը գործէիք”»: 24 «Ուրեմն ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս եւ կը գործադրէ զանոնք, պիտի նմանցնեմ զայն ուշիմ մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց վէմի վրայ: 25 Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին ու զարկին այդ տան՝ բայց չփլաւ, որովհետեւ հիմնուած էր վէմի վրայ: 26 Իսկ ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս ու չի գործադրեր, կը նմանի յիմար մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց աւազի վրայ:
ArmenianEastern(i) 21 «Ոչ ամէն մարդ, որ ինձ «Տէ՜ր, Տէ՜ր» է ասում, երկնքի արքայութիւն կը մտնի, այլ նա՛, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է: 22 Այն օրը շատերն ինձ պիտի ասեն. «Տէ՜ր, Տէ՜ր, չէ՞ որ քո անունով մարգարէացանք եւ քո անունով դեւեր հանեցինք եւ քո անունով բազում զօրաւոր գործեր արեցինք»: 23 Եւ այն ժամանակ ես նրանց պիտի ասեմ. «Ես ձեզ երբեք չեմ ճանաչել, հեռո՛ւ կացէք ինձանից դուք ամէնքդ, որ անօրէնութիւն էք գործում»: 24 Ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ կատարում է դրանք, կը նմանուի մի իմաստուն մարդու, որ իր տունը շինեց ժայռի վրայ. 25 անձրեւները թափուեցին, եւ գետերը յորդեցին, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին այդ տանը, բայց չկործանուեց, որովհետեւ ժայռի վրայ էր հաստատուած: 26 Իսկ ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ դրանք չի կատարում, կը նմանուի մի յիմար մարդու, որ իր տունը շինեց աւազի վրայ.
Breton(i) 21 Kement hini a lavar din: Aotrou, Aotrou, n'aio ket e rouantelezh an neñvoù, met ar re a ra bolontez va Zad a zo en neñvoù. 22 Meur a hini a lavaro din en deiz-se: Aotrou, Aotrou, ha n'hon eus ket profedet ez anv? Ha n'hon eus ket kaset kuit an diaoulien ez anv? Ha n'hon eus ket graet kalz a virakloù ez anv? 23 Neuze, me a lavaro sklaer dezho: Biskoazh ne'm eus hoc'h anavezet; en em dennit diouzhin, c'hwi en em ro d'ar fallentez. 24 An hini eta a glev ar c'homzoù-mañ a lavaran, hag a sent outo, a vo heñvel ouzh un den fur en deus savet e di war ar roc'h. 25 Kouezhet eo ar glav, deuet eo ar stêrioù, ha c'hwezhet o deus an avelioù hag en em roet o deus a-enep an ti-se; n'eo ket kouezhet, abalamour ma oa diazezet war ar roc'h. 26 Met an hini a glev ar c'homzoù-mañ a lavaran, ha ne sent ket outo, a zo heñvel ouzh un den diskiant en deus savet e di war an traezh.
Basque(i) 21 Niri Iauna, Iauna, erraiten drautan gucia ezta sarthuren ceruètaco resumán, baina ene Aita ceruètan denaren vorondatea eguiten duena. 22 Anhitzec erranen draut egun hartan, Iauna, Iauna, eztugu hire icenean prophetizatu, eta eztitugu hire icenean deabruac egotzi campora, eta eztugu hire icenean verthute anhitz eguin? 23 Eta orduan erranen drauet claroqui, Egundano etzaituztet eçagutu: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuenóc. 24 Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin: 25 Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta eraunsi vkan duté haicéc, eta io vkan duté etchearen contra: eta ezta erori içan: ecen arroca gainean fundatua cen. 26 Eta norc-ere ençuten baititu ene hitz hauc, eta ezpaititu eguiten, comparaturen da guiçon erho bere etchea sable gainean edificatu duenarequin.
Bulgarian(i) 21 Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! — ще влезе в небесното царство, а който върши волята на Моя Отец, който е на небесата. 22 В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твоето ли Име пророкувахме, не в Твоето ли Име демони изгонвахме, и не в Твоето ли Име направихме много чудеса? — 23 но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал, махнете се от Мен вие, които вършите беззаконие! 24 И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се сравни с разумен човек, който е построил къщата си на канара; 25 и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя не падна, защото беше основана на канара. 26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се сравни с неразумен човек, който построи къщата си на пясък;
Croatian(i) 21 "Neće u kraljevstvo nebesko ući svaki koji mi govori: 'Gospodine, Gospodine!', nego onaj koji vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima. 22 Mnogi će me u onaj dan pitati: 'Gospodine, Gospodine! Nismo li mi u tvoje ime prorokovali, u tvoje ime đavle izgonili, u tvoje ime mnoga čudesa činili?' 23 Tada ću im kazati: 'Nikad vas nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!'" 24 "Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni. 25 Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni." 26 "Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.
BKR(i) 21 Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest. 22 Mnozíť mi dějí v onen den: Pane, Pane, zdaliž jsme ve jménu tvém neprorokovali, a ve jménu tvém ďáblů nevymítali, a v tvém jménu zdaliž jsme divů mnohých nečinili? 23 A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti. 24 A protož každého, kdož slyší slova má tato a zachovává je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále. 25 I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, a nepadl; nebo založen byl na skále. 26 A každý, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku.
Danish(i) 21 Ikke enhver, som siger til mig: Herre, Herre! skal indgaae i Himmeriges Rige, men den, som gjør min Faders Villie, som er i Himlene. 22 Mange skulle sige til mig paa hiin Dag: Herre, Herre! have vi ikke propheteret ved dit Navn? og havde vi ikke uddrevet Djævle ved dit Navn? og have vi ikke gjort mange kraftige Gjerninger ved dit Navn? 23 Og da vil jeg bekjende for dem: jeg kjendte Eder aldrig; viger bort fra mig, I, som beflitte Eder paa uret! 24 Derfor, hver den, som Hører disse mine Ord og gjør efter dem, den vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Huus paa en Klippe. 25 Og en Skylregn nedfaldt, og vandløbene kom, og Veirene blæste og faldt an paa samme Huus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet paa en klippe. 26 Og hver, som hører disse mine Ord og gjør ikke efter dem, skal lignes ved en daarlig mand, som byggede sit Huus paa Sand.
CUV(i) 21 凡 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 的 人 不 能 都 進 天 國 ; 惟 獨 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 纔 能 進 去 。 22 當 那 日 必 有 許 多 人 對 我 說 : 主 阿 , 主 阿 , 我 們 不 是 奉 你 的 名 傳 道 , 奉 你 的 名 趕 鬼 , 奉 你 的 名 行 許 多 異 能 麼 ? 23 我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 我 從 來 不 認 識 你 們 , 你 們 這 些 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! 24 所 以 , 凡 聽 見 我 這 話 就 去 行 的 , 好 比 一 個 聰 明 人 , 把 房 子 蓋 在 磐 石 上 ; 25 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 總 不 倒 塌 , 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。 26 凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 , 好 比 一 個 無 知 的 人 , 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 ;
CUV_Strongs(i)
  21 G3956 G3004 稱呼 G3427 G2962 主阿 G2962 ,主阿 G3756 的人不能 G1525 都進 G3772 G932 G235 ;惟獨 G4160 遵行 G3450 G3772 G3962 G2307 旨意的人纔能進去。
  22 G1722 G1565 G2250 G4183 必有許多人 G3427 對我 G2046 G2962 :主阿 G2962 ,主阿 G3756 ,我們不是 G4674 奉你的 G3686 G4395 傳道 G4674 ,奉你的 G3686 G1544 G1140 G4674 ,奉你的 G3686 G4160 G4183 許多 G1411 異能麼?
  23 G5119 我就 G3670 明明的告訴 G846 他們 G3763 說:我從來不 G1097 認識 G5209 你們 G2038 ,你們這些作 G458 G672 的人,離開 G1700 我去罷!
  24 G3767 所以 G3956 ,凡 G191 聽見 G3450 G5128 G3056 G2532 G4160 去行 G3666 的,好比 G5429 一個聰明 G435 G3614 ,把房子 G3618 G4073 在磐石 G1909 上;
  25 G1028 G2597 G4215 ,水 G2064 G417 ,風 G4154 G4363 ,撞著 G1565 G3614 房子 G3756 ,房子總不 G4098 倒塌 G1063 ,因為 G2311 根基立 G4073 在磐石 G1909 上。
  26 G3956 G191 聽見 G3450 G5128 G3056 G3361 G4160 去行 G3666 的,好比 G3474 一個無知的 G435 G3614 ,把房子 G3618 G285 在沙土 G1909 上;
CUVS(i) 21 凡 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 的 人 不 能 都 进 天 国 ; 惟 独 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 纔 能 进 去 。 22 当 那 日 必 冇 许 多 人 对 我 说 : 主 阿 , 主 阿 , 我 们 不 是 奉 你 的 名 传 道 , 奉 你 的 名 赶 鬼 , 奉 你 的 名 行 许 多 异 能 么 ? 23 我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 我 从 来 不 认 识 你 们 , 你 们 这 些 作 恶 的 人 , 离 幵 我 去 罢 ! 24 所 以 , 凡 听 见 我 这 话 就 去 行 的 , 好 比 一 个 聪 明 人 , 把 房 子 盖 在 磐 石 上 ; 25 雨 淋 , 水 沖 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 总 不 倒 塌 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 。 26 凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ;
CUVS_Strongs(i)
  21 G3956 G3004 称呼 G3427 G2962 主阿 G2962 ,主阿 G3756 的人不能 G1525 都进 G3772 G932 G235 ;惟独 G4160 遵行 G3450 G3772 G3962 G2307 旨意的人纔能进去。
  22 G1722 G1565 G2250 G4183 必有许多人 G3427 对我 G2046 G2962 :主阿 G2962 ,主阿 G3756 ,我们不是 G4674 奉你的 G3686 G4395 传道 G4674 ,奉你的 G3686 G1544 G1140 G4674 ,奉你的 G3686 G4160 G4183 许多 G1411 异能么?
  23 G5119 我就 G3670 明明的告诉 G846 他们 G3763 说:我从来不 G1097 认识 G5209 你们 G2038 ,你们这些作 G458 G672 的人,离开 G1700 我去罢!
  24 G3767 所以 G3956 ,凡 G191 听见 G3450 G5128 G3056 G2532 G4160 去行 G3666 的,好比 G5429 一个聪明 G435 G3614 ,把房子 G3618 G4073 在磐石 G1909 上;
  25 G1028 G2597 G4215 ,水 G2064 G417 ,风 G4154 G4363 ,撞着 G1565 G3614 房子 G3756 ,房子总不 G4098 倒塌 G1063 ,因为 G2311 根基立 G4073 在磐石 G1909 上。
  26 G3956 G191 听见 G3450 G5128 G3056 G3361 G4160 去行 G3666 的,好比 G3474 一个无知的 G435 G3614 ,把房子 G3618 G285 在沙土 G1909 上;
Esperanto(i) 21 Ne cxiu, kiu diras al mi:Sinjoro, Sinjoro, eniros en la regnon de la cxielo; sed tiu, kiu plenumas la volon de mia Patro, kiu estas en la cxielo. 22 Multaj diros al mi en tiu tago:Sinjoro, Sinjoro, cxu ni ne profetis en via nomo, kaj en via nomo elpelis demonojn, kaj en via nomo faris multajn potencajxojn? 23 Kaj tiam mi konfesos al ili:Mi neniam konis vin; forigxu de mi, vi farantoj de maljusteco. 24 Tial cxiu, kiu auxdas cxi tiujn miajn parolojn kaj plenumas ilin, estos komparata al sagxa viro, kiu konstruis sian domon sur roko; 25 kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj albatis tiun domon, kaj gxi ne falis; cxar gxi estis fondita sur roko. 26 Kaj cxiu, kiu auxdas cxi tiujn miajn parolojn kaj ne plenumas ilin, estos komparata al viro malsagxa, kiu konstruis sian domon sur la sablo;
Estonian(i) 21 Mitte igaüks, kes Minule ütleb: Issand, Issand, ei saa Taevariiki, vaid kes teeb Mu Isa tahtmist, Kes on taevas. 22 Mitmed ütlevad Minule tol päeval: Issand, Issand, kas me ei ole Sinu nimel ennustanud ja Sinu nimel ajanud välja kurje vaime ja Sinu nimel teinud palju vägevaid tegusid? 23 Ja siis Ma tunnistan neile: Ma ei ole elades teid tunnud, taganege Minust, te ülekohtutegijad! 24 Igaüks nüüd, kes neid Mu sõnu kuuleb ja teeb nende järele, on võrreldav mõistliku mehega, kes ehitas oma koja kaljule. 25 Ja ränk sadu tuli ja tulid vetevoolud, ja tuuled puhusid ja sööstsid vastu seda koda; aga Ta ei langenud, sest Tema alus oli rajatud kaljule. 26 Ja igaüks, kes neid Minu sõnu kuuleb, aga ei tee nende järele, on võrreldav jõleda mehega, kes oma koja ehitas liivale.
Finnish(i) 21 Ei jokainen, joka sanoo minulle: Herra, Herra! pidä tuleman taivaan valtakuntaan; mutta joka tekee minun isäni tahdon, joka on taivaissa. 22 Moni sanoo minulle sinä päivänä: Herra, Herra! emmekö me sinun nimes kautta ennustaneet, ja sinun nimelläs ajaneet ulos perkeleitä, ja ole sinun nimes kautta monta väkevää työtä tehneet? 23 Ja silloin minä tunnustan, en minä teitä ikänä tuntenut: menkäät pois minun tyköäni, te väärintekiät. 24 Sentähden jokaisen, joka minulta nämät puheet kuulee ja ne tekee, vertaan minä toimelliseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi. 25 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka ei kuitenkaan kukistunut; sillä se oli kalliolle perustettu. 26 Ja jokainen, joka kuulee minulta nämä puheet, ja ei tee niitä, hän verrataan tyhmään mieheen, joka huoneensa sannalle rakensi.
FinnishPR(i) 21 Ei jokainen, joka sanoo minulle: 'Herra, Herra!', pääse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon. 22 Moni sanoo minulle sinä päivänä: 'Herra, Herra, emmekö me sinun nimesi kautta ennustaneet ja sinun nimesi kautta ajaneet ulos riivaajia ja sinun nimesi kautta tehneet monta voimallista tekoa?' 23 Ja silloin minä lausun heille julki: 'Minä en ole koskaan teitä tuntenut; menkää pois minun tyköäni, te laittomuuden tekijät'. 24 Sentähden on jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi. 25 Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu. 26 Ja jokainen, joka kuulee nämä minun sanani eikä tee niiden mukaan, on verrattava tyhmään mieheen, joka huoneensa hiekalle rakensi.
Georgian(i) 21 არა ყოველმან რომელმან მრქუას მე: უფალო, უფალო, და შევიდეს იგი სასუფეველსა ცათასა, არამედ რომელმან ყოს ნებაჲ მამისა ჩემისა ზეცათაჲსაჲ. 22 მრავალთა მრქუან მე მას დღესა შინა: უფალო, უფალო, არა სახელითა შენითა ვწინასწარმეტყუელებდითა და სახელითა შენითა ეშმაკნი განვასხენით და სახელითა შენითა ძალნი მრავალნი ვქმნენით? 23 მას ჟამსა ვჰრქუა მათ, ვითარმედ: არა გიცნი თქუენ, გამნეშორენით ჩემგან ყოველნი მოქმედნი უსჯულოებისანი. 24 ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე ჩემნი და ყვნეს იგინი, ვამსგავსო იგი კაცსა გონიერსა, რომელმან აღაშენა სახლი თჳსი კლდესა ზედა. 25 და გარდამოჴდა წჳმაჲ, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და არა დაეცა, რამეთუ დაფუძნებულ იყო კლდესა ზედა. 26 და ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე ჩემნი და არა ყვნეს იგინი, ემსგავსოს იგი კაცსა ცოფსა, რომელმან აღაშენა სახლი თჳსი ქჳშასა ზედა.
Haitian(i) 21 Se pa tout moun k'ap plede di m': Mèt, Mèt, ki pral antre nan peyi Wa ki nan syèl la, men se sèlman moun ki fè volonte Papa m' ki nan syèl la. 22 Lè jou sa a va rive, anpil moun va di m': Mèt, Mèt, se sou non ou nou t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye a. Se sou non ou nou te chase move lespri yo. Se sou non ou nou te fè anpil mirak. 23 Lè sa a, m'a di yo: Mwen pa t' janm konnen nou. Wete kò nou sou mwen, nou menm k'ap fè sa ki mal. 24 Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch. 25 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch. 26 Men, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki pa fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun fou ki bati kay li sou sab.
Hungarian(i) 21 Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát. 22 Sokan mondják majd nékem ama napon: Uram! Uram! nem a te nevedben prófétáltunk-é, és nem a te nevedben ûztünk-é ördögöket, és nem cselekedtünk-é sok hatalmas dolgot a te nevedben? 23 És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tõlem, ti gonosztevõk. 24 Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát: 25 És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett. 26 És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:
Indonesian(i) 21 "Tidak semua orang yang memanggil Aku, 'Tuhan, Tuhan,' akan menjadi anggota umat Allah, tetapi hanya orang-orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga. 22 Pada Hari Kiamat banyak orang akan berkata kepada-Ku, 'Tuhan, Tuhan, bukankah dengan nama-Mu kami sudah menyampaikan pesan Allah? Dan bukankah dengan nama Tuhan juga kami sudah mengusir roh-roh jahat serta mengadakan banyak keajaiban?' 23 Tetapi Aku akan menjawab, 'Aku tidak pernah mengenal kalian! Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!'" 24 "Nah, orang yang mendengar perkataan-Ku ini, dan menurutinya, sama seperti orang bijak yang membangun rumahnya di atas batu. 25 Pada waktu hujan turun, dan air banjir datang serta angin kencang memukul rumah itu, rumah itu tidak roboh sebab telah dibangun di atas batu. 26 Dan orang yang mendengar perkataan-Ku ini, tetapi tidak menurutinya, ia sama seperti orang bodoh yang membangun rumahnya di atas pasir.
Italian(i) 21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli. 22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni? 23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. 24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia. 25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia. 26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.
ItalianRiveduta(i) 21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli. 22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti? 23 E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. 24 Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia. 25 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia. 26 E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
Japanese(i) 21 我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。 22 その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。 23 その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。 24 さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。 25 雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。 26 すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
Kabyle(i) 21 Mačči d wid kan i yi-d-iqqaṛen : « A Sidi, a Sidi » ara ikecmen ɣer tgelda n igenwan, meɛna d wid ixeddmen lebɣi n Baba yellan deg igenwan. 22 Aṭas ara yi-d-yinin ass n lḥisab : « a Sidi a Sidi, s yisem-ik i nbecceṛ imeslayen s ɣuṛ Ṛebbi, s yisem-ik i nessufeɣ leǧnun, s yisem-ik i nexdem aṭas n lbeṛhanat! » 23 Dɣa a sen-d-rreɣ : beɛdet akkin fell-i a wid ixeddmen cceṛ, ur kkun ssineɣ ara! 24 Akka, s kra n win yesmeḥsisen i wawal-iw yerna ixeddem-it, ițemcabi ɣer wemdan aɛeqli yebnan lsas n wexxam-is ɣef wezṛu. 25 Ageffur ( lehwa) yeɣli-d, isaffen ḥemlen-d, aḍu ihubb-ed ɣef wexxam-nni, meɛna ur yeɣli ara, axaṭer lsas-is yers ɣef wezṛu. 26 Ma d win ismeḥsisen i wawal iw, ur nxeddem ara wayen i d-qqaṛeɣ, icuba ɣer wemdan ur nețxemmim ara, i gebnan axxam-is ɣef ṛṛmel;
Korean(i) 21 나더러 주여 ! 주여 ! 하는 자마다 천국에 다 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행하는 자라야 들어가리라 22 그 날에 많은 사람이 나더러 이르되 주여, 주여 우리가 주의 이름으로 선지자 노릇하며 주의 이름으로 귀신을 쫓아 내며 주의 이름으로 많은 권능을 행치 아니하였나이까 하리니 23 그 때에 내가 저희에게 밝히 말하되 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법을 행하는 자들아 내게서 떠나가라 하리라 24 그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석위에 지은 지혜로운 사람 같으리니 25 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초를 반석 위에 놓은 연고요 26 나의 이 말을 듣고 행치 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니
Latvian(i) 21 Ne katrs, kas man saka: Kungs! Kungs! ieies debesvalstībā, bet kas izpilda mana Tēva gribu, kas debesīs, tas ieies debesvalstībā. 22 Daudzi man sacīs tanī dienā: Kungs, Kungs, vai ne Tavā vārdā mēs pravietojām un Tavā vārdā neizdzinām ļaunos garus, un Tavā vārdā nedarījām daudz brīnumu? 23 Un tad es viņiem pasludināšu: Es nekad jūs neesmu pazinis; atkāpieties no manis, jūs ļaundari! 24 Tātad katrs, kas šos manus vārdus dzird un tos izpilda, būs līdzīgs prātīgajam vīram, kas savu namu cēlis uz klints. 25 Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, bet tā nesagruva, jo tā bija celta uz klints. 26 Un katrs, kas šos vārdus dzird, bet tos neizpilda, būs līdzīgs neprātīgajam vīram, kas savu māju cēla uz smiltīm.
Lithuanian(i) 21 “Ne kiekvienas, kuris man sako: ‘Viešpatie, Viešpatie!’, įeis į dangaus karalystę, bet tas, kuris vykdo valią mano Tėvo, kuris yra danguje. 22 Daugelis man sakys aną dieną: ‘Viešpatie, Viešpatie, argi mes nepranašavome Tavo vardu, argi neišvarinėjome demonų Tavo vardu, argi nedarėme daugybės stebuklų Tavo vardu?!’ 23 Tada Aš jiems pareikšiu: ‘Aš niekuomet jūsų nepažinojau. Šalin nuo manęs, jūs piktadariai!’ 24 Taigi kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir juos vykdo, panašus į išmintingą žmogų, pasistačiusį savo namą ant uolos. 25 Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą. Tačiau jis nesugriuvo, nes buvo pastatytas ant uolos. 26 Ir kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir jų nevykdo, panašus į kvailą žmogų, pasistačiusį savo namą ant smėlio.
PBG(i) 21 Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie! wnijdzie do królestwa niebieskiego; ale który czyni wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech. 22 Wiele ich rzecze mi dnia onego: Panie, Panie! izażeśmy w imieniu twojem nie prorokowali, i w imieniu twojem dyjabłów nie wyganiali, i w imieniu twojem wiele cudów nie czynili? 23 A tedy im wyznam: Żem was nigdy nie znał; odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość. 24 Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce; 25 I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce. 26 A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku;
Portuguese(i) 21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. 22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demónios? e em teu nome não fizemos muitos milagres? 23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade. 24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha. 25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha. 26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
ManxGaelic(i) 21 Cha nee dy chooilley unnane jir rhym's, Hiarn, Hiarn, hed stiagh er reeriaght niau: agh eshyn ta jannoo aigney my Ayrey t'ayns niau. 22 Jir ymmodee rhym's 'sy laa shen, Hiarn, Hiarn, nagh vel shin er n'yannoo phadeyrys ayns dt'ennym's? as ayns dt'ennym er chastey drogh-spyrrydyn? as ayns dt'ennym er n'yannoo ymmodee obbraghyn yindyssagh? 23 As eisht neem's fockley-magh orroo, Cha row aym rieau ainjys erbee erriu: reue-jee voym, O shiuish ghrogh-yantee. 24 Quoi-erbee er-y-fa shen ta clashtyn ad shoh my ghoan's, as jannoo ymmyd mie jeu soylee-ym eh gys dooinney creeney hrog e hie er creg: 25 As haink y fliaghey neose, as dhatt ny thooillaghyn, as heid ny geayghyn, as cheau ad er y thie shen: as cha huitt eh, son dy row yn undin echey er creg. 26 As dy chooilley unnane ta clashtyn ad shoh my ghoan's, as nagh vel jannoo ymmyd mie jeu, bee eh er ny hoylaghey gys dooinney ommijagh, hrog e hie er y gheinnagh:
Norwegian(i) 21 Ikke enhver som sier til mig: Herre! Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Faders vilje. 22 Mange skal si til mig på hin dag: Herre! Herre! har vi ikke talt profetisk ved ditt navn, og utdrevet onde ånder ved ditt navn, og gjort mange kraftige gjerninger ved ditt navn? 23 Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett! 24 Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell; 25 og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell. 26 Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;
Romanian(i) 21 Nu orişicine-Mi zice:,,Doamne, Doamne!`` va intra în Împărăţia cerurilor, ci celce face voia Tatălui Meu care este în ceruri. 22 Mulţi Îmi vor zice în ziua aceea:,,Doamne, Doamne! N'am proorocit noi în Numele Tău? N'am scos noi draci în Numele Tău? Şi n'am făcut noi multe minuni în Numele Tău?`` 23 Atunci le voi spune curat:,,Niciodată nu v'am cunoscut; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi cari lucraţi fărădelege.`` 24 De aceea, pe orişicine aude aceste cuvinte ale Mele, şi le face, îl voi asemăna cu un om cu judecată, care şi -a zidit casa pe stîncă. 25 A dat ploaia, au venit şivoaele, au suflat vînturile şi au bătut în casa aceea, dar ea nu s'a prăbuşit, pentrucă avea temelia zidită pe stîncă. 26 Însă ori şi cine aude aceste cuvinte ale Mele, şi nu le face, va fi asemănat cu un om nechibzuit, care şi -a zidit casa pe nisip.
Ukrainian(i) 21 Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі. 22 Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили? 23 І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня! 24 Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені. 25 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований. 26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
UkrainianNT(i) 21 Не кожен, хто говорить до мене: Господи, Господи! увійде в царство небесне, а той, хто чинить волю Отця мого, що на небі. 22 Многі казати муть до мене того дня: Господи, Господи, чи не в твоє ас імя ми пророкували? й не твоїм імям біси виганяли? й не твоїм імям великі чудеса робили? 23 І промовлю тодї до них: Нїколи я вас не знав; ійдїть од мене, ви, що чините беззаконнє. 24 Оттим же, всякий, хто слухав сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що вбудував свій будинок на камені; 25 і полили дощі, й надійшла повідь і забуяли вітри, й наперли на той будинок; та й не впав він; бо основано його на каменї. 26 А всякий, хто слухав сї слова мої, та й не чинить їх, уподобить ся чоловікові необачному, що вбудував свій будинок на піску;
SBL Greek NT Apparatus

21 τοῖς WH Treg NIV ] – RP
24 ὁμοιωθήσεται WH Treg NIV ] ὁμοιώσω αὐτὸν RP • αὐτοῦ τὴν οἰκίαν WH Treg NIV ] τὴν οἰκίαν αὐτοῦ RP
26 αὐτοῦ τὴν οἰκίαν WH Treg NIV ] τὴν οἰκίαν αὐτοῦ RP