Matthew 4:5

Stephanus(i) 5 τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Tregelles(i) 5
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Nestle(i) 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
SBLGNT(i) 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
f35(i) 5 τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Vulgate(i) 5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Clementine_Vulgate(i) 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
WestSaxon990(i) 5 Þa gebrohte se deofol hine on þa halgan ceastre & asette hine ofer þæs temples heahnesse
WestSaxon1175(i) 5 Þa gebrohte se deofel hine on þa halgan ceastre. & asette hine ofer þas temples heahnysse.
Wycliffe(i) 5 Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple,
Tyndale(i) 5 Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple
Coverdale(i) 5 Then the deuyll toke hym vp into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple,
MSTC(i) 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
Matthew(i) 5 Then the deuyll toke him vp into the holye cytye, and set him on a pinacle of the temple,
Great(i) 5 Then the deuyll taketh him vp into the holy cytie, & setteth hym on a pynacle of the temple,
Geneva(i) 5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
Bishops(i) 5 Then the deuyll taketh hym vp into the holy citie, and setteth hym on a pinacle of the temple
DouayRheims(i) 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
KJV(i) 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
KJV_Cambridge(i) 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Mace(i) 5 then the devil took Jesus with him to Jerusalem, and having set him on the wing of the temple, he said to him,
Whiston(i) 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Wesley(i) 5 Then the devil taketh him with him into the holy city, and setteth him on the battlement of the temple,
Worsley(i) 5 Then the devil taketh Him into the holy city, and setteth Him on a wing of the temple,
Haweis(i) 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and placed him on a wing of the temple,
Thomson(i) 5 Then the devil taketh him along to the holy city and placeth him on the battlement of the temple,
Webster(i) 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Living_Oracles(i) 5 Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple,
Etheridge(i) 5 Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple;
Murdock(i) 5 Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
Sawyer(i) 5 Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple,
Diaglott(i) 5 Then takes him the accuser into the holy city, and places him on the wing of the temple,
ABU(i) 5 Then the Devil takes him into the holy city, and sets him on the pinnacle of the temple,
Anderson(i) 5 Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple,
Noyes(i) 5 Then the Devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple;
YLT(i) 5 Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
JuliaSmith(i) 5 Then the devil takes him into the holy city, and sets him upon the small wing of the temple;
Darby(i) 5 Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
ERV(i) 5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
ASV(i) 5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then the devil taketh him into the holy city, and he setteth him on the pinnacle of the temple,
Rotherham(i) 5 Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city,––and he set him upon the pinnacle of the temple;
Twentieth_Century(i) 5 Then the Devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him:
Godbey(i) 5 Then the devil takes Him into the holy city and stood Him on the pinnacle of the temple,
WNT(i) 5 Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple,
Worrell(i) 5 Then the Devil takes Him into the holy city, and placed Him on the pinnacle of the temple,
Moffatt(i) 5 Then the devil conveyed him to the holy city and, placing him on the pinnacle of the temple,
Goodspeed(i) 5 Then the devil took him to the holy city, and made him stand on the summit of the Temple,
Riverside(i) 5 Then the Devil took him with him to the holy city and placed him on the top of the temple
MNT(i) 5 Then the devil took him up into the Holy City and stood him on the parapet of the temple,
Lamsa(i) 5 Then the adversary took him to the holy city, and he made him to stand up on the pinnacle of the temple.
CLV(i) 5 Then the Adversary is taking Him along into the holy city, and stands Him on the wing of the sanctuary.
Williams(i) 5 Then the devil took Him into the holy city, and had Him stand on the tip-top turret of the temple,
BBE(i) 5 Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
MKJV(i) 5 Then the Devil took Him up into the holy city and set Him upon a pinnacle of the Temple.
LITV(i) 5 Then the Devil takes Him to the holy city, and he set Him on the wing of the temple.
ECB(i) 5 Then Diabolos takes him to the holy city and sets him on a wing of the priestal precinct;
AUV(i) 5 Then the devil took Him to the holy city [i.e., Jerusalem] and placed Him on an [elevated] wing of the Temple,
ACV(i) 5 Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple.
Common(i) 5 Then the devil took him to the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
WEB(i) 5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
NHEB(i) 5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
AKJV(i) 5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
KJC(i) 5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
KJ2000(i) 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
UKJV(i) 5 Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
RKJNT(i) 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
TKJU(i) 5 Then the devil took Him up into the holy city, and set Him on a pinnacle of the temple,
RYLT(i) 5 Then does the Devil take him to the holy city, and does set him on the pinnacle of the temple,
EJ2000(i) 5 Then the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple
CAB(i) 5 Then the devil took Him up into the holy city, and set Him on the pinnacle of the temple,
WPNT(i) 5 Then the devil takes Him into the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple,
JMNT(i) 5 At that time, the adversary (the one who thrusts [something] through folks; the devil) proceeds in taking Him along into the set-apart (holy) city, and then sets (or: placed; stationed; stands) Him upon the little wing of the Temple complex (or: court; grounds),
NSB(i) 5 Then the Devil took him into the holy city and had him stand on top of the Temple.
ISV(i) 5 Then the devil took him to the Holy City and had him stand on the highest point of the Temple.
LEB(i) 5 Then the devil took him to the holy city* and placed him on the highest point of the temple
BGB(i) 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
BIB(i) 5 Τότε (Then) παραλαμβάνει (takes) αὐτὸν (Him) ὁ (the) διάβολος (devil) εἰς (to) τὴν (the) ἁγίαν (holy) πόλιν (city) καὶ (and) ἔστησεν (sets) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (upon) τὸ (the) πτερύγιον (pinnacle) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple),
BLB(i) 5 Then the devil takes Him to the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple,
BSB(i) 5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
MSB(i) 5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
MLV(i) 5 Then the devil takes him into the holy city. And he stands him upon the pinnacle of the temple,
VIN(i) 5 Then the devil took him to the Holy City and had him stand on the highest point of the temple.
Luther1545(i) 5 Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
Luther1912(i) 5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
ELB1871(i) 5 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
ELB1905(i) 5 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels dh. der Gebäude im allgemeinen; der Tempel selbst, das »Heiligtum«, wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet
DSV(i) 5 Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;
DarbyFR(i) 5 Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple,
Martin(i) 5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
Segond(i) 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
SE(i) 5 Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo,
ReinaValera(i) 5 Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
JBS(i) 5 Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y le pone sobre las almenas del Templo,
Albanian(i) 5 Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
RST(i) 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
Peshitta(i) 5 ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܀
Arabic(i) 5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل.
Amharic(i) 5 ከዚህ በኋላ ዲያቢሎስ ወደ ቅድስት ከተማ ወሰደውና እርሱን በመቅደስ ጫፍ ላይ አቁሞ።
Armenian(i) 5 Այն ատեն Չարախօսը առաւ տա֊րաւ զայն սուրբ քաղաքը, կայնեցուց զայն տաճարին աշտարակին վրայ,
ArmenianEastern(i) 5 Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան.
Breton(i) 5 Neuze an diaoul en kasas er gêr santel, a lakaas anezhañ war lein an templ,
Basque(i) 5 Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.
Bulgarian(i) 5 Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Croatian(i) 5 Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
BKR(i) 5 Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
Danish(i) 5 Da tog Djævelen ham med sig til den hellige Stad og satte ham paa tindingen af Templet og sagde til ham:
CUV(i) 5 魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 ,
CUVS(i) 5 魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 ,
Esperanto(i) 5 Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo,
Estonian(i) 5 Siis kurat võttis Tema enesega pühasse linna ja asetas Ta pühakoja harjale
Finnish(i) 5 Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle,
FinnishPR(i) 5 Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
Georgian(i) 5 მაშინ წარიყვანა იგი ეშმაკმან მან წმიდასა ქალაქსა და დაადგინა იგი სართულსა მას ზედა ტაძრისასა
Haitian(i) 5 Apre sa, grandyab la mennen l' lavil Jerizalèm. Li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan.
Hungarian(i) 5 Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
Indonesian(i) 5 Sesudah itu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem, kota suci, dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan.
Italian(i) 5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.
ItalianRiveduta(i) 5 Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
Japanese(i) 5 ここに惡魔イエスを聖なる都につれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、
Kabyle(i) 5 Cciṭan yewwi-t ɣer temdint n Lquds issers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen,
Korean(i) 5 이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고
Latvian(i) 5 Tad velns ņēma Viņu sev līdz svētajā pilsētā un novietoja Viņu svētnīcas jumta galā,
Lithuanian(i) 5 Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens
PBG(i) 5 Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
Portuguese(i) 5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
ManxGaelic(i) 5 Eisht ghow y drogh-spyrryd lesh seose eh gys yn ard-valley casherick, as hoie eh eh er beinn toor syrjey yn chiamble,
Norwegian(i) 5 Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Romanian(i) 5 Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L -a pus pe straşina Templului,
Ukrainian(i) 5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
UkrainianNT(i) 5 Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
SBL Greek NT Apparatus

5 ἔστησεν WH Treg NIV ] ἵστησιν RP