Matthew 4:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G565 απήλθεν G3588 η G189 ακοή G1473 αυτού G1519 εις G3650 όλην G3588 την G* Συρίαν G2532 και G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G3956 πάντας G3588 τους G2560 κακώς G2192 έχοντας G4164 ποικίλαις G3554 νόσοις G2532 και G931 βασάνοις G4912 συνεχομένους G2532 και G1139 δαιμονιζομένους G2532 και G4583 σεληνιαζομένους G2532 και G3885 παραλυτικούς G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτούς
Stephanus(i) 24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G931 N-DPF βασανοις G4912 [G5746] V-PPP-APM συνεχομενους G2532 CONJ | | " και " G1139 [G5740] V-PNP-APM | δαιμονιζομενους G2532 CONJ και G4583 [G5740] V-PNP-APM σεληνιαζομενους G2532 CONJ και G3885 A-APM παραλυτικους G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  24 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3588 T-NSF G189 N-NSF ἀκοὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4947 N-ASF Συρίαν· G2532 CONJ καὶ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G4164 A-DPF ποικίλαις G3554 N-DPF νόσοις G2532 CONJ καὶ G931 N-DPF βασάνοις G4912 V-PPP-APM συνεχομένους G2532 CONJ καὶ G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομένους G2532 CONJ καὶ G4583 V-PNP-APM σεληνιαζομένους G2532 CONJ καὶ G3885 A-APM παραλυτικούς, G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 24
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
TR(i)
  24 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G931 N-DPF βασανοις G4912 (G5746) V-PPP-APM συνεχομενους G2532 CONJ και G1139 (G5740) V-PNP-APM δαιμονιζομενους G2532 CONJ και G4583 (G5740) V-PNP-APM σεληνιαζομενους G2532 CONJ και G3885 A-APM παραλυτικους G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
RP(i)
   24 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3588T-NSFηG189N-NSFακοηG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4947N-ASFσυριανG2532CONJκαιG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG4164A-DPFποικιλαιvG3554N-DPFνοσοιvG2532CONJκαιG931N-DPFβασανοιvG4912 [G5746]V-PPP-APMσυνεχομενουvG2532CONJκαιG1139 [G5740]V-PNP-APMδαιμονιζομενουvG2532CONJκαιG4583 [G5740]V-PNP-APMσεληνιαζομενουvG2532CONJκαιG3885A-APMπαραλυτικουvG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
f35(i) 24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτουv
IGNT(i)
  24 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went Out G3588 η The G189 ακοη Fame G846 αυτου Of Him G1519 εις Into G3650 ολην   G3588 την All G4947 συριαν Syria. G2532 και And G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Brought G846 αυτω To Him G3956 παντας   G3588 τους All G2560 κακως   G2192 (G5723) εχοντας Who Were Ill, G4164 ποικιλαις By Various G3554 νοσοις Diseases G2532 και And G931 βασανοις Torments G4912 (G5746) συνεχομενους Oppressed, G2532 και And G1139 (G5740) δαιμονιζομενους Possessed By Demons, G2532 και And G4583 (G5740) σεληνιαζομενους Lunatics, G2532 και And G3885 παραλυτικους Paralytics; G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G189 N-NSF ακοη Fame G846 P-GSM αυτου Of Him G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην All G4947 N-ASF συριαν Syria G2532 CONJ και And G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Faring G2560 ADV κακως Badly G4164 A-DPF ποικιλαις With Various G3554 N-DPF νοσοις Diseases G2532 CONJ και And G4912 V-PPP-APM συνεχομενους Gripped G931 N-DPF βασανοις With Pain G2532 CONJ και And G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομενους Being Demon Possessed G2532 CONJ και And G4583 V-PNP-APM σεληνιαζομενους Being Lunatic G2532 CONJ και And G3885 A-APM παραλυτικους Paralyzed G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
Clementine_Vulgate(i) 24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
WestSaxon990(i) 24 & ða ferde hys hlïsa into ealle syriam. & hi brohton him ealle yfel-hæbbende missenlicum adlum. & on tintregum gegripene. & þa ðe deofel-seocnyssa hæfdon. & monoð-seoce & laman & he þä gehælde;
WestSaxon1175(i) 24 & þa ferde his hlise into alle syriam. & hyo brohton to hym ealle yfel-hæbbende mistlichen adlen. & on tintregon gegripene. & þa þe deofel-seocnysse hæfdon. & moneðseoke. & lamen. & he þa gehælde.
Wycliffe(i) 24 And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem.
Tyndale(i) 24 And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them yt were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed the.
Coverdale(i) 24 And his fame spred abrode through out all Siria. And they brought vnto hym all sick people, that were taken with diuers diseases and gripinges, and the yt were possessed with deuils, & those which were lunatyke, and those that had the palsie: & he healed the.
MSTC(i) 24 And his fame spread abroad throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and gripings, and them that were possessed with devils and those which were lunatic and those that had the palsy: and he healed them.
Matthew(i) 24 And his fame sprede abrode through out all Siria. And they brought vnto him all sycke people that were taken with diuers diseases & gripinges, and them that were possessed with deuils and those which were lunatike, & those that had the palsie: & he healed them,
Great(i) 24 And hys fame spreed abroade throughout al Siria. And they brought vnto him all syck people that were taken with dyuers diseases and grypynges, and them that were possessed with deuyls: and those which were lunatyke, & those that had the palsye: & he healed them.
Geneva(i) 24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.
Bishops(i) 24 And his fame spread abrode, throughout all Syria: and they brought vnto hym all sicke people, that were taken with diuers diseases, and grypynges, and them that were possessed with deuyls, and those which were lunaticke, and those that had the paulsie, and he healed them
DouayRheims(i) 24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them:
KJV(i) 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
KJV_Cambridge(i) 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
KJV_Strongs(i)
  24 G2532 And G846 his G189 fame G565 went [G5627]   G1519 throughout G3650 all G4947 Syria G2532 : and G4374 they brought [G5656]   G846 unto him G3956 all G2560 sick G2192 people [G5723]   G4912 that were taken with [G5746]   G4164 divers G3554 diseases G2532 and G931 torments G2532 , and G1139 those which were possessed with devils [G5740]   G2532 , and G4583 those which were lunatick [G5740]   G2532 , and G3885 those that had the palsy G2532 ; and G2323 he healed [G5656]   G846 them.
Mace(i) 24 so that his fame was spread over all Syria: and they brought unto him all sick people that were afflicted with any diseases or pains, demoniacs, lunatics, and paralytics; and he healed them.
Whiston(i) 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were ill of divers diseases, and torments, and those who were possessed with dæmons, and those who were lunatick, and those who had the palsie; and he healed them all.
Wesley(i) 24 And his fame went thro' all Syria; and they brought to him all sick people, that were seized with divers diseases and tormenting pains; even demoniacs, and lunaticks, and paralytics; and he healed them.
Worsley(i) 24 And his fame spread abroad into all Syria; and they brought unto Him all their sick, that laboured under various diseases and torments; even those who were possessed with devils, and lunatics, and paralytics; and he healed them:
Haweis(i) 24 And there went out a report of him into all Syria: and they brought unto him all who had illness, the afflicted with various diseases and painful complaints, and the demoniacs, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
Thomson(i) 24 And the fame of him spread through all Syria; and they brought to him all their sick, seized and tormented with various distempers"demoniacs, and lunatics and paralytics, and he cured them.
Webster(i) 24 And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
Living_Oracles(i) 24 And his fame spread through all Syria, and they brought him all their sick, seized and tormented with various distempers, demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
Etheridge(i) 24 And his fame was heard in all Suria; and they brought to him all those who were grievously affected with various diseases, and those who were pressed down by strong pains, and demoniacs, and lunatics, and the paralysed; and he healed them.
Murdock(i) 24 And his fame spread through all Syria. And they brought to him all them that were very sick with diverse diseases, and them that were afflicted with pains, and demoniacs, and lunatics and paralytics; and he healed them.
Sawyer(i) 24 And his fame went out into all Syria; and they brought him all that were ill, afflicted with various diseases and torments, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he cured them;
Diaglott(i) 24 And went the report of him into all the Syria; and they brought to him all the sick having, various diseases and torments seized with, and demoniacs, and lunaties, and paralytics; and he cured them.
ABU(i) 24 And his fame went forth into all Syria; and they brought to him all that were sick, taken with divers diseases and torments, and possessed with demons, and lunatic, and palsied; and he healed them.
Anderson(i) 24 And his fame went abroad into all Syria. And they brought to him all that were sick, those who were afflicted with various diseases and pains, and those who were possessed with demons, and lunatics, and paralytics; and he cured them.
Noyes(i) 24 And his fame went forth into all Syria; and they brought to him all that were sick, afflicted with various diseases and torments, and those who were possessed by demons, and lunatics, and those who were struck with palsy; and he healed them.
YLT(i) 24 and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
JuliaSmith(i) 24 And a report went forth of him into the whole of Syria: and they brought to him all those having injuries, being oppressed by various diseases, and trials, and being under the influence of a demon, and being lunatics, and paralytics, and he cured them.
Darby(i) 24 And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
ERV(i) 24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with devils, and epileptic, and palsied; and he healed them.
ASV(i) 24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the report of him went forth into all Syria; and they brought unto him all that were sick, holden with diverse diseases and torments, and possessed with demons, and epileptic, and palsied, and he healed them.
Rotherham(i) 24 And forth went the report of him into all Syria; and they brought unto him all who were sick, with divers diseases and tortures, distressed, demonized and lunatic and paralyzed,––and he cured them.
Twentieth_Century(i) 24 And his fame spread all through Syria. They brought to him all who were ill with any form of disease, or who were suffering pain--any who were either possessed by demons, or were lunatic, or paralyzed; and he cured them.
Godbey(i) 24 And His fame went forth into all Syria: and they brought Him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, and the demonized, and the lunatics, and the paralytics; and He healed them.
WNT(i) 24 Thus His fame spread through all Syria; and they brought all the sick to Him, the people who were suffering from various diseases and pains--demoniacs, epileptics, paralytics; and He cured them.
Worrell(i) 24 And the report of Him went forth into all Syria; and they brought to Him all having ailments, afflicted with manifold diseases and torments, demoniacs, and lunatics, and paralytics; and He healed them.
Moffatt(i) 24 The fame of him spread all through the surrounding country, and people brought him all their sick, those who suffered from all manner of disease and pain, demoniacs, epileptics, and paralytics; he healed them all.
Goodspeed(i) 24 Word went all through Syria about him, and people brought to him all who were suffering with any kind of disease, or who were in great pain—demoniacs, epileptics, and paralytics—and he cured them.
Riverside(i) 24 His fame spread out into all Syria, and they brought to him all who were sick with various diseases and those suffering from acute pain, demoniacs, lunatics, and paralytics, and he healed them.
MNT(i) 24 And his fame spread throughout all Syria. They brought all the sick to him, those who were suffering from various diseases and troubles—demoniacs, epileptics, paralytics—and he healed them.
Lamsa(i) 24 And his fame was heard throughout Syria; so they brought to him all who were badly afflicted with divers sickness, and those who were tormented with pains, and the insane, and the epileptics, and the cripples; and he healed them.
CLV(i) 24 And forth came the tidings of Him into the whole of Syria. And they bring to Him all who have an illness, those with various diseases and pressing torments, also demoniacs and epileptics and paralytics, and He cures them.
Williams(i) 24 So the news about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were sick with various diseases, especially those who were suffering with torturing diseases; and he cured them.
BBE(i) 24 And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
MKJV(i) 24 And His fame went throughout all Syria. And they brought to Him all those being badly ill suffering various diseases and torments, and those who had been possessed with demons, and those who had been moonstruck, and paralytics. And He healed them.
LITV(i) 24 And the report of Him went out into all Syria. And they brought to Him all the ones having illness, suffering various diseases and torments, also those having been demon-possessed, and those having been moonstruck, and paralytics; and He healed them.
ECB(i) 24 and his fame goes to all Syria: and they offer him all who are ill - who are held with divers diseases and torments - demonized, lunatic, paralytic; and he cures them.
AUV(i) 24 The news [of what Jesus was doing] spread all over [the country of] Syria and they brought to Him all those who were sick, stricken with various diseases and pains, dominated by evil spirits, and afflicted with seizures and paralysis, and He healed them [all].
ACV(i) 24 And his fame went forth into all Syria. And they brought to him all those faring badly with various diseases, and gripped with pain, and being demon-possessed, and being lunatic, and paralyzed. And he healed them.
Common(i) 24 Then his fame spread throughout all Syria, and they brought to him all sick people who were afflicted with various diseases and pains, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics, and he healed them.
WEB(i) 24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
NHEB(i) 24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
AKJV(i) 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
KJC(i) 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with different diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were insane, and those that had the palsy; and he healed them.
KJ2000(i) 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with various diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those that were epileptic, and those that were paralytic; and he healed them.
UKJV(i) 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
RKJNT(i) 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people who were taken with various diseases and torments, those who were possessed by devils, and those who were epileptic, and paralytics; and he healed them.
TKJU(i) 24 And His fame went throughout all Syria: And they brought to Him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with devils, and those who were lunatics, and those that had the palsy; and He healed them.
RYLT(i) 24 and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
EJ2000(i) 24 And his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with diverse diseases and torments and those who were possessed with devils and those who were lunatic and those that were paralyzed; and he healed them.
CAB(i) 24 And the report of Him went throughout all Syria; and they brought to Him all those were ill, suffering with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
WPNT(i) 24 So His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all who were sick—suffering with various diseases and torments, and being demonized and being moonstruck and paralytics—and He healed them.
JMNT(i) 24 So His reputation and the report concerning Him went off into the whole [region] of Syria. And people brought to Him all those having it badly (those in poor conditions; = having an illness), [those] with various diseases, and those being continuously gripped by pain (or: confined in testing situations), as well as those being habitually affected by demons [note: a Hellenistic concept and term that denoted animistic influences], and those being repeatedly affected by the moon (either = lunatics, or, epileptics) and paralytics – and He cured or gave attentive care or prescribed therapy or instigated ongoing treatment for them!
NSB(i) 24 News about him spread throughout the country of Syria. People sick and suffering from diseases, people with demons, epileptics and paralytics, came to him. Jesus healed them all.
ISV(i) 24 His fame spread throughout Syria, and people brought to him everyone who was sick—those afflicted with various diseases and pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralyzed—and he healed them.
LEB(i) 24 And a report about him went out throughout* Syria, and they brought to him all those who were sick* with various diseases and afflicted by torments, demon-possessed* and epileptics and paralytics, and he healed them.
BGB(i) 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
BIB(i) 24 καὶ (And) ἀπῆλθεν (went out) ἡ (the) ἀκοὴ (news) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) ὅλην (all) τὴν (-) Συρίαν (Syria). καὶ (And) προσήνεγκαν (they brought) αὐτῷ (to Him) πάντας (all) τοὺς (the) κακῶς (sick) ἔχοντας (having) ποικίλαις (various) νόσοις (diseases) καὶ (and) βασάνοις (pains) συνεχομένους (oppressing), [καὶ] (and) δαιμονιζομένους (being possessed by demons), καὶ (and) σεληνιαζομένους (being epileptics), καὶ (and) παραλυτικούς (paralytics); καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτούς (them).
BLB(i) 24 And the news of Him went out into all Syria. And they brought to Him all the sick having various diseases and oppressing pains, and being possessed by demons, and having seizures, and paralytics—and He healed them.
BSB(i) 24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
MSB(i) 24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
MLV(i) 24 And the report of him went forth into the whole of Syria and they brought to him all who were ill, held by various diseases and torments and demon-possessed and epileptic and paralytics, and he healed them.
VIN(i) 24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
Luther1545(i) 24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
Luther1912(i) 24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
ELB1871(i) 24 Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.
ELB1905(i) 24 Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.
DSV(i) 24 En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrië; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve.
DarbyFR(i) 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
Martin(i) 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
Segond(i) 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
SE(i) 24 Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba.
ReinaValera(i) 24 Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
JBS(i) 24 Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba.
Albanian(i) 24 Dhe fama e tij u përhap në gjithë Sirinë; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme, të demonizuar, epileptikë dhe paralitikë; dhe ai i shëronte.
RST(i) 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
Peshitta(i) 24 ܘܐܫܬܡܥ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܤܘܪܝܐ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܘܕܝܘܢܐ ܘܕܒܪ ܐܓܪܐ ܘܡܫܪܝܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀ 25 ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀
Arabic(i) 24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم.
Amharic(i) 24 ዝናውም ወደ ሶርያ ሁሉ ወጣ፤ በልዩ ልዩ ደዌና ሥቃይም ተይዘው የታመሙትን ሁሉ አጋንንትም ያደሩባቸውን በጨረቃም የሚነሣባቸውን ሽባዎችንም ወደ እርሱ አመጡ፥ ፈወሳቸውም።
Armenian(i) 24 Անոր համբաւը տարածուեցաւ ամբողջ Սուրիայի մէջ, եւ բերին անոր բոլոր հիւանդները՝ որ զանազան ախտերով ու տանջանքներով կը տուայտէին, նաեւ դիւահարներ, լուսնոտներ, եւ անդամալոյծներ, ու բուժեց զանոնք:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ նրա համբաւը տարածուեց ամբողջ Ասորիքում. եւ նրա մօտ բերեցին բոլոր հիւանդներին, որոնք տառապում էին պէսպէս ցաւերով ու տանջանքներով. ե՛ւ դիւահարների, ե՛ւ լուսնոտների, ե՛ւ անդամալոյծների. եւ նրանց բժշկեց:
Breton(i) 24 Ar vrud anezhañ en em skuilhe dre holl Siria, hag e tegasent dezhañ an holl re glañv, re dalc'het gant meur a boan ha gant meur a zroug, re dalc'het gant diaoulien, re loariek, re seizet, hag eñ a yac'hae anezho.
Basque(i) 24 Orduan io ceçan haren famác Syria gucia: eta presenta cietzoten gaizqui ceuden guciac, eritassun diuersez eta tormentaz eduquiac, eta demoniatuac, eta lunaticoac, eta paralyticoac: eta sendatzen cituen.
Bulgarian(i) 24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Croatian(i) 24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
BKR(i) 24 A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.
Danish(i) 24 Og hans Rygte kom ud over al Syria; og de førte ham alle dem, som lede ilde, som med adskillige Sygdomme og Piner vare behæftede, Besatte og Maanesyge og Værkbrudne; og han helbredede dem.
CUV(i) 24 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 敘 利 亞 。 那 裡 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 樣 疾 病 、 各 樣 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癲 癇 的 、 癱 瘓 的 , 都 帶 了 來 , 耶 穌 就 治 好 了 他 們 。
CUVS(i) 24 他 的 名 声 就 传 遍 了 叙 利 亚 。 那 里 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 样 疾 病 、 各 样 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癫 痫 的 、 瘫 痪 的 , 都 带 了 来 , 耶 稣 就 治 好 了 他 们 。
Esperanto(i) 24 Kaj lia famo disvastigxis en la tuta Sirio; kaj oni alkondukis al li cxiujn malsanulojn, malfortigitajn de diversaj malsanoj kaj turmentoj, demonhavantojn, epilepsiulojn, kaj paralizulojn, kaj li resanigis ilin.
Estonian(i) 24 Ja jutt Temast levis üle kogu Süüria. Ja Tema juure toodi kõik vaevalised, mõnesuguse haiguse ja tõve põdejad, seestunud, kuutõbised ja halvatud. Ja Ta tegi nad terveks.
Finnish(i) 24 Ja sanoma kuului hänestä kaikkeen Syrian maahan. Ja he toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita, moninaisilla taudeilla ja kivuilla vaivatuita ja piruilta riivatuita, ja kuutaudillisia ja halvatuita; ja hän paransi ne.
FinnishPR(i) 24 Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan, ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset, monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat, riivatut, kuunvaihetautiset ja halvatut; ja hän paransi heidät.
Georgian(i) 24 და განითქუა ჰამბავი მისი ყოველსა ქუეყანასა ასურასტანისასა. და მოჰგურიდეს მას ყოველთა ბოროტად სნეულთა თითო-სახეთაგან სენთა და გუემითა შეპყრობილთა და ეშმაკეულთა და ცისად-ცისად გუემულთა და განრღუეულთა, და განკურნა იგინი.
Haitian(i) 24 Toupatou nan peyi Siri a, se tout moun ki t'ap nonmen non li. Se sa ki fè yo te mennen tout kalite moun malad ba li, ansanm ak tout moun ki soufri doulè, moun ki te gen move lespri sou yo, moun ki soufri malkadi ak moun ki paralize. Jezi geri yo tout.
Hungarian(i) 24 És elterjede az õ híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala õket.
Indonesian(i) 24 Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria, sehingga banyak orang datang kepada-Nya. Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan. Orang-orang yang kemasukan roh jahat, yang sakit ayan, dan yang lumpuh, semuanya disembuhkan oleh Yesus.
Italian(i) 24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava.
ItalianRiveduta(i) 24 E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
Japanese(i) 24 その噂あまねくシリヤに弘り、人々すべての惱めるもの、即ちさまざまの病と苦痛とに罹れるもの、惡鬼に憑かれたるもの、癲癇および中風の者などを連れ來りたれば、イエス之を醫したまふ。
Kabyle(i) 24 Slan yis ula di tmurt n Surya meṛṛa; țțawin-as-ed imuḍan i ghelken si mkul aṭan : wid ițwamelken, wid iwumi yețṛuḥu leɛqel akk-d wukrifen. Sidna Ɛisa isseḥla-ten akk.
Korean(i) 24 그의 소문이 온 수리아에 퍼진지라 사람들이 모든 앓는 자 곧 각색병과, 고통에 걸린 자, 귀신 들린 자, 간질하는 자, 중풍병자들을 데려오니 저희를 고치시더라
Latvian(i) 24 Un Viņa slava izpaudās visā Sīrijā; un tie nesa pie Viņa visus neveselos, dažādu slimību un ciešanu pārņemtos un ļaunā gara apsēstos, un triekas skartos, un mēnessērdzīgos; un Viņš tos izdziedināja.
Lithuanian(i) 24 Garsas apie Jį pasklido visoje Sirijoje. Žmonės nešė pas Jį visus sergančius, įvairiausių ligų bei kentėjimų suimtus, demonų apsėstus, nakvišas bei paralyžiuotus,­ir Jis išgydydavo juos.
PBG(i) 24 I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
Portuguese(i) 24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
ManxGaelic(i) 24 As hie goo jeh magh trooid ooilley Syria: as hug ad lhieu huggey ooilley ny aslayntee, fo doghanyn as pianyn, adsyn va seaghnit lesh drogh-spyrrydyn, sleih ass nyn geeayl, as an-lheiltee, as ren eh ad y lheihys.
Norwegian(i) 24 og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
Romanian(i) 24 I s'a dus vestea în toată Siria; şi aduceau la El pe toţi ceice sufereau de felurite boale şi chinuri: pe cei îndrăciţi, pe cei lunatici şi pe cei slăbănogi; şi El îi vindeca.
Ukrainian(i) 24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
UkrainianNT(i) 24 І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
SBL Greek NT Apparatus

24 συνεχομένους WH Treg ] + καὶ NIV RP