Matthew 4:23

Stephanus(i) 23 και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G4013 [G5707] V-IAI-3S περιηγεν G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G2323 [G5723] V-PAP-NSM θεραπευων G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G4013 V-IAI-3S περιῆγεν G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ, G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G2532 CONJ καὶ G2323 V-PAP-NSM θεραπεύων G3956 A-ASF πᾶσαν G3554 N-ASF νόσον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3119 N-ASF μαλακίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ.
Tregelles(i) 23
Καὶ περιῆγεν [ὁ Ἰησοῦς] ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G4013 (G5707) V-IAI-3S περιηγεν G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G2323 (G5723) V-PAP-NSM θεραπευων G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
Nestle(i) 23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG4013 [G5707]V-IAI-3SπεριηγενG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG2532CONJκαιG2323 [G5723]V-PAP-NSMθεραπευωνG3956A-ASFπασανG3554N-ASFνοσονG2532CONJκαιG3956A-ASFπασανG3119N-ASFμαλακιανG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαω
SBLGNT(i) 23 Καὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
f35(i) 23 και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
IGNT(i)
  23 G2532 και And G4013 (G5707) περιηγεν Went About G3650 ολην   G3588 την All G1056 γαλιλαιαν   G3588 ο Galilee G2424 ιησους Jesus, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G846 αυτων Their Synagogues, G2532 και And G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom, G2532 και And G2323 (G5723) θεραπευων Healing G3956 πασαν Every G3554 νοσον Disease G2532 και And G3956 πασαν Every G3119 μαλακιαν Bodily Weakness G1722 εν Among G3588 τω The G2992 λαω People.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4013 V-IAI-3S περιηγεν Went Around G3650 A-ASF ολην All G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2532 CONJ και And G2323 V-PAP-NSM θεραπευων Healing G3956 A-ASF πασαν Every G3554 N-ASF νοσον Sickness G2532 CONJ και And G3956 A-ASF πασαν Every G3119 N-ASF μαλακιαν Disease G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People
Vulgate(i) 23 et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
Clementine_Vulgate(i) 23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
WestSaxon990(i) 23 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære þryddan wucan ofer twelftan dæg. A. B. Et circuibat iesus totam galileam. A. ] & þa beferde se hælend ealle galileam. lærende on hyra gesomnungum. & he wæs bodiende god-spel þæs rïces. & hælende ælce adle & ælce untrumnysse. on þam folce;
WestSaxon1175(i) 23 And þa beferde se hælend eall galilëë. lærende on heora somnunge. & he wæs bodiende godspell. þas rices. & hælende ælche adle. & ælce untrumnysse on þam folce.
Wycliffe(i) 23 And Jhesus yede aboute al Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple.
Tyndale(i) 23 And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge ye gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amoge ye people.
Coverdale(i) 23 And Iesus went aboute all Galile, teachyng in their synagoges, and preachynge the gospel of the kyngdome, and healed all maner of siknes, & all maner dyseases amonge the people.
MSTC(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healed all manner of sickness and all manner diseases among the people.
Matthew(i) 23 And Iesus went about al Galile, teaching in their sinagoges, & preaching the gospel of the kingdome, & healed al maner of sickenes, & all maner of diseases among the people.
Great(i) 23 And Iesus went about all Galile, teachynge in their synagoges, & preachynge the gospel of the kingdome, and healing all maner of sycknes, & all maner of disease amonge the people.
Geneva(i) 23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.
Bishops(i) 23 And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kingdome, and healyng all maner of sicknesse, and all maner of disease among the people
DouayRheims(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
KJV(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
KJV_Cambridge(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Mace(i) 23 Thus went Jesus about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all sorts of diseases and infirmities among the people:
Whiston(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.
Wesley(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease, and all manner of malady among the people.
Worsley(i) 23 And Jesus went through all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom of heaven, and healing every disease and every malady among the people.
Haweis(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every malady among the people.
Thomson(i) 23 Then Jesus went through all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign and curing every disease, and every malady among the people.
Webster(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.
Living_Oracles(i) 23 Then Jesus went over all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every sort of disease and malady among the people.
Etheridge(i) 23 And Jeshu perambulated all Galila, and taught in their synagogues, [Or assemblies, congregations] and preached the announcement of the kingdom, and healed all disease and affliction in the people.
Murdock(i) 23 And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in their synagogues and proclaimed the tidings of the kingdom; and he cured every disease and malady among the people.
Sawyer(i) 23 (4:3) And he went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and every infirmity among the people.
Diaglott(i) 23 And went about all the Galilee the Jesus, teaching in the synagogues of them, and preaching the glad tidings of the kingdom, and curing every disease and every malady among the people.
ABU(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people.
Anderson(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease, and every kind of sickness among the people.
Noyes(i) 23 And he went round the whole of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
YLT(i) 23 And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
JuliaSmith(i) 23 And Jesus went about the whole of Galilee, teaching in their assemblies, and proclaiming the good news of the kingdom, and curing disease, and every weakness in the people.
Darby(i) 23 And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
ERV(i) 23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
ASV(i) 23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
Rotherham(i) 23 And Jesus was going round throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad–message of the kingdom,––and curing every disease, and every infirmity, among the people.
Twentieth_Century(i) 23 And Jesus went all through Galilee, teaching in their Synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness among the people;
Godbey(i) 23 And Jesus was going round all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every malady among the people.
WNT(i) 23 Then Jesus travelled through all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity among the people.
Worrell(i) 23 And Jesus was going about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Moffatt(i) 23 Then he made a tour through the whole of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the Reign, and healing all the sickness and disease of the people.
Goodspeed(i) 23 Then he went all over Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom, and curing any disease or sickness among the people.
Riverside(i) 23 Jesus went around through the whole of Galilee, teaching in the synagogues and proclaiming the good news of the Kingdom, and healing every disease and every infirmity among the people.
MNT(i) 23 Then Jesus went about through Galilee, teaching in the synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and infirmity among the people.
Lamsa(i) 23 And Jesus travelled throughout Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness among the people.
CLV(i) 23 And Jesus led them about in the whole of Galilee, teaching in their synagogues and heralding the evangel of the kingdom, and curing every disease and every debility among the people.
Williams(i) 23 Then He went all over Galilee, as He continued teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and curing any disease or malady among the people.
BBE(i) 23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
MKJV(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
LITV(i) 23 And Jesus went around all Galilee teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every one of the illnesses among the people.
ECB(i) 23 And Yah Shua goes all around Galiyl - doctrinating in their synagogues, and preaching the evangelism of the sovereigndom and curing every disease and every debility among the people:
AUV(i) 23 Jesus went all over Galilee teaching in the [Jewish] synagogues and preaching the good news of the [coming, see verse 17] kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
ACV(i) 23 And Jesus went around all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Common(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
WEB(i) 23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
NHEB(i) 23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
AKJV(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
KJC(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
KJ2000(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
UKJV(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
RKJNT(i) 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of infirmity among the people.
RYLT(i) 23 And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
EJ2000(i) 23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every bodily weakness among the people.
CAB(i) 23 And Jesus went about all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
WPNT(i) 23 Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Gospel of the kingdom and healing every disease and every illness among the people.
JMNT(i) 23 Later, Jesus continued leading [them] around (or: about) within [the] whole of Galilee, continuously teaching (or: progressively giving instruction) within their synagogues and repeatedly making loud public proclamations about the good news (the message of goodness, ease and wellness) which pertains to the Kingdom (or: which has its source in the Reign; which characterizes and belongs to the influence of Sovereignty; which is the Reign; or: the kingdom's glad tidings) – as well as continuing in curing (or: giving attentive care and prescribing therapy or ongoing treatment for) every chronic disease and every occasional illness (sickness; delicate condition) among the people.
NSB(i) 23 Jesus walked all over Galilee teaching in the synagogues. He preached the Good News about the Kingdom. He also healed every kind of disease and infirmity among the people.
ISV(i) 23 Jesus Ministers to Many People
Then he went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness among the people.
LEB(i) 23 And he went around through all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people.
BGB(i) 23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
BIB(i) 23 Καὶ (And) περιῆγεν (He was going) ἐν (throughout) ὅλῃ (all) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), διδάσκων (teaching) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), καὶ (and) κηρύσσων (proclaiming) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom), καὶ (and) θεραπεύων (healing) πᾶσαν (every) νόσον (disease) καὶ (and) πᾶσαν (every) μαλακίαν (sickness) ἐν (among) τῷ (the) λαῷ (people).
BLB(i) 23 And He was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
BSB(i) 23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
MSB(i) 23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
MLV(i) 23 And Jesus was going around the whole of Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good-news of the kingdom and healing every kind of disease and every kind of illness among the people.
VIN(i) 23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Luther1545(i) 23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
Luther1912(i) 23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
ELB1871(i) 23 Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke.
ELB1905(i) 23 Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke.
DSV(i) 23 En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.
DarbyFR(i) 23
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Martin(i) 23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Segond(i) 23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
SE(i) 23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo.
ReinaValera(i) 23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
JBS(i) 23 ¶ Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo.
Albanian(i) 23 Jezusi shkonte kudo nëpër Galile, duke mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull.
RST(i) 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Peshitta(i) 23 ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܤܐ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܒܥܡܐ ܀
Arabic(i) 23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب.
Amharic(i) 23 ኢየሱስም በምኩራቦቻቸው እያስተማረ የመንግሥትንም ወንጌል እየሰበከ በሕዝብም ያለውን ደዌና ሕማም ሁሉ እየፈወሰ በገሊላ ሁሉ ይዞር ነበር።
Armenian(i) 23 Յիսուս ամբողջ Գալիլեան շրջելով՝ կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ, կը քարոզէր արքայութեան աւետարանը, եւ ժողովուրդին մէջ կը բուժէր ամէն տեսակ ախտ ու ամէն տեսակ վատառողջութիւն:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայի բոլոր կողմերը, ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում, քարոզում էր արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում ժողովրդի մէջ եղած բոլոր հիւանդութիւններն ու բոլոր ախտերը:
Breton(i) 23 Jezuz a valeas dre holl C'halilea, o kelenn en o sinagogennoù, o prezeg keloù mat ar rouantelezh, hag o yac'haat kement kleñved ha kement mac'hagn a oa e-touez ar bobl.
Basque(i) 23 Eta inguratzen çuen Galilea gucia Iesusec, hayén synagoguetan iracasten ari cela, eta resumaco Euangelioa predicatzen çuela, eta sendatzen çuela eritassun mota gucia, eta langore mota gucia populuaren artean.
Bulgarian(i) 23 Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
Croatian(i) 23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
BKR(i) 23 I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
Danish(i) 23 Og Jesus gik omkring i det ganske Galilæa, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredede al Sygdom og al Skrøbelighed iblandt Folket.
CUV(i) 23 耶 穌 走 遍 加 利 利 , 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 傳 天 國 的 福 音 , 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。
CUVS(i) 23 耶 稣 走 遍 加 利 利 , 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 传 天 国 的 福 音 , 医 治 百 姓 各 样 的 病 症 。
Esperanto(i) 23 Kaj Jesuo trairis tra la tuta Galileo, instruante en iliaj sinagogoj, kaj predikante la evangelion de la regno, kaj kuracante cxian malsanon kaj cxian malfortajxon inter la popolo.
Finnish(i) 23 Ja Jesus vaelsi ympäri kaiken Galilean, ja opetti heidän synagogissansa, ja saarnasi valtakunnan evankeliumia, ja paransi kaikkinaiset taudit ja kaiken sairauden kansan seassa.
FinnishPR(i) 23 Ja hän kierteli kautta koko Galilean ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta, mitä kansassa oli.
Georgian(i) 23 და მოჰვლიდა იესუ ყოველსა გალილეასა და ასწავებდა შესაკრებელთა შორის მათთა და ქადაგებდა სახარებასა სასუფეველისასა და განჰკურნებდა ყოველსა სენსა და ყოველსა უძლურებასა ერსა შორის.
Haitian(i) 23 Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Li t'ap anonse Bon Nouvèl peyi kote Bondye wa a. Li t'ap geri tout kalite maladi ak tout kalite enfimite pèp la te ka genyen.
Hungarian(i) 23 És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erõtlenséget.
Indonesian(i) 23 Di Galilea, Yesus berkeliling di seluruh negeri dan mengajar di rumah-rumah ibadat. Ia memberitakan Kabar Baik bahwa Allah akan memerintah. Dan Ia juga menyembuhkan orang-orang yang sakit dan cacat.
Italian(i) 23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo.
ItalianRiveduta(i) 23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
Japanese(i) 23 イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
Kabyle(i) 23 Syenna, Sidna Ɛisa yekka-d tamurt n Jlili meṛṛa, yesselmad di leǧwameɛ n wat Isṛail, yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi, isseḥlay yal aṭan d yal leɛyubat n lɣaci.
Korean(i) 23 예수께서 온 갈릴리에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 백성 중에 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니
Latvian(i) 23 Un Jēzus gāja pa visu Galileju, mācīdams viņu sinagogās un sludinādams valstības evaņģēliju, un dziedinādams tautu no visām slimībām un visām sērgām.
Lithuanian(i) 23 Jėzus vaikščiojo po visą Galilėją, mokydamas sinagogose, pamokslaudamas karalystės Evangeliją ir gydydamas visas žmonių ligas bei negalias.
PBG(i) 23 I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.
Portuguese(i) 23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
ManxGaelic(i) 23 As hie Yeesey mygeayrt ooilley Galilee, gynsaghey ayns nyn gialteenyn, as preacheil sushtal y reeriaght, as lheihys dy chooilley hingys, as dy chooilley ghoghan mastey'n pobble.
Norwegian(i) 23 Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
Romanian(i) 23 Isus străbătea toată Galilea, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi tămăduind orice boală şi orice neputinţă care era în norod.
Ukrainian(i) 23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
UkrainianNT(i) 23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ WH NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ Treg; ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς RP