Matthew 28:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G5036 quickly G4198 going, G2036 say G3588 to G3101 his disciples! G1473   G3754 that, G1453 He is risen G575 from G3588 the G3498 the dead, G2532 and G2400 behold, G4254 he goes before G1473 you G1519 into G3588   G* Galilee; G1563 there G1473 you shall see him. G3708   G2400 Behold, G2036 I told G1473 to you.
  8 G2532 And G1831 having gone forth G5036 quickly G575 from G3588 the G3419 sepulchre G3326 with G5401 fear G2532 and G5479 [2joy G3173 1great], G5143 they ran G518 to report G3588 to G3101 his disciples. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G5036 ταχύ G4198 πορευθείσαι G2036 είπατε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3754 ότι G1453 ηγέρθη G575 από G3588 των G3498 νεκρών G2532 και G2400 ιδού G4254 προάγει G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G1563 εκεί G1473 αυτόν όψεσθε G3708   G2400 ιδού G2036 είπον G1473 υμίν
  8 G2532 και G1831 εξελθούσαι G5036 ταχύ G575 από G3588 του G3419 μνημείου G3326 μετά G5401 φόβου G2532 και G5479 χαράς G3173 μεγάλης G5143 έδραμον G518 απαγγείλαι G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473  
Stephanus(i) 7 και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν 8 και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G5035 ADV ταχυ G4198 [G5679] V-AOP-NPF πορευθεισαι G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4254 [G5719] V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν
    8 G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NPF απελθουσαι G5035 ADV ταχυ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5479 N-GSF χαρας G3173 A-GSF μεγαλης G5143 [G5627] V-2AAI-3P εδραμον G518 [G5658] V-AAN απαγγειλαι G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G5035 ADV ταχὺ G4198 V-AOP-NPF πορευθεῖσαι G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G1453 V-API-3S ἠγέρθη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4254 V-PAI-3S προάγει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G1563 ADV ἐκεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν.
  8 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NPF ἀπελθοῦσαι G5035 ADV ταχὺ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G3326 PREP μετὰ G5401 N-GSM φόβου G2532 CONJ καὶ G5479 N-GSF χαρᾶς G3173 A-GSF μεγάλης G5143 V-2AAI-3P ἔδραμον G518 V-AAN ἀπαγγεῖλαι G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G5035 ADV ταχυ G4198 (G5679) V-AOP-NPF πορευθεισαι G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4254 (G5719) V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν
  8 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5035 ADV ταχυ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5479 N-GSF χαρας G3173 A-GSF μεγαλης G5143 (G5627) V-2AAI-3P εδραμον G518 (G5658) V-AAN απαγγειλαι G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG5035ADVταχυG4198 [G5679]V-AOP-NPFπορευθεισαιG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4254 [G5719]V-PAI-3SπροαγειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1563ADVεκειG846P-ASMαυτονG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμιν
   8 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPFεξελθουσαιG5035ADVταχυG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG3326PREPμεταG5401N-GSMφοβουG2532CONJκαιG5479N-GSFχαραvG3173A-GSFμεγαληvG5143 [G5627]V-2AAI-3PεδραμονG518 [G5658]V-AANαπαγγειλαιG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
f35(i) 7 και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν 8 και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
IGNT(i)
  7 G2532 και And G5035 ταχυ Quickly G4198 (G5679) πορευθεισαι Going G2036 (G5628) ειπατε   G3588 τοις Say G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G3754 οτι That G1453 (G5681) ηγερθη He Is Risen G575 απο From G3588 των The G3498 νεκρων Dead; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4254 (G5719) προαγει He Goes Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee; G1563 εκει There G846 αυτον Him G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See. G2400 (G5628) ιδου Lo, G2036 (G5627) ειπον I Have Told G5213 υμιν You.
  8 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθουσαι Having Gone Out G5035 ταχυ Quickly G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb G3326 μετα With G5401 φοβου Fear G2532 και And G5479 χαρας Joy G3173 μεγαλης Great, G5143 (G5627) εδραμον They Ran G518 (G5658) απαγγειλαι   G3588 τοις To Tell "it" G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G4198 V-AOP-NPF πορευθεισαι After Going G5035 ADV ταχυ Quickly G2036 V-2AAM-2P ειπατε Tell G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G4254 V-PAI-3S προαγει He Goes Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1563 ADV εκει There G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G846 P-ASM αυτον Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2036 V-2AAI-1S ειπον I Have Told G5213 P-2DP υμιν You
   8 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPF εξελθουσαι After Coming Out G5035 ADV ταχυ Quickly G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G3326 PREP μετα With G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G3173 A-GSF μεγαλης Great G5479 N-GSF χαρας Joy G5143 V-2AAI-3P εδραμον They Ran G518 V-AAN απαγγειλαι To Notify G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  7 G2532 And G4198 [G5679] go G5035 quickly, G2036 [G5628] and tell G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 [G5681] he is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G4254 [G5719] he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee; G1563 there G3700 [G5695] shall ye see G846 him: G2400 [G5628] lo, G2036 [G5627] I have told G5213 you.
  8 G2532 And G1831 [G5631] they departed G5035 quickly G575 from G3588 the G3419 memorial G3326 with G5401 fear G2532 and G3173 great G5479 joy; G5143 [G5627] and ran G518 [G5658] to bring word G846 to his G3101 disciples.
Vulgate(i) 7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis 8 et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis. 8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
WestSaxon990(i) 7 & farað hrædlice. & secgeað hys leorningcnihtum þt he aräs. & soðlice he cymð be-foran eow on galileam. þær ge hyne geseoþ. nü ic secge eow; 8 [Note: Ðys sceal on frige-dæg on ðære oðre easter-wucan. Et exierunt cito de monumento cum timore & gaudio magno. A. ] Ða ferdon hig hrædlice fram þære byrgene mid ege & mid myclum gefean. & urnon & cyðdon hyt hys leorning-cnihton
WestSaxon1175(i) 7 & Fareð rædlice & cumeð & seggeð hys leorning-cnihten þæt he aras. & soðlice he cymð beforan eow on galileam. þær ge hine geseoð. nu ich segge eow. 8 Þa ferden hyo rædlice fram þare byrigenne mid eige & mid mychele ge-fean. & urnen ænd kydden hyt hys leorning-cnihten.
Wycliffe(i) 7 And go ye soone, and seie ye to his disciplis, that he is risun. And lo! he schal go bifore you in to Galilee; there ye schulen se hym. 8 Lo! Y haue biforseid to you. And thei wenten out soone fro the biriels, with drede and greet ioye, rennynge to telle to hise disciplis.
Tyndale(i) 7 and goo quickly and tell his disciples yt he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you. 8 And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
Coverdale(i) 7 and go youre waye soone, and tell his disciples, that he is rysen from the deed. And beholde, he wyl go before you in to Galile, there shal ye se him. Lo, I haue tolde you. 8 And they departed from the graue in all the haist with feare and greate ioye, & ranne to brige his disciples worde.
MSTC(i) 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen from death. And behold, he will go before you into Galilee: there ye shall see him. Lo I have told you." 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great Joy. And did run to bring his disciples word.
Matthew(i) 7 & go quickly & tel hys discyples that he is rysen from death. And behold, he wil go before you into Galile, there ye shall se hym. Lo, I haue tolde you. 8 And thei departed quickly from the sepulchre with feare & greate ioye: & dyd runne to bring hys disciples word.
Great(i) 7 & go quickly, & tell his disciples, that he is rysen agayne from the deed. And behold, he goeth before you into Galile, there ye shall se him. Lo I haue tolde you: 8 And they departed quickly from the sepulcre, with feare and greate Ioye, & dyd runne, to bryng his disciples worde.
Geneva(i) 7 And go quickly, and tel his disciples that he is risen from ye dead: and behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you. 8 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.
Bishops(i) 7 And go quickly, & tell his disciples that he is rysen agayne from the dead. And beholde, he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym. Loe, I haue tolde you 8 And they departed quickly from the sepulchre, with feare, and great ioy, and dyd runne, to bryng his disciples worde
DouayRheims(i) 7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you. 8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
KJV(i) 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
KJV_Cambridge(i) 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G4198 go [G5679]   G5035 quickly G2036 , and tell [G5628]   G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 he is risen [G5681]   G575 from G3498 the dead G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G4254 , he goeth before [G5719]   G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 ; there G3700 shall ye see [G5695]   G846 him G2400 : lo [G5628]   G2036 , I have told [G5627]   G5213 you.
  8 G2532 And G1831 they departed [G5631]   G5035 quickly G575 from G3419 the sepulchre G3326 with G5401 fear G2532 and G3173 great G5479 joy G5143 ; and did run [G5627]   G518 to bring G846 his G3101 disciples G518 word [G5658]  .
Mace(i) 7 then go immediately to tell his disciples that he is risen from the dead; and that, he goes before you into Galilee, there shall ye see it is him; 'tis I that say it. 8 And they instantly left the sepulchre, with fear and joy, and ran to carry his disciples this good news.
Whiston(i) 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen; and behold, he goeth before you into Galilee, there shall ye see him; I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and did run to bring his disciples word.
Wesley(i) 7 And go quickly and tell the disciples, that he is risen from the dead. And behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him. 8 Lo, I have told you. And departing quickly from the sepulchre with fear and great joy they ran to tell his disciples.
Worsley(i) 7 and go quickly, and tell his disciples that He is risen from the dead; and behold, He is going before you into Galilee; there ye shall see Him; lo, I have told you. 8 And they went immediately from the sepulchre, with fear, and great joy, and ran to tell his disciples.
Haweis(i) 7 And go quickly, tell his disciples that he is risen from the dead: and, lo! he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly from the sepulchre with fear, and great joy; and ran to carry the tidings to his disciples.
Thomson(i) 7 Then go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead. And lo he goeth before you to Galilee. There you shall see him. Behold, I have told you. 8 Accordingly, having come out quickly from the tomb, with fear and great joy they ran to tell his disciples.
Webster(i) 7 And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 And G4198 [G5679] go G5035 quickly G2036 [G5628] , and tell G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 [G5681] he is risen G575 from G3498 the dead G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G4254 [G5719] , he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 ; there G3700 [G5695] shall ye see G846 him G2400 [G5628] : lo G2036 [G5627] , I have told G5213 you.
  8 G2532 And G1831 [G5631] they departed G5035 quickly G575 from G3419 the sepulchre G3326 with G5401 fear G2532 and G3173 great G5479 joy G5143 [G5627] ; and ran G518 [G5658] to bring word G846 to his G3101 disciples.
Living_Oracles(i) 7 And go quickly, say to his disciples, He is risen from the dead; behold he goes before you to Galilee, where you shall see him. Take notice: I have told you. 8 Instantly they went from the tomb with fear and great joy, and ran to inform his disciples.
Etheridge(i) 7 and go with speed, and tell his disciples that he is risen from the house of the dead; and, behold, he goeth before you into Galila. There shall you see him. Lo, I have told you. 8 And they went quickly from the sepulchre, with fear and with great joy, and ran that they might tell his disciples.
Murdock(i) 7 And then go quickly, tell his disciples, that he is risen from the dead; and lo, he precedeth you to Galilee; there will ye see him. Behold, I have told you. 8 And they went quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Sawyer(i) 7 and go immediately and tell his disciples that he is raised from the dead; and behold, he will go before you into Galilee; there shall you see him. Behold, I have told you. 8 And going out immediately from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples.
Diaglott(i) 7 And quickly going tell the disciples of him, that he has been raised from the dead; and lo, he goes before you into the Galilee; there him you will see; lo, I told you. 8 And coming out quickly from the tomb with fear and joy great, they ran to inform the disciples of him.
ABU(i) 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead. And behold, he goes before you into Galilee; there ye shall see him. Behold, I told you. 8 And going out quickly from the sepulchre, with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
Anderson(i) 7 And go quickly, and tell his disciples, that he has risen from the dead: and behold, he goes before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have told you. 8 And they went out quickly from the sepulcher, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Noyes(i) 7 And go quickly, and tell his disciples that he hath risen from the dead, and, lo! he is going before you into Galilee; there shall ye see him. Lo! I have told you. 8 And they went away quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
YLT(i) 7 and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.' 8 And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
JuliaSmith(i) 7 And having gone quickly, say ye to his disciples, that he was raised from the dead; and, behold, he leads before you into Galilee: there shall ye see him: behold I have said to you. 8 And they having come quickly from the tomb, with fear and great joy, ran to announce to his disciples.
Darby(i) 7 And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you. 8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
ERV(i) 7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
ASV(i) 7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead, and lo, he goeth before you into Galilee, there shall ye see him; lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Rotherham(i) 7 And, quickly going, tell his disciples––He hath arisen from the dead, and lo! he is going before you into Galilee; ––There, shall ye yourselves see him: Lo! I have told you. 8 And, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring tidings unto his disciples.
Twentieth_Century(i) 7 And then go quickly and say to him disciples 'He has risen from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him.' Remember, I have told you." 8 On this they left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples.
Godbey(i) 7 And going quickly, tell His disciples, that He is risen from the dead; and behold, He goes before you into Galilee; and there you shall see Him; lo, I have told you. 8 And having come out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they were running to tell His disciples.
WNT(i) 7 And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead and is going before you into Galilee: there you shall see Him. Remember, I have told you." 8 They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.
Worrell(i) 7 and, going quickly, say to His disciples, 'He arose from the dead;' and, behold, He is going before you into Galilee; there shall ye see Him; behold, I told you." 8 And, departing quickly from the sepulchre, with fear and great joy, they ran to announce it to His disciples.
Moffatt(i) 7 Now be quick and go to his disciples, tell them he has risen from the dead and that 'he precedes you to Galilee; you shall see him there.' That is my message for you." 8 Then they ran quickly from the tomb in fear and great joy, to announce the news to his disciples.
Goodspeed(i) 7 Now go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and is going back to Galilee before you. You will see him there.' Now I have given you my message." 8 And they hurried away from the tomb frightened and yet overjoyed, and ran to tell the news to his disciples.
Riverside(i) 7 Go quickly and tell his disciples that he has been raised from the dead. He will precede you to Galilee. There you will see him. See, I have told you." 8 They left the tomb quickly with fear and great joy and ran to tell his disciples.
MNT(i) 7 And go quickly and tell his disciples. 'He is risen from the dead; he goes before you into Galilee; you will see him there.' Remember, I have told you." 8 On this they ran quickly from the sepulcher, in fear and great joy, to tell the news to his disciples.
Lamsa(i) 7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and behold, he will be before you to Galilee; there you will see him; behold, I have told you. 8 And they went away hurriedly from the tomb with fear and with great joy, running to tell his disciples.
CLV(i) 7 And, swiftly going, say to His disciples that He was roused from the dead, and lo! He is preceding you into Galilee. There you will see Him. Lo! I told you!" 8 And coming away swiftly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to His disciples."
Williams(i) 7 Then run and tell His disciples, 'He has risen from the dead, and is going back to Galilee ahead of you; you will see Him there.' This is my message to you." 8 So off they hurried from the tomb, frightened and yet in ecstasy, and ran to break the news to His disciples.
BBE(i) 7 And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you. 8 And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
MKJV(i) 7 And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead. And, behold, He goes before you into Galilee. There you shall see Him. Lo, I have told you. 8 And they quickly departed from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
LITV(i) 7 And going quickly say to His disciples that He was raised from the dead. And behold! He goes before you into Galilee. You will see Him there. Behold! I told you. 8 And going away from the tomb quickly, with fear and great joy, they ran to report to His disciples.
ECB(i) 7 and go quickly and say to his disciples that he rose from the dead; and behold, he precedes you into Galiyl; and there you see him: behold, I have said to you. 8 And they depart quickly from the tomb with awe and mega cheer; and run to evangelize his disciples.
AUV(i) 7 then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is [now] going on ahead of you into Galilee. You will see Him there.’ Now [that is all] I have to tell you.” 8 So, they left the grave site quickly, with fear and great joy, and ran to give the message to His disciples.
ACV(i) 7 And after going quickly, tell his disciples, He was raised from the dead, and lo, he goes before you into Galilee. There ye will see him. Behold, I have told you. 8 And after coming out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they ran to notify his disciples.
Common(i) 7 Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead. And behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Behold, I have told you." 8 So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
WEB(i) 7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.” 8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
NHEB(i) 7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galilee; there you will see him.' See, I have told you." 8 They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
AKJV(i) 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: see, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
KJC(i) 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
KJ2000(i) 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
UKJV(i) 7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall all of you see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
RKJNT(i) 7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there you shall see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and ran to bring his disciples word.
TKJU(i) 7 And go quickly, and tell His disciples that He is risen from the dead; and behold, He goes before you into Galilee; there you shall see Him: Look, I have told you." 8 Then they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and ran to bring His disciples word.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G4198 go G5035 quickly, G2036 and tell G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 he is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and, G2400 behold, G4254 he goes before G5209 you G1519 into G1056 Galilee; G1563 there G3700 shall you see G846 him: G2400 behold, G2036 I have told G5213 you.
  8 G2532 And G1831 they departed G5035 quickly G575 from G3419 the tomb G3326 with G5401 fear G2532 and G3173 great G5479 joy; G5143 and did run G518 to bring G846 his G3101 disciples G518 word.
RYLT(i) 7 and having gone quickly, say you to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he does go before you to Galilee, there you shall see him; lo, I have told you.' 8 And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
EJ2000(i) 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there ye shall see him; behold, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word.
CAB(i) 7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and behold, He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you." 8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to His disciples.
WPNT(i) 7 Now go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead; and get this, He is going before you into Galilee; there you will see Him. There, I have told you!” 8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to report to His disciples.
JMNT(i) 7 "And so, upon quickly going your way, at once say to His disciples that He was aroused and raised up away from the dead folks. Further – consider and take note! – He progressively leads the way before you folks into the Galilee [district]. You folks will repeatedly see Him there. Now look and consider, I tell you (or: Take note, I told you)!" 8 So, quickly going away from the memorial tomb while experiencing apprehension mingled with overwhelming (or: great) joy, they ran to report back to His disciples.
NSB(i) 7 »Go quickly and tell his disciples he has risen from the dead. See, he goes before you to Galilee. You will see him there, as I have told you.« 8 They departed quickly from the tomb, with fear and great joy. They ran to bring his disciples the news.
ISV(i) 7 Then go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee, and you will see him there. Remember, I have told you!”
8 So they quickly left the tomb, terrified but also ecstatic, and ran to tell Jesus’ disciples.
LEB(i) 7 And go quickly, tell his disciples, 'He has been raised from the dead, and behold, he is going ahead of you into Galilee. You will see him there.' Behold, I have told you." 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and* ran to tell his disciples.
BGB(i) 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.” 8 Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
BIB(i) 7 καὶ (And) ταχὺ (quickly) πορευθεῖσαι (having gone), εἴπατε (say) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) Ἠγέρθη (He is risen) ἀπὸ (from) τῶν (the) νεκρῶν (dead) καὶ (and) ἰδοὺ (behold), προάγει (He goes before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); ἐκεῖ (there) αὐτὸν (Him) ὄψεσθε (you will see). ἰδοὺ (Behold), εἶπον (I have told) ὑμῖν (you).” 8 Καὶ (And) ἀπελθοῦσαι (having gone out) ταχὺ (quickly) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb) μετὰ (with) φόβου (fear) καὶ (and) χαρᾶς (joy) μεγάλης (great), ἔδραμον (they ran) ἀπαγγεῖλαι (to tell) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 7 And having gone quickly, say to His disciples that He is risen from the dead and behold, He goes before you into Galilee; you will see Him there. Behold, I have told you.” 8 And having gone out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell His disciples.
BSB(i) 7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.” 8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
MSB(i) 7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.” 8 So they hurried out from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
MLV(i) 7 And when you have traveled quickly, say to his disciples, He was raised from the dead, and behold, he is preceding you into Galilee; you will be seeing him there. Behold, I have said this to you.
8 And having gone out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to his disciples.


VIN(i) 7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.” 8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
Luther1545(i) 7 Und gehet eilend hin und saget es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich hab's euch gesagt. 8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu verkündigen,
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Und G5035 gehet eilend G4198 hin G2532 und G2036 saget G3101 es seinen Jüngern G3754 , daß G846 er G1453 auferstanden G575 sei von G3498 den Toten G2400 . Und siehe G5209 , er wird vor euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa G1563 ; da G846 werdet ihr G3700 ihn sehen G2400 . Siehe G5213 , ich hab‘s euch G2036 gesagt .
  8 G2532 Und G5035 sie gingen eilend G3419 zum Grabe G1831 hinaus G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G3173 großer G5479 Freude G5143 und liefen G846 , daß sie es seinen G3101 Jüngern G518 verkündigten G575 . Und da sie gingen, seinen Jüngern zu G518 verkündigen,
Luther1912(i) 7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Und G4198 gehet G5035 eilend G2036 hin und sagt G846 es seinen G3101 Jüngern G3754 , daß G1453 er auferstanden G575 sei von G3498 den Toten G2532 . Und G2400 siehe G4254 , er wird vor G5209 euch G1519 hingehen nach G1056 Galiläa G1563 ; da G3700 werdet G846 ihr ihn G3700 sehen G2400 . Siehe G2036 , ich G5213 habe es euch G2036 gesagt .
  8 G2532 Und G1831 sie gingen G5035 eilend G575 zum G3419 Grabe G3326 hinaus mit G5401 Furcht G2532 und G3173 großer G5479 Freude G5143 und liefen G846 , daß sie es seinen G3101 Jüngern G518 verkündigten G1161 . Und G5613 da G4198 sie gingen G846 , seinen G3101 Jüngern G518 zu verkündigen,
ELB1871(i) 7 und gehet eilends hin und saget seinen Jüngern, daß er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 und G4198 gehet G5035 eilends G2036 hin und saget G846 seinen G3101 Jüngern, G3754 daß G575 er von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 ist; und G2400 siehe, G4254 er geht G5209 vor euch G1519 hin nach G1056 Galiläa, G1563 daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen. G2400 Siehe, G5213 ich habe es euch G2036 gesagt.
  8 G2532 Und G1831 sie gingen G5035 eilends G575 von G3419 der Gruft G3326 hinweg mit G5401 Furcht G2532 und G3173 großer G5479 Freude, G5143 und liefen, G846 es seinen G3101 Jüngern G518 zu verkünden.
ELB1905(i) 7 und gehet eilends hin und saget seinen Jüngern, daß er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 und G4198 gehet G5035 eilends G2036 hin und saget G846 seinen G3101 Jüngern G3754 , daß G575 er von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 ist; und G2400 siehe G4254 , er geht G5209 vor euch G1519 hin nach G1056 Galiläa G1563 , daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen G2400 . Siehe G5213 , ich habe es euch G2036 gesagt .
  8 G2532 Und G1831 sie gingen G5035 eilends G575 von G3419 der Gruft G3326 hinweg mit G5401 Furcht G2532 und G3173 großer G5479 Freude G5143 , und liefen G846 , es seinen G3101 Jüngern G518 zu verkünden .
DSV(i) 7 En gaat haastelijk henen, en zegt Zijn discipelen, dat Hij opgestaan is van de doden; en ziet, Hij gaat u voor naar Galilea, daar zult gij Hem zien. Ziet, ik heb het ulieden gezegd. 8 En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij henen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G4198 G5679 gaat G5035 haastelijk G2036 G5628 henen, en zegt G846 Zijn G3101 discipelen G3754 , dat G1453 G5681 Hij opgestaan is G575 van G3498 de doden G2532 ; en G2400 G5628 ziet G4254 G5719 , Hij gaat G5209 u G1519 voor naar G1056 Galilea G1563 , daar G846 zult gij Hem G3700 G5695 zien G2400 G5628 . Ziet G5213 , ik heb het ulieden G2036 G5627 gezegd.
  8 G2532 En G5035 haastelijk G1831 G5631 uitgaande G575 van G3419 het graf G3326 , met G5401 vreze G2532 en G3173 grote G5479 blijdschap G5143 G5627 , liepen zij henen G846 , om [hetzelve] Zijn G3101 discipelen G518 te boodschappen.
DarbyFR(i) 7 et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit. 8 Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.
Martin(i) 7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit. 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples.
Segond(i) 7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. 8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532 et G4198 allez G5679   G5035 promptement G2036 dire G5628   G846 à ses G3101 disciples G3754 qu G1453 ’il est ressuscité G5681   G575 des G3498 morts G2532 . Et G2400 voici G5628   G5209 , il vous G4254 précède G5719   G1519 en G1056 Galilée G1563  : c’est là G846 que vous le G3700 verrez G5695   G2400 . Voici G5628   G5213 , je vous G2036 l’ai dit G5627  .
  8 G2532   G1831 Elles s’éloignèrent G5631   G5035 promptement G575 du G3419 sépulcre G3326 , avec G5401 crainte G2532 et G3173 avec une grande G5479 joie G5143 , et elles coururent G5627   G518 porter la nouvelle G5658   G846 aux G3101 disciples.
SE(i) 7 E id presto, decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos; y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho. 8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos,
ReinaValera(i) 7 E id presto, decid á sus discípulos que ha resucitado de los muertos: y he aquí va delante de vosotros á Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho. 8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
JBS(i) 7 E id presto, decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos; y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho. 8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos,
Albanian(i) 7 Shkoni shpejt t'u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë''. 8 Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.
RST(i) 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
Peshitta(i) 7 ܘܙܠܝܢ ܒܥܓܠ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝܢ ܀ 8 ܘܐܙܠ ܥܓܠ ܡܢ ܩܒܪܐ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܗܛܢ ܕܢܐܡܪܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 7 واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما. 8 فخرجتا سريعا من القبر بخوف وفرح عظيم راكضتين لتخبرا تلاميذه.
Amharic(i) 7 ፈጥናችሁም ሂዱና። ከሙታን ተነሣ፥ እነሆም፥ ወደ ገሊላ ይቀድማችኋል በዚያም ታዩታላችሁ ብላችሁ ለደቀ መዛሙርቱ ንገሩአቸው። 8 እነሆም፥ ነገርኋችሁ። በፍርሃትና በታላቅ ደስታም ፈጥነው ከመቃብር ሄዱ፥ ለደቀ መዛሙርቱም ሊያወሩ ሮጡ።
Armenian(i) 7 Յետոյ շուտո՛վ գացէք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն. “Ան մեռելներէն յարութիւն առաւ, ու ձեր առջեւէն կ՚երթայ Գալիլեա. հո՛ն պիտի տեսնէք զայն”: Ահա՛ ըսի ձեզի»: 8 Անոնք ալ շուտով դուրս ելան գերեզմանէն, վախով եւ մեծ ուրախութեամբ, ու վազեցին պատմելու աշակերտներուն:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ իսկոյն գնացէ՛ք, ասացէ՛ք նրա աշակերտներին, թէ յարութիւն առաւ. եւ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտեղ նրան կը տեսնէք: Ահա ասացի ձեզ»: 8 Եւ իսկոյն, ահով եւ մեծ ուրախութեամբ, գերեզմանից դուրս ելնելով՝ վազեցին աշակերտներին պատմելու:
Breton(i) 7 it raktal, ha lavarit d'e ziskibien penaos eo adsavet a-douez ar re varv; ha setu, ho tiaraogo e Galilea, eno en gwelot; setu, em eus e lavaret deoc'h. 8 Mont a rejont raktal er-maez eus ar bez, gant spont ha levenez vras, hag e redjont da zisklêriañ kement-mañ d'an diskibien.
Basque(i) 7 Eta bertan ioanic erreçue haren discipuluey, ecen resuscitatu dela: eta huná, çuen aitzinean doa Galileara: han hura ikussiren duçue. Huná, erran drauçuet. 8 Eta bertan partituric monumentetic iciapen eta bozcario handirequin, laster eguin ceçaten haren discipuluey declaratzera.
Bulgarian(i) 7 И идете бързо да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите. И ето, Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите. Ето, казах ви. 8 И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост и се затичаха да известят на учениците Му.
Croatian(i) 7 pa pođite žurno i javite njegovim učenicima da uskrsnu od mrtvih. I evo, ide pred vama u Galileju. Ondje ćete ga vidjeti. Evo, rekoh vam." 8 One otiđoše žurno s groba te sa strahom i velikom radošću otrčaše javiti njegovim učenicima.
BKR(i) 7 A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám. 8 I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly.
Danish(i) 7 og gaaer hastelig hen og siger hans Disciple, at han er opstanden fra de Døde; og see, han gaaer forud for Eder til Galilæa, der skulle I see ham. See, jeg har sagt Eder det. 8 Og de gik hastelig ud af Graven med Frygt og stor Glæde, og løb at bebude hans Discipledet.
CUV(i) 7 快 去 告 訴 他 的 門 徒 , 說 他 從 死 裡 復 活 了 , 並 且 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 你 們 要 見 他 。 看 哪 , 我 已 經 告 訴 你 們 了 。 8 婦 女 們 就 急 忙 離 開 墳 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 歡 喜 , 跑 去 要 報 給 他 的 門 徒 。
CUVS(i) 7 快 去 告 诉 他 的 门 徒 , 说 他 从 死 里 复 活 了 , 并 且 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 里 你 们 要 见 他 。 看 哪 , 我 已 经 告 诉 你 们 了 。 8 妇 女 们 就 急 忙 离 幵 坟 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 欢 喜 , 跑 去 要 报 给 他 的 门 徒 。
Esperanto(i) 7 Kaj iru rapide, kaj diru al liaj discxiploj:Li levigxis el la mortintoj, kaj jen li iras antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin; jen mi sciigis al vi. 8 Kaj ili rapide foriris de la tombo kun timo kaj granda gxojo, kaj kuris, por sciigi al liaj discxiploj.
Estonian(i) 7 ja minge usinasti ütlema Tema jüngritele, et Ta on surnuist üles tõusnud. Ja vaata, Ta läheb teie eele Galileasse; seal te saate Teda näha. Vaata, ma olen teile seda ütelnud!" 8 Ja nad läksid rutusti haua juurest minema kartuse ja suure rõõmuga ning jooksid seda kuulutama Tema jüngritele.
Finnish(i) 7 Ja menkäät pian ja sanokaat hänen opetuslapsillensa, että hän nousi kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan: siellä teidän pitää hänen näkemän, katso, minä sen teille sanoin. 8 Ja he menivät nopiasti haudalta suurella pelvolla ja ilolla, ja juoksivat ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa.
FinnishPR(i) 7 Ja menkää kiiruusti ja sanokaa hänen opetuslapsillensa, että hän on noussut kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä. Katso, minä olen sen teille sanonut." 8 Ja he menivät kiiruusti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsillensa.
Georgian(i) 7 და ადრე წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა, ვითარმედ: აღდგა მკუდრეთით და აჰა წინა-გიძღჳს თქუენ გალილეას. მუნ იხილოთ იგი. აჰა ესერა გარქუ თქუენ. 8 ხოლო იგინი გამოვიდეს ადრე მიერ საფლავით შიშითა და სიხარულითა დიდითა, მირბიოდეს თხრობად მოწაფეთა მისთა.
Haitian(i) 7 Apre sa, prese al di disip li yo li leve soti vivan nan lanmò. Li gen tan pran devan yo ale nan peyi Galile. Se la y'a wè li. Se sa m' te gen pou m' di nou. 8 Fanm yo kouri kite kavo a. Yo te pè, men an menm tan tou yo te kontan. Yo t'ap kouri pote nouvèl la bay disip yo.
Hungarian(i) 7 És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek. 8 És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak.
Indonesian(i) 7 Sekarang, pergilah cepat-cepat, beritahukan kepada pengikut-pengikut-Nya, 'Ia sudah bangkit, dan sekarang Ia pergi lebih dahulu dari kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia!' Ingatlah apa yang sudah kukatakan kepadamu." 8 Cepat-cepat wanita-wanita itu meninggalkan kuburan itu. Dengan perasaan takut bercampur gembira, mereka berlari-lari untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut Yesus.
Italian(i) 7 E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto. 8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.
ItalianRiveduta(i) 7 E andate presto a dire a’ suoi discepoli: Egli è risuscitato da’ morti, ed ecco, vi precede in Galilea; quivi lo vedrete. Ecco, ve l’ho detto. 8 E quelle, andatesene prestamente dal sepolcro con spavento ed allegrezza grande, corsero ad annunziar la cosa a’ suoi discepoli.
Japanese(i) 7 かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』 8 女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。
Kabyle(i) 7 Azlemt aț-ținimt i inelmaden-is belli yeḥya-d si ger lmegtin. Atan a kkun-yezwir ɣer tmurt n Jlili; dinna ara t-teẓrem. AAtan nniɣ-akunt-ț-id! 8 Imiren kan, ṛuḥent seg uẓekka-nni s lfeṛḥ d ameqqran ɣas akken uggadent. Uzzlent ad awint lexbaṛ i inelmaden n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 7 또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되 그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서 너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라' 하거늘 8 그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게하려고 달음질할새
Latvian(i) 7 Un ejiet steigšus un pasakiet Viņa mācekļiem, ka Viņš ir augšāmcēlies, un, lūk, Viņš pirms jums aizies uz Galileju. Tur jūs Viņu redzēsiet. Lūk, es jums to vēstīju. 8 Un viņas bailēs un lielā priekā ātri izgāja no kapa un steidzās to vēstīt Viņa mācekļiem.
Lithuanian(i) 7 Ir skubiai duokite žinią Jo mokiniams: ‘Jis prisikėlė iš numirusių ir eina pirma jūsų į Galilėją; tenai Jį pamatysite’. Štai aš jums tai pasakiau”. 8 Jos skubiai paliko kapą, apimtos išgąsčio bei didelio džiaugsmo, ir bėgo pranešti mokiniams.
PBG(i) 7 A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał; a oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie; otom wam powiedział. 8 Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego.
Portuguese(i) 7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito. 8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
ManxGaelic(i) 7 As immee-jee dy tappee, as insh-jee da e ostyllyn, dy vel eh er n'irree veih ny merriu; as cur-my-ner, t'eh goll reue gys Galilee, ayns shen hee shiu eh, cur-my-ner, ta mish er n'insh diu. 8 As jimmee ad dy tappee veih'n oaie lesh aggle as boggey mooar, as roie ad dy chur lhieu yn naight gys e ostyllyn.
Norwegian(i) 7 Og gå avsted i hast og si til hans disipler at han er opstanden fra de døde. Og se, han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham. Se, jeg har sagt eder det! 8 Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det.
Romanian(i) 7 şi duceţi-vă repede de spuneţi ucenicilor Lui că a înviat dintre cei morţi. Iată că El merge înaintea voastră în Galilea; acolo Îl veţi vedea. Iată că v'am spus lucrul acesta.`` 8 Ele au plecat repede de la mormînt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să dea de veste ucenicilor Lui.
Ukrainian(i) 7 Ідіть же хутко, і скажіть Його учням, що воскрес Він із мертвих, і ото випереджує вас в Галілеї, там Його ви побачите. Ось, вам я звістив! 8 І пішли вони хутко від гробу, зо страхом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.
UkrainianNT(i) 7 І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав. 8 І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἀπελθοῦσαι WH Treg NIV ] ἐξελθοῦσαι RP