Stephanus(i)
8 και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
Tregelles(i)
8 Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Nestle(i)
8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
8 καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
f35(i)
8 και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
Vulgate(i)
8 et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
Clementine_Vulgate(i)
8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
WestSaxon990(i)
8 [Note: Ðys sceal on frige-dæg on ðære oðre easter-wucan. Et exierunt cito de monumento cum timore & gaudio magno. A. ] Ða ferdon hig hrædlice fram þære byrgene mid ege & mid myclum gefean. & urnon & cyðdon hyt hys leorning-cnihton
WestSaxon1175(i)
8 Þa ferden hyo rædlice fram þare byrigenne mid eige & mid mychele ge-fean. & urnen ænd kydden hyt hys leorning-cnihten.
Wycliffe(i)
8 Lo! Y haue biforseid to you. And thei wenten out soone fro the biriels, with drede and greet ioye, rennynge to telle to hise disciplis.
Tyndale(i)
8 And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
Coverdale(i)
8 And they departed from the graue in all the haist with feare and greate ioye, & ranne to brige his disciples worde.
MSTC(i)
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great Joy. And did run to bring his disciples word.
Matthew(i)
8 And thei departed quickly from the sepulchre with feare & greate ioye: & dyd runne to bring hys disciples word.
Great(i)
8 And they departed quickly from the sepulcre, with feare and greate Ioye, & dyd runne, to bryng his disciples worde.
Geneva(i)
8 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.
Bishops(i)
8 And they departed quickly from the sepulchre, with feare, and great ioy, and dyd runne, to bryng his disciples worde
DouayRheims(i)
8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.
KJV(i)
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
KJV_Cambridge(i)
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Mace(i)
8 And they instantly left the sepulchre, with fear and joy, and ran to carry his disciples this good news.
Whiston(i)
8 And they departed quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and did run to bring his disciples word.
Wesley(i)
8 Lo, I have told you. And departing quickly from the sepulchre with fear and great joy they ran to tell his disciples.
Worsley(i)
8 And they went immediately from the sepulchre, with fear, and great joy, and ran to tell his disciples.
Haweis(i)
8 And they went out quickly from the sepulchre with fear, and great joy; and ran to carry the tidings to his disciples.
Thomson(i)
8 Accordingly, having come out quickly from the tomb, with fear and great joy they ran to tell his disciples.
Webster(i)
8 And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
Living_Oracles(i)
8 Instantly they went from the tomb with fear and great joy, and ran to inform his disciples.
Etheridge(i)
8 And they went quickly from the sepulchre, with fear and with great joy, and ran that they might tell his disciples.
Murdock(i)
8 And they went quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Sawyer(i)
8 And going out immediately from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples.
Diaglott(i)
8 And coming out quickly from the tomb with fear and joy great, they ran to inform the disciples of him.
ABU(i)
8 And going out quickly from the sepulchre, with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
Anderson(i)
8 And they went out quickly from the sepulcher, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Noyes(i)
8 And they went away quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
YLT(i)
8 And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
JuliaSmith(i)
8 And they having come quickly from the tomb, with fear and great joy, ran to announce to his disciples.
Darby(i)
8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
ERV(i)
8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
ASV(i)
8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Rotherham(i)
8 And, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring tidings unto his disciples.
Twentieth_Century(i)
8 On this they left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples.
Godbey(i)
8 And having come out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they were running to tell His disciples.
WNT(i)
8 They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.
Worrell(i)
8 And, departing quickly from the sepulchre, with fear and great joy, they ran to announce
it to His disciples.
Moffatt(i)
8 Then they ran quickly from the tomb in fear and great joy, to announce the news to his disciples.
Goodspeed(i)
8 And they hurried away from the tomb frightened and yet overjoyed, and ran to tell the news to his disciples.
Riverside(i)
8 They left the tomb quickly with fear and great joy and ran to tell his disciples.
MNT(i)
8 On this they ran quickly from the sepulcher, in fear and great joy, to tell the news to his disciples.
Lamsa(i)
8 And they went away hurriedly from the tomb with fear and with great joy, running to tell his disciples.
CLV(i)
8 And coming away swiftly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to His disciples."
Williams(i)
8 So off they hurried from the tomb, frightened and yet in ecstasy, and ran to break the news to His disciples.
BBE(i)
8 And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
MKJV(i)
8 And they quickly departed from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
LITV(i)
8 And going away from the tomb quickly, with fear and great joy, they ran to report to His disciples.
ECB(i)
8 And they depart quickly from the tomb with awe and mega cheer; and run to evangelize his disciples.
AUV(i)
8 So, they left the grave site quickly, with fear and great joy, and ran to give the message to His disciples.
ACV(i)
8 And after coming out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they ran to notify his disciples.
Common(i)
8 So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
WEB(i)
8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
NHEB(i)
8 They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
AKJV(i)
8 And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
KJC(i)
8 And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
KJ2000(i)
8 And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
UKJV(i)
8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
RKJNT(i)
8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and ran to bring his disciples word.
RYLT(i)
8 And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
EJ2000(i)
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word.
CAB(i)
8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to His disciples.
WPNT(i)
8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to report to His disciples.
JMNT(i)
8 So, quickly going away from the memorial tomb while experiencing apprehension mingled with overwhelming (or: great)
joy, they ran to report back to His disciples.
NSB(i)
8 They departed quickly from the tomb, with fear and great joy. They ran to bring his disciples the news.
ISV(i)
8 So they quickly left the tomb, terrified but also ecstatic, and ran to tell Jesus’ disciples.
LEB(i)
8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy,
and* ran to tell his disciples.
BGB(i)
8 Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
BIB(i)
8 Καὶ (And) ἀπελθοῦσαι (having gone out) ταχὺ (quickly) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb) μετὰ (with) φόβου (fear) καὶ (and) χαρᾶς (joy) μεγάλης (great), ἔδραμον (they ran) ἀπαγγεῖλαι (to tell) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i)
8 And having gone out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell His disciples.
BSB(i)
8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
MSB(i)
8 So they hurried out from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
MLV(i)
8 And having gone out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to his disciples.
VIN(i)
8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
Luther1545(i)
8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu verkündigen,
Luther1912(i)
8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,
ELB1871(i)
8 Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.
ELB1905(i)
8 Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.
DSV(i)
8 En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij henen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.
DarbyFR(i)
8 Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.
Martin(i)
8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples.
Segond(i)
8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
SE(i)
8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos,
ReinaValera(i)
8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
JBS(i)
8 Entonces
ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos,
Albanian(i)
8 Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij.
RST(i)
8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
Peshitta(i)
8 ܘܐܙܠ ܥܓܠ ܡܢ ܩܒܪܐ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܗܛܢ ܕܢܐܡܪܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i)
8 فخرجتا سريعا من القبر بخوف وفرح عظيم راكضتين لتخبرا تلاميذه.
Amharic(i)
8 እነሆም፥ ነገርኋችሁ። በፍርሃትና በታላቅ ደስታም ፈጥነው ከመቃብር ሄዱ፥ ለደቀ መዛሙርቱም ሊያወሩ ሮጡ።
Armenian(i)
8 Անոնք ալ շուտով դուրս ելան գերեզմանէն, վախով եւ մեծ ուրախութեամբ, ու վազեցին պատմելու աշակերտներուն:
ArmenianEastern(i)
8 Եւ իսկոյն, ահով եւ մեծ ուրախութեամբ, գերեզմանից դուրս ելնելով՝ վազեցին աշակերտներին պատմելու:
Breton(i)
8 Mont a rejont raktal er-maez eus ar bez, gant spont ha levenez vras, hag e redjont da zisklêriañ kement-mañ d'an diskibien.
Basque(i)
8 Eta bertan partituric monumentetic iciapen eta bozcario handirequin, laster eguin ceçaten haren discipuluey declaratzera.
Bulgarian(i)
8 И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост и се затичаха да известят на учениците Му.
Croatian(i)
8 One otiđoše žurno s groba te sa strahom i velikom radošću otrčaše javiti njegovim učenicima.
BKR(i)
8 I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly.
Danish(i)
8 Og de gik hastelig ud af Graven med Frygt og stor Glæde, og løb at bebude hans Discipledet.
CUV(i)
8 婦 女 們 就 急 忙 離 開 墳 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 歡 喜 , 跑 去 要 報 給 他 的 門 徒 。
CUVS(i)
8 妇 女 们 就 急 忙 离 幵 坟 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 欢 喜 , 跑 去 要 报 给 他 的 门 徒 。
Esperanto(i)
8 Kaj ili rapide foriris de la tombo kun timo kaj granda gxojo, kaj kuris, por sciigi al liaj discxiploj.
Estonian(i)
8 Ja nad läksid rutusti haua juurest minema kartuse ja suure rõõmuga ning jooksid seda kuulutama Tema jüngritele.
Finnish(i)
8 Ja he menivät nopiasti haudalta suurella pelvolla ja ilolla, ja juoksivat ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa.
FinnishPR(i)
8 Ja he menivät kiiruusti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsillensa.
Georgian(i)
8 ხოლო იგინი გამოვიდეს ადრე მიერ საფლავით შიშითა და სიხარულითა დიდითა, მირბიოდეს თხრობად მოწაფეთა მისთა.
Haitian(i)
8 Fanm yo kouri kite kavo a. Yo te pè, men an menm tan tou yo te kontan. Yo t'ap kouri pote nouvèl la bay disip yo.
Hungarian(i)
8 És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak.
Indonesian(i)
8 Cepat-cepat wanita-wanita itu meninggalkan kuburan itu. Dengan perasaan takut bercampur gembira, mereka berlari-lari untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut Yesus.
Italian(i)
8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso.
ItalianRiveduta(i)
8 E quelle, andatesene prestamente dal sepolcro con spavento ed allegrezza grande, corsero ad annunziar la cosa a’ suoi discepoli.
Kabyle(i)
8 Imiren kan, ṛuḥent seg uẓekka-nni s lfeṛḥ d ameqqran ɣas akken uggadent. Uzzlent ad awint lexbaṛ i inelmaden n Sidna Ɛisa.
Korean(i)
8 그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게하려고 달음질할새
Latvian(i)
8 Un viņas bailēs un lielā priekā ātri izgāja no kapa un steidzās to vēstīt Viņa mācekļiem.
Lithuanian(i)
8 Jos skubiai paliko kapą, apimtos išgąsčio bei didelio džiaugsmo, ir bėgo pranešti mokiniams.
PBG(i)
8 Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego.
Portuguese(i)
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
ManxGaelic(i)
8 As jimmee ad dy tappee veih'n oaie lesh aggle as boggey mooar, as roie ad dy chur lhieu yn naight gys e ostyllyn.
Norwegian(i)
8 Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det.
Romanian(i)
8 Ele au plecat repede de la mormînt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să dea de veste ucenicilor Lui.
Ukrainian(i)
8 І пішли вони хутко від гробу, зо страхом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.
UkrainianNT(i)
8 І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
SBL Greek NT Apparatus
8 ἀπελθοῦσαι WH Treg NIV ] ἐξελθοῦσαι RP