Matthew 28:9

Stephanus(i) 9 ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2424 N-NSM ιησους G5221 [G5656] V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DPF αυταις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G4334 [G5631] V-2AAP-NPF προσελθουσαι G2902 [G5656] V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω
Tregelles(i) 9 καὶ ἰδοὺ ὁ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
TR(i)
  9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G518 (G5658) V-AAN απαγγειλαι G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G528 (G5656) V-AAI-3S απηντησεν G846 P-DPF αυταις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G4334 (G5631) V-2AAP-NPF προσελθουσαι G2902 (G5656) V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
RP(i)
   9 G5613ADVωvG1161CONJδεG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG518 [G5658]V-AANαπαγγειλαιG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2424N-NSMιησουvG528 [G5656]V-AAI-3SαπηντησενG846P-DPFαυταιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5463 [G5720]V-PAM-2PχαιρετεG3588T-NPFαιG1161CONJδεG4334 [G5631]V-2AAP-NPFπροσελθουσαιG2902 [G5656]V-AAI-3PεκρατησανG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 9 ⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
f35(i) 9 ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
IGNT(i)
  9 G5613 ως   G1161 δε But As G4198 (G5711) επορευοντο They Were Going G518 (G5658) απαγγειλαι   G3588 τοις To Tell "it" G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G2532 και Also G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold, G2424 ιησους Jesus G528 (G5656) απηντησεν Met G846 αυταις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5463 (G5720) χαιρετε   G3588 αι Hail! G1161 δε And They G4334 (G5631) προσελθουσαι Having Come To "him" G2902 (G5656) εκρατησαν Seized Hold Of G846 αυτου   G3588 τους His G4228 ποδας Feet, G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν Worshipped G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G4198 V-INI-3P επορευοντο They Were Going G518 V-AAN απαγγειλαι To Tell G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και Also G528 V-AAI-3S απηντησεν Met G846 P-DPF αυταις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5463 V-PAM-2P χαιρετε Hail G1161 CONJ δε And G3588 T-NPF αι Thas G4334 V-2AAP-NPF προσελθουσαι Having Come G2902 V-AAI-3P εκρατησαν They Held G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 9 et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
Clementine_Vulgate(i) 9 { Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.}
WestSaxon990(i) 9 & efne þa com se hælynd ongean hig & cwæð. hale wese gë; [Note: MS. we segé. ] Hig genealæhton & ge-namon hys fet. & to him ge-eaðmeddon;
WestSaxon1175(i) 9 & efne þa com se hælend ongean hyo. & cwæð. hale wese ge. Hyo ge-neohlahten & ge-namen hys fët. & to him ge-eadmededon.
Wycliffe(i) 9 And lo! Jhesus mette hem, and seide, Heile ye. And thei neiyeden, and heelden his feet, and worschipiden him.
Tyndale(i) 9 And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him.
Coverdale(i) 9 And as they were goinge to tell his disciples, beholde, Iesus met them, and sayde: God spede you. And they wente vnto him, and helde his fete, and fell downe before him.
MSTC(i) 9 And as they went to tell his disciples: behold, Jesus met them, saying, "All hail." They came and held him by the feet and worshipped him.
Matthew(i) 9 And as they went to tell hys disciples: beholde, Iesus met them saying al hayle. And they came & helde him by the fete and worshypped him.
Great(i) 9 And as they went to tell his disciples: beholde, Iesus met them, sayinge: All hayle. And they came, & held him by the fete, & worshipped him.
Geneva(i) 9 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you. And they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.
Bishops(i) 9 And as they went to tell his disciples, beholde, Iesus met them, saying: All hayle. And they came and helde him by the feete, and worshypped hym
DouayRheims(i) 9 And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him.
KJV(i) 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
KJV_Cambridge(i) 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Mace(i) 9 as they were making the way to his disciples, Jesus himself met them, and said, I salute you. and they came, and embraced his feet, and worshipped him.
Whiston(i) 9 And behold, Jesus met them, saying Hail. And they came, and held him by the feet, and worshipped him.
Wesley(i) 9 And behold Jesus met them and said, Hail. And they came, and took hold of his feet and worshiped him.
Worsley(i) 9 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them and said, God save you. And they drew near and embraced his feet, and worshipped Him.
Haweis(i) 9 And as they were going to tell the disciples, then behold Jesus met them saying, Hail! And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Thomson(i) 9 And as they were going to tell his disciples, lo! Jesus met them and said, Peace be to you. Whereupon, they coming near, took hold of his feet and worshipped him.
Webster(i) 9 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him.
Living_Oracles(i) 9 When they were gone, Jesus himself met them, saying, Rejoice. Upon which they prostrated themselves before him, and embraced his feet.
Etheridge(i) 9 And, behold, Jeshu met them, and said to them, Peace to you! And they approached [him], held him by the feet, and adored him.
Murdock(i) 9 And lo, Jesus met them, and said to them: Hail, ye. And they came and clasped his feet, and worshipped him.
Sawyer(i) 9 (27:3) And behold, Jesus also met them, saying, Hail! And they approached him, and took hold of his feet, and worshipped him.
Diaglott(i) 9 As and they went to inform the disciples of him, and lo, the Jesus met them, saying: Hail you. They and having approached laid hold of him the feet, and prostrated to him.
ABU(i) 9 And behold, Jesus met them, saying: All hail! And they, coming to him, laid hold of his feet, and worshiped him.
Anderson(i) 9 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying: Hail! And they came and laid hold of his feet, and worshiped him.
Noyes(i) 9 And lo! Jesus met them, saying, All hail! And they went up, and laid hold of his feet, and knelt down before him.
YLT(i) 9 and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
JuliaSmith(i) 9 And as they were going to announce to his disciples, behold, Jesus met them, saying, Rejoice ye. And they having come, held his feet firmly, and worshipped him.
Darby(i) 9 And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage.
ERV(i) 9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
ASV(i) 9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
Rotherham(i) 9 And lo! Jesus, met them, saying––Joy to you! And, they, going forward, held his feet, and worshipped him.
Twentieth_Century(i) 9 Suddenly Jesus met them. "Welcome!" he said. The women went up to him, and clasped his feet, bowing to the ground before him. Then Jesus said to them:
Godbey(i) 9 And behold, Jesus met them, saying, Hail. And they having come forward, took hold of His feet, and worshiped Him.
WNT(i) 9 And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him.
Worrell(i) 9 And, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" And they, coming to Him, held His feet, and worshiped Him.
Moffatt(i) 9 And Jesus himself met them, saying, "Hail!" So they went up to him and caught hold of his feet and worshipped him;
Goodspeed(i) 9 And Jesus himself met them, and said, "Good morning!" And they went up to him and clasped his feet, and bowed to the ground before him.
Riverside(i) 9 Suddenly Jesus met them and said, "Hail!" They came up and clasped his feet and bowed down before him.
MNT(i) 9 And behold! Jesus himself met them, saying, "All hail!" And they went up to him and clasped his feet and worshiped him.
Lamsa(i) 9 And behold, Jesus met them, and said to them, Peace be to you. And they came up and laid hold of his feet, and worshipped him.
CLV(i) 9 Now, as they went to report to His disciples, lo! Jesus also meets them saying, "Rejoice!Now they, approaching, hold His feet and worship Him."
Williams(i) 9 Then Jesus met them Himself, and said, "Good morning!" And they went up to Him and clasped His feet, and worshiped Him.
BBE(i) 9 And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship.
MKJV(i) 9 But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And they came and held Him by the feet and worshiped Him.
LITV(i) 9 But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And coming near, they seized His feet and worshiped Him.
ECB(i) 9 And as they go to evangelize his disciples, behold, Yah Shua meets them, wording, Cheers! - and they come and overpower him by the feet and worship him.
AUV(i) 9 Suddenly Jesus met them and gave them greetings. They approached Him and took hold of His feet [and knelt] to worship Him.
ACV(i) 9 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail. And having come, they held his feet and worshiped him.
Common(i) 9 And behold, Jesus met them and said, "Hail!" And they came to him and took hold of his feet and worshipped him.
WEB(i) 9 As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
NHEB(i) 9 And look, Jesus met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
AKJV(i) 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
KJC(i) 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
KJ2000(i) 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshiped him.
UKJV(i) 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
RKJNT(i) 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
RYLT(i) 9 and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, 'Hail!' And they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
EJ2000(i) 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Receive joy. And they came and held him by the feet and worshipped him.
CAB(i) 9 And as they were going to report to His disciples, that behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held His feet and worshipped Him.
WPNT(i) 9 But as they were going to report to His disciples, wow, Jesus met them saying, “Rejoice!” So approaching, they held His feet and worshipped Him.
JMNT(i) 9 And then – look and consider! – Jesus came suddenly and met them [i.e., the women] face to face, at that time saying, "Be constantly rejoicing!” [note: also used as a greeting, can = Continuous joy to you; Shalom; Hi; Hello; Greetings] Now they, upon approaching, took hold of His feet and, being prostrate, immediately gave homage and worship to Him.
NSB(i) 9 Jesus met them and greeted them. They approached and took hold of his feet and kissed them in adoration.
ISV(i) 9 Suddenly, Jesus met them and said, “Greetings!” They went up to him, took hold of his feet, and worshipped him.
LEB(i) 9 And behold, Jesus met them, saying, "Greetings!" And they came up and* took hold of his feet and worshiped him.
BGB(i) 9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων “Χαίρετε.” αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
BIB(i) 9 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), Ἰησοῦς (Jesus) ὑπήντησεν (met) αὐταῖς (them), λέγων (saying), “Χαίρετε (Greetings)!” αἱ (-) δὲ (And) προσελθοῦσαι (having come to Him), ἐκράτησαν (they took hold of) αὐτοῦ (His) τοὺς (-) πόδας (feet) καὶ (and) προσεκύνησαν (worshiped) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 9 And behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And having approached, they took hold of His feet and worshiped Him.
BSB(i) 9 Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
MSB(i) 9 And as they were going to tell His disciples, suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
MLV(i) 9 Now as they were traveling to also report it to his disciples, behold, Jesus encountered them, saying, Rejoice! But they came and took-hold of his feet and worshiped him.
VIN(i) 9 Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
Luther1545(i) 9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.
Luther1912(i) 9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.
ELB1871(i) 9 Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern, zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm.
ELB1905(i) 9 Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm.
DSV(i) 9 En als zij heengingen, om Zijn discipelen te boodschappen, ziet, Jezus is haar ontmoet, zeggende: Weest gegroet! En zij, tot Hem komende, grepen Zijn voeten, en aanbaden Hem.
DarbyFR(i) 9 Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
Martin(i) 9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
Segond(i) 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
SE(i) 9 he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Halláis gozo. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.
ReinaValera(i) 9 He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.
JBS(i) 9 he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Halláis gozo. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.
Albanian(i) 9 Dhe, ndërsa po shkonin për t'u thënë dishepujve, ja Jezusi u doli përpara dhe tha: ''Tungjatjeta!''. Atëherë ato u afruan, i rrokën këmbët dhe e adhuruan.
RST(i) 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
Peshitta(i) 9 ܘܗܐ ܝܫܘܥ ܦܓܥ ܒܗܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܫܠܡ ܠܟܝܢ ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܩܪܒ ܐܚܕ ܪܓܠܘܗܝ ܘܤܓܕܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 9 وفيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. فتقدمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له.
Amharic(i) 9 እነሆም፥ ኢየሱስ አገኛቸውና። ደስ ይበላችሁ አላቸው። እነርሱም ቀርበው እግሩን ይዘው ሰገዱለት።
Armenian(i) 9 Երբ կ՚երթային՝ պատմելու անոր աշակերտներուն, Յիսուս դիմաւորեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ողջո՜յն»: Անոնք ալ մօտենալով՝ բռնեցին անոր ոտքերը ու երկրպագեցին անոր:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ յանկարծ Յիսուս նրանց դիմացը ելաւ ու ասաց՝ ողջո՜յն ձեզ. եւ նրանք մօտենալով՝ նրա ոտքերին փարուեցին ու երկրպագեցին նրան:
Breton(i) 9 Ha setu, Jezuz a zeuas a-ziarbenn dezho, hag a lavaras: Salud deoc'h. Hag int, o tostaat, a bokas d'e dreid hag en em stouas dirazañ.
Basque(i) 9 Baina hec haren discipuluey declaratzera cioacela, huná, Iesus aitzinera ethor cequien, cioela, Vngui hel daquiçuela. Eta hec hurbilduric lot cequiztén haren oiney, eta adora ceçaten hura.
Bulgarian(i) 9 И ето, Иисус ги срещна и каза: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за краката Му, и Му се поклониха.
Croatian(i) 9 Kad eto im Isusa u susret! Reče im: "Zdravo!" One polete k njemu, obujme mu noge i ničice mu se poklone.
BKR(i) 9 Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu.
Danish(i) 9 Men der de gik at bebude hans Disciple det, see, da mødte Jesus dem og sagde: hil være Eder! Men de traadte til, og omfavnede hans Fødder, og tilbade ham.
CUV(i) 9 忽 然 , 耶 穌 遇 見 他 們 , 說 : 願 你 們 平 安 ! 他 們 就 上 前 抱 住 他 的 腳 拜 他 。
CUVS(i) 9 忽 然 , 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。
Esperanto(i) 9 Kaj jen Jesuo renkontis ilin, dirante:Saluton. Kaj alveninte, ili ekprenis liajn piedojn kaj adorklinigxis al li.
Estonian(i) 9 Ja vaata, Jeesus tuli neile vastu ja ütles: "Tere!" Ja nad tulid Ta juure ja hakkasid Tema jalgade ümbert kinni ja kummardasid Teda.
Finnish(i) 9 Mutta heidän mennessänsä ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa, katso, niin tuli Jesus heitä vastaan ja sanoi: terve teille! Niin he tulivat ja rupesivat hänen jalkoihinsa, ja kumartaen rukoilivat häntä.
FinnishPR(i) 9 Mutta katso, Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: "Terve teille!" Ja he menivät hänen tykönsä, syleilivät hänen jalkojaan ja kumartaen rukoilivat häntä.
Georgian(i) 9 და ვითარ-იგი მივიდოდეს თხრობად მოწაფეთა მისთა, და აჰა იესუ შეემთხჳა მათ და ჰრქუა: გიხაროდენ! ხოლო იგინი მოვიდეს და შეუვრდეს ფერჴთა მისთა და თაყუანის-სცეს მას.
Haitian(i) 9 Yo rete konsa, yo wè Jezi parèt devan yo, li di yo: Bonjou, medam. Yo pwoche bò kote l', yo kenbe pye l', yo adore li.
Hungarian(i) 9 Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az õ tanítványainak, ímé szembe jöve õ velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az õ lábait, és leborulának elõtte.
Indonesian(i) 9 Tiba-tiba Yesus datang menemui wanita-wanita itu, dan berkata, "Salam!" Lalu mereka datang mendekati Dia, kemudian memeluk kaki-Nya dan menyembah Dia.
Italian(i) 9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono.
ItalianRiveduta(i) 9 Quand’ecco Gesù si fece loro incontro, dicendo: Vi saluto! Ed esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e l’adorarono.
Japanese(i) 9 視よ、イエス彼らに遇ひて『安かれ』と言ひ給ひたれば、進みゆき、御足を抱きて拜す。
Kabyle(i) 9 Ataya Sidna Ɛisa imuger-itent-id, yenna-yasent : Sslam fell-akunt! QQeṛṛbent, seǧǧdent zdat-es, ssudnent iḍaṛṛen-is.
Korean(i) 9 예수께서 저희를 만나 가라사대 평안하뇨 ? 하시거늘 여자들이 나아가 그 발을 붙잡고 경배하니
Latvian(i) 9 Un, lūk, Jēzus sastapa viņas un sacīja: Esiet sveicinātas! Bet tās piegāja, apskāva Viņa kājas un pielūdza Viņu.
Lithuanian(i) 9 Joms beeinant pranešti Jo mokiniams, štai Jėzus sutiko jas ir tarė: “Sveikos!” Jos priėjo, apkabino Jo kojas ir pagarbino Jį.
PBG(i) 9 A gdy szły, aby to opowiedziały uczniom jego, oto Jezus spotkał się z niemi, mówiąc: Bądźcie pozdrowione. A one przystąpiwszy, uchwyciły się nóg jego i pokłoniły mu się.
Portuguese(i) 9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
ManxGaelic(i) 9 As myr v'ad goll dy insh eh da e ostyllyn, cur-my-ner haink Yeesey nyn guail, gra, Dy vannee diu. As haink ad, as huitt ad sheese ec e chassyn, lesh nyn laueyn orroo, cur ooashley da.
Norwegian(i) 9 Og se, Jesus møtte dem og sa: Fred være med eder! Men de gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham.
Romanian(i) 9 Dar iată că le -a întîmpinat Isus, şi le -a zis:,,Bucuraţi-vă!`` Ele s'au apropiat să -I cuprindă picioarele, şi I s'au închinat.
Ukrainian(i) 9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: Радійте! Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.
UkrainianNT(i) 9 Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глагодючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
SBL Greek NT Apparatus

9 καὶ WH Treg NIV] Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ RP • ἰδοὺ WH NIV RP ] + ὁ Treg • ὑπήντησεν WH Treg NIV ] ἀπήντησεν RP