Matthew 28:10

Stephanus(i) 10 τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
LXX_WH(i)
    10 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G518 [G5657] V-AAM-2P απαγγειλατε G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G565 [G5632] V-2AAS-3P απελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2546 ADV-C κακει G3165 P-1AS με G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται
Tischendorf(i)
  10 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPF αὐταῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G518 V-AAM-2P ἀπαγγείλατε G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G1473 P-1GS μου G2443 CONJ ἵνα G565 V-2AAS-3P ἀπέλθωσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G1473 P-1AS με G3708 V-FDI-3P ὄψονται.
Tregelles(i) 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
TR(i)
  10 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G518 (G5657) V-AAM-2P απαγγειλατε G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G565 (G5632) V-2AAS-3P απελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2546 ADV-C κακει G3165 P-1AS με G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται
Nestle(i) 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
RP(i)
   10 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPFαυταιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG518 [G5657]V-AAM-2PαπαγγειλατεG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιvG1473P-1GSμουG2443CONJιναG565 [G5632]V-2AAS-3PαπελθωσινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2532CONJ| καιG1563ADVεκειG2532CONJ| <καιG1563ADVεκει>G2546ADV-KVAR: κακει :ENDG1473P-1AS| μεG3708 [G5695]V-FDI-3Pοψονται
SBLGNT(i) 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
f35(i) 10 τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται
IGNT(i)
  10 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυταις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not : G5217 (G5720) υπαγετε Go, G518 (G5657) απαγγειλατε   G3588 τοις Tell G80 αδελφοις   G3450 μου My Brethren G2443 ινα That G565 (G5632) απελθωσιν They Go G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee, G2546 κακει And There G3165 με Me G3700 (G5695) οψονται Shall They See.
ACVI(i)
   10 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPF αυταις To Them G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G518 V-AAM-2P απαγγειλατε Notify G3588 T-DPM τοις Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα That G565 V-2AAS-3P απελθωσιν They Should Depart G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 10 tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Clementine_Vulgate(i) 10 { Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.}
WestSaxon990(i) 10 Ða cwæð se hælynd to heom; Ne ondræde ge eow. farað & cyþað minum gebroþrum þt hig faron on galileam þær hig geseoþ me;
WestSaxon1175(i) 10 Ða cwæð se hælend to heom. Ne on-dræde ge eow. fareð & kyðeð mine ge-broðre þæt hyo faran on galilea. þær hyo ge-seoð me.
Wycliffe(i) 10 Thanne Jhesus seide to hem, Nyle ye drede; go ye, `telle ye to my britheren, that thei go in to Galile; there thei schulen se me.
Tyndale(i) 10 The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me.
Coverdale(i) 10 The sayde Iesus vnto them: Be not afrayed: go youre waye and tell my brethren, that they go in to Galile, there shal they se me.
MSTC(i) 10 Then said Jesus unto them, "Be not afraid. Go and tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me."
Matthew(i) 10 Then sayde Iesus vnto them: be not afrayd. Go and tel my brethren that they go into Galile, & there shal they se me.
Great(i) 10 Then sayd Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren, that they go into Galile & there shal they se me.
Geneva(i) 10 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.
Bishops(i) 10 Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren that they go into Galilee, & there shal they see me
DouayRheims(i) 10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me.
KJV(i) 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
KJV_Cambridge(i) 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Mace(i) 10 then said Jesus to them, be not afraid: go bid my brethren repair to Galilee, and there shall they see me.
Whiston(i) 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall ye see me.
Wesley(i) 10 Then saith Jesus to them, Fear not. Go tell my brethren to go into Galilee, and there shall they see me.
Worsley(i) 10 Then saith Jesus unto them, Be not afraid, go tell my brethren to repair into Galilee, and there they shall see me.
Haweis(i) 10 Then saith Jesus to them, Be not affrighted: go, tell my disciples that they go into Galilee, there shall they see me.
Thomson(i) 10 Then Jesus saith to them, Be not afraid: go tell my brethren that they may go to Galilee; there they shall see me.
Webster(i) 10 Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.
Living_Oracles(i) 10 Then Jesus said to them, Be not afraid: go, tell my brethren to repair to Galilee, and there they shall see me.
Etheridge(i) 10 Then said Jeshu to them, Fear not; but go tell my brethren, that I will go into Galila, and there they shall see me.
Murdock(i) 10 Then Jesus said to them: Be not afraid; but go, tell my brethren, that they go into Galilee, and there they will see me.
Sawyer(i) 10 Then Jesus said to them, Fear not; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they shall see me.
Diaglott(i) 10 Then says to them the Jesus: Not be afraid; go you, inform to the brethren of me, so that they may go into the Galilee, and there me they shall see.
ABU(i) 10 Then Jesus says to them: Be not afraid; go, bear word to my brethren, to go away into Galilee, and there they shall see me.
Anderson(i) 10 Then Jesus said to them: Fear not; go, tell my brethren to go into Galilee, and there they shall see me.
Noyes(i) 10 Then Jesus saith to them, Be not afraid; go, tell my brethren to depart into Galilee, and there they shall see me.
YLT(i) 10 Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'
JuliaSmith(i) 10 Then says Jesus to them, Be ye not afraid: retire, and announce to my brethren that they should go away into Galilee, and there shall they see me.
Darby(i) 10 Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.
ERV(i) 10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
ASV(i) 10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Then saith Jesus unto them, Fear not; go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
Rotherham(i) 10 Then, Jesus saith unto them––Be not afraid! Go your way, bear tidings unto my brethren, that they may depart into Galilee; and, there, shall they themselves see me.
Twentieth_Century(i) 10 "Do not be afraid; go and tell my brothers to set out for Galilee, and they shall see me there."
Godbey(i) 10 Then Jesus says to them, Fear not: go tell my brethren, that they may depart into Galilee, and there they shall see me.
WNT(i) 10 Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me."
Worrell(i) 10 Then Jesus saith to them, "Fear not, go your way, announce to My brethren that they go away into Galilee, and there shall they see Me."
Moffatt(i) 10 then Jesus said to them, "Have no fear! Go and tell my brothers to leave for Galilee; they shall see me there."
Goodspeed(i) 10 Jesus said to them, "You need not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee and they will see me there."
Riverside(i) 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and take the message to my disciples to go away to Galilee and there they will see me."
MNT(i) 10 Then Jesus said to them. "Fear not! Go tell my brothers to depart into Galilee, and they will see men there."
Lamsa(i) 10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; but go and tell my brethren to go to Galilee, and there they shall see me.
CLV(i) 10 Then Jesus is saying to them, "Fear not! Go, report to My brethren that they may be coming away into Galilee, and there they shall see Me."
Williams(i) 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go, tell my brothers to go back to Galilee, and there they will see me."
BBE(i) 10 Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.
MKJV(i) 10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; go tell My brothers that they should go into Galilee, and there they will see Me.
LITV(i) 10 Then Jesus said to them, Do not fear. Go tell your brothers that they may go into Galilee, and there they will see Me.
ECB(i) 10 Then Yah Shua words to them, Awe not: go evangelize my brothers to go to Galiyl and see me there.
AUV(i) 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers [i.e., the disciples, that you have seen me], so they can head for Galilee where they will see me.”
ACV(i) 10 Then Jesus says to them, Fear not. Go notify my brothers that they should depart into Galilee, and there they will see me.
Common(i) 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brethren to go to Galilee; and there they will see me."
WEB(i) 10 Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
NHEB(i) 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me."
AKJV(i) 10 Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me.
KJC(i) 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me.
KJ2000(i) 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
UKJV(i) 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
RKJNT(i) 10 Then Jesus said to them, Do not be afraid: go tell my brethren to go into Galilee, and there they shall see me.
RYLT(i) 10 Then said Jesus to them, 'Fear you not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'
EJ2000(i) 10 Then Jesus said unto them, Be not afraid; go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they shall see me.
CAB(i) 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go, report to My brothers that they should go to Galilee, and there they will see Me."
WPNT(i) 10 Then Jesus says to them: “Do not be afraid! Go report to my brothers that they must go to Galilee, and there they will see me.”
JMNT(i) 10 At that point Jesus continues to say to them, "Stop fearing (or: Do not continue being made to fear). Continue leading the way and bring things under control as you go. Immediately report back to My brothers so that they would go off unto the Galilee [district] – and there (in that area) they will repeatedly see Me."
NSB(i) 10 Then Jesus told them: »Do not fear. Go tell my brothers to travel to Galilee. I will see them there.«
ISV(i) 10 Then Jesus told them, “Stop being frightened! Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
LEB(i) 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid! Go tell my brothers that they should go to Galilee, and there they will see me."
BGB(i) 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς “Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.”
BIB(i) 10 τότε (Then) λέγει (says) αὐταῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) φοβεῖσθε (fear). ὑπάγετε (Go), ἀπαγγείλατε (tell) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers), μου (of Me) ἵνα (so that) ἀπέλθωσιν (they should go) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), κἀκεῖ (and there) με (Me) ὄψονται (will they see).”
BLB(i) 10 Then Jesus says to them, “Do not fear. Go, tell My brothers, so that they should go into Galilee, and there will they see Me.”
BSB(i) 10 “Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”
MSB(i) 10 “Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”
MLV(i) 10 Then Jesus says to them, Do not be afraid. Go; report to my brethren in order that they might go into Galilee and they will be seeing me there.


VIN(i) 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brethren to go to Galilee; and there they will see me."
Luther1545(i) 10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.
Luther1912(i) 10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.
ELB1871(i) 10 Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, und daselbst werden sie mich sehen.
ELB1905(i) 10 Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, und daselbst werden sie mich sehen.
DSV(i) 10 Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien.
DarbyFR(i) 10 Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
Martin(i) 10 Alors Jésus leur dit : ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.
Segond(i) 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
SE(i) 10 Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán.
ReinaValera(i) 10 Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán.
JBS(i) 10 Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán.
Albanian(i) 10 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin''.
RST(i) 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
Peshitta(i) 10 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܐܚܝ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܬܡܢ ܢܚܙܘܢܢܝ ܀
Arabic(i) 10 فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني
Amharic(i) 10 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ። አትፍሩ፤ ሄዳችሁ ወደ ገሊላ እንዲሄዱ ለወንድሞቼ ተናገሩ፥ በዚያም ያዩኛል አላቸው።
Armenian(i) 10 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, գացէ՛ք՝ լո՛ւր տուէք իմ եղբայրներուս որ երթան Գալիլեա: Հո՛ն պիտի տեսնեն զիս»:
ArmenianEastern(i) 10 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք. գնացէ՛ք ասացէք իմ եղբայրներին, որ գնան Գալիլիա եւ այնտեղ ինձ տեսնեն»:
Breton(i) 10 Neuze Jezuz a lavaras dezho: N'ho pet ket aon; it ha lavarit da'm breudeur mont e Galilea, eno eo e welint ac'hanon.
Basque(i) 10 Orduan dioste Iesusec, Eztuçuela beldurric: çoazte, declara ieceçue ene anayey, doacen Galileara: eta han ikussiren nauté.
Bulgarian(i) 10 Тогава Иисус им каза: Не се бойте. Идете и кажете на братята Ми да отидат в Галилея, и там ще Ме видят.
Croatian(i) 10 Tada im Isus reče: "Ne bojte se! Idite, javite mojoj braći da pođu u Galileju! Ondje će me vidjeti!"
BKR(i) 10 Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří.
Danish(i) 10 Da sagde Jesus til dem: frygter ikke! gaaer hen, forkynder mine Brødre, at de drage til Galilæa, og der skulle de see mig.
CUV(i) 10 耶 穌 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 ! 你 們 去 告 訴 我 的 弟 兄 , 叫 他 們 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 必 見 我 。
CUVS(i) 10 耶 稣 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 ! 你 们 去 告 诉 我 的 弟 兄 , 叫 他 们 往 加 利 利 去 , 在 那 里 必 见 我 。
Esperanto(i) 10 Tiam Jesuo diris al ili:Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos.
Estonian(i) 10 Siis Jeesus ütles neile: "Ärge kartke! Minge ning teatage Mu vendadele, et nad läheksid Galileasse, seal nad saavad Mind näha!"
Finnish(i) 10 Silloin sanoi Jesus heille: älkäät peljätkö! menkäät, ilmoittakaat minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minun nähdä.
FinnishPR(i) 10 Silloin Jeesus sanoi heille: "Älkää peljätkö; menkää ja viekää sana minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minut nähdä".
Georgian(i) 10 მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: ნუ გეშინინ, წარვედით და უთხართ ძმათა ჩემთა, რაჲთა წარვიდენ გალილეას და მუნ მიხილონ მე.
Haitian(i) 10 Jezi di yo: Nou pa bezwen pè. Ale di frè m' yo pou y al nan Galile. Se la y'a wè mwen.
Hungarian(i) 10 Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.
Indonesian(i) 10 "Janganlah takut," kata Yesus kepada mereka, "pergi beritahukan kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea; di sana mereka akan melihat Aku."
Italian(i) 10 Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno.
ItalianRiveduta(i) 10 Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunziare a’ miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno.
Japanese(i) 10 ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
Kabyle(i) 10 Imiren Sidna Ɛisa yenna-yasent : Ur țțaggademt! Ṛuḥemt inimt i watmaten-iw ad ṛuḥen ɣer tmurt n Jlili, dinna ara yi-ẓren.
Korean(i) 10 이에 예수께서 가라사대 무서워 말라 ! 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라
Latvian(i) 10 Tad Jēzus sacīja viņām: Nebīstieties, ejiet un paziņojiet maniem brāļiem, lai viņi iet uz Galileju! Tur viņi mani redzēs.
Lithuanian(i) 10 Jėzus joms tarė: “Nebijokite! Eikite ir pasakykite mano broliams, kad keliautų į Galilėją; ten jie mane pamatys”.
PBG(i) 10 Tedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się; idźcie, opowiedzcie braciom moim, aby poszli do Galilei, a tam mię ujrzą.
Portuguese(i) 10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galileia; ali me verão.
ManxGaelic(i) 10 Eisht dooyrt Yeesey roo, Ny gow-jee aggle: immee-jee, as abbyr-jee rish my vraaraghyn ad dy gholl gys Galilee, as ayns shen hee ad mee.
Norwegian(i) 10 Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig.
Romanian(i) 10 Atunci Isus le -a zis:,,Nu vă temeţi; duceţi-vă de spuneţi fraţilor Mei să meargă în Galilea: acolo Mă vor vedea.``
Ukrainian(i) 10 Промовляє тоді їм Ісус: Не лякайтесь! Ідіть, повідомте братів Моїх, нехай вони йдуть у Галілею, там побачать Мене!
UkrainianNT(i) 10 Тоді рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <και εκει> κακει