Matthew 28:11

Stephanus(i) 11 πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
Tregelles(i) 11
Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Nestle(i) 11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
SBLGNT(i) 11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
f35(i) 11 πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
IGNT(i)
  11 G4198 (G5740) πορευομενων   G1161 δε And As They Were Going G846 αυτων They, G2400 (G5628) ιδου Lo, G5100 τινες Some G3588 της Of The G2892 κουστωδιας Guard G2064 (G5631) ελθοντες Having Gone G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G518 (G5656) απηγγειλαν Reported G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G537 απαντα All Things G3588 τα That G1096 (G5637) γενομενα Were Done.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε Now G846 P-GPF αυτων Of Them G4198 V-PNP-GPF πορευομενων While They Were Going G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GSF της Of Tha G2892 N-GSF κουστωδιας Security G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Reported G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G3588 T-APN τα Thes G537 A-APN απαντα All G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened
Vulgate(i) 11 quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Clementine_Vulgate(i) 11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
WestSaxon990(i) 11 Þa þa hig ferdon þa comon sume. þa weardas on þa ceastre & cyðdon þæra sacerda ealdrum ealle þa ðing þe ðær gewordene wærum (sic);
WestSaxon1175(i) 11 Ða hyo ferdon þa comen sume þa weardes on þa ceastre. & kyddan þare sacerda ealdren. ealle þa þing þe þær ge-worðene wæren.
Wycliffe(i) 11 And whanne thei weren goon, lo! summe of the keperis camen in to the citee, and telden to the princis of prestis alle thingis that weren doon.
Tyndale(i) 11 When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened.
Coverdale(i) 11 And whan they were gone, beholde, certayne of the watchmen came in to the cite, & tolde the hye prestes euery thinge that had happened.
MSTC(i) 11 When they were gone, Behold, some of the keepers came in to the city, and showed unto the high priests all the things that were happened.
Matthew(i) 11 When they were gone: beholde, some of the kepers came into the citye, & shewed vnto the hye Priestes all the thynges that were happened.
Great(i) 11 When they were gone, behold, some of the kepers came into the cytie & shewed vnto the hye prestes, all the thinges that had happened.
Geneva(i) 11 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.
Bishops(i) 11 When they were gone, beholde, some of the watche came into the citie, and shewed vnto the hye priestes all the thynges that were done
DouayRheims(i) 11 Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done.
KJV(i) 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
KJV_Cambridge(i) 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Mace(i) 11 Now when they were gone, some of the guards went into the city, and informed the chief priests of all that had happened.
Whiston(i) 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and related unto the chief priests all the things that were done.
Wesley(i) 11 While they were going, behold some of the guard coming into the city, told the chief priests all the things that had been done.
Worsley(i) 11 Now while they were going, behold some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had happened:
Haweis(i) 11 And as they were going, some of the guards who were come into the city, had told the chief priests all things which had happened.
Thomson(i) 11 Now while they were going, behold some of the guard, having come to the city, told the chief priests all that had happened.
Webster(i) 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done.
Living_Oracles(i) 11 They were no sooner gone, than some of the guard went into the city, and informed the chief priests of all that had happened.
Etheridge(i) 11 But while they went, there came certain from those guards into the city, and told the chief priests every thing that had been done.
Murdock(i) 11 And while they were going, some of the guards came into the city, and told the chief priests all that had occurred.
Sawyer(i) 11 And as they went, behold, some of the guard came into the city and told the chief priests all the things which had happened.
Diaglott(i) 11 Going away and of them, lo, some of the keepers, coming into the city, told to the high-priests all the (things) having been done.
ABU(i) 11 And as they were going, behold, some of the watch came into the city, and reported to the chief priests all the things that were done.
Anderson(i) 11 While they were going, behold, some of the guard came into the city, and told the chief priests all things that were done.
Noyes(i) 11 And as they were going, lo! some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had taken place.
YLT(i) 11 And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
JuliaSmith(i) 11 And they going, behold certain of the watch having come to the city, announced to the chief priests all having been done.
Darby(i) 11 And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.
ERV(i) 11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
ASV(i) 11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
Rotherham(i) 11 Now as they were, going, lo! certain of the guard, went into the city and reported unto the High–priests all the things that had come to pass;
Twentieth_Century(i) 11 While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the Chief Priests everything that had happened.
Godbey(i) 11 And they going, behold, certain ones of the watch having come into the city, proclaimed to the chief priests all things which had taken place.
WNT(i) 11 While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened.
Worrell(i) 11 And, as they were going, behold, some of the guard going into the city, reported to the high priests all that had happened.
Moffatt(i) 11 While they were on their way, some of the sentries went into the city and reported all that had taken place to the high priests,
Goodspeed(i) 11 While they were on their way, some of the guard went into the city and reported to the high priests all that had happened.
Riverside(i) 11 While they were going, some of the guard came into the city and brought word to the high priests of all that had happened.
MNT(i) 11 Now while they were on their way, some of the guard went into the city and told the high priest all that had happened.
Lamsa(i) 11 When they were going, some of the guards came into the city, and told the high priests everything that had happened.
CLV(i) 11 Now at their going, lo! some of the detail, coming into the city, report to the chief priests all that is occurring."
Williams(i) 11 While they were on their way, some members of the guard went into the city and told the high priests everything that had taken place.
BBE(i) 11 Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place.
MKJV(i) 11 And as they were going, behold, some of the guard came into the city and declared all the things that were done to the chief priests.
LITV(i) 11 And they, having gone, behold, some of the guard coming into the city reported to the chief priests all things that occurred.
ECB(i) 11
WARRIORS BRIBED TO DENY THE RESURRECTION
And as they go, behold, some of the custodians come to the city, and evangelize to the archpriests all that became.
AUV(i) 11 Now while these women were on their way, some of the guards entered the city and began telling the leading priests everything that had happened.
ACV(i) 11 Now while they were going, behold, some of the security having come into the city, reported to the chief priests all the things that happened.
Common(i) 11 Now while they were going, behold, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
WEB(i) 11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
NHEB(i) 11 Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
AKJV(i) 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done.
KJC(i) 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.
KJ2000(i) 11 Now when they were going, behold, some of the guards came into the city, and announced unto the chief priests all the things that were done.
UKJV(i) 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.
RKJNT(i) 11 Now when they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
TKJU(i) 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and reported to the chief priests all the things that were done.
RYLT(i) 11 And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
EJ2000(i) 11 ¶ Now when they were going, behold, some of the guard came into the city and reported unto the chief priests all the things that were done.
CAB(i) 11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
WPNT(i) 11 Now while they were going, get this, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
JMNT(i) 11 Now – take note and consider! – some of the detachment of guards, proceeding on their way, after coming into the city reported back to the chief (or: ranking) priests all the events that were happening.
NSB(i) 11 While they were going, some of the guard came into the city. They told the chief priests all the things that happened.
ISV(i) 11 The Guards Report to the High PriestsWhile the women were on their way, some of the guards went into the city and told the high priests everything that had happened.
LEB(i) 11 And while* they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the city and* reported to the chief priests everything that had happened.
BGB(i) 11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
BIB(i) 11 Πορευομένων (As were going) δὲ (now) αὐτῶν (they), ἰδού (behold), τινες (some) τῆς (of the) κουστωδίας (guard), ἐλθόντες (having gone) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἀπήγγειλαν (reported) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) ἅπαντα (all) τὰ (the things) γενόμενα (having been done).
BLB(i) 11 And while they were going, behold, some of the guard, having gone into the city, reported to the chief priests all the things having been done.
BSB(i) 11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
MSB(i) 11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
MLV(i) 11 Now while traveling, behold, some of the sentries came into the city and reported to the high-priests all the things which had happened.
VIN(i) 11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
Luther1545(i) 11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
Luther1912(i) 11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
ELB1871(i) 11 Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
ELB1905(i) 11 Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
DSV(i) 11 En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren.
DarbyFR(i) 11
Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
Martin(i) 11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
Segond(i) 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
SE(i) 11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
ReinaValera(i) 11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
JBS(i) 11 ¶ Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
Albanian(i) 11 Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur.
RST(i) 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
Peshitta(i) 11 ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܗܢܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
Arabic(i) 11 وفيما هما ذاهبتان اذا قوم من الحراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان.
Amharic(i) 11 ሲሄዱም ሳሉ እነሆ፥ ከጠባቆቹ አንዳንድ ወደ ከተማ መጥተው የሆነውን ሁሉ ለካህናት አለቆች አወሩ።
Armenian(i) 11 Երբ անոնք կ՚երթային, պահակազօրքէն ոմանք գացին քաղաքը եւ պատմեցին քահանայապետներուն բոլոր պատահածները:
ArmenianEastern(i) 11 Երբ նրանք գնացին, ահա զինուորներից ոմանք քաղաք եկան ու 11 քահանայապետներին պատմեցին այն բոլորը, ինչ որ պատահել էր:
Breton(i) 11 Pa voent aet kuit, setu, lod eus ar warded a zeuas e kêr hag a zisklêrias d'ar veleien vras kement a oa c'hoarvezet.
Basque(i) 11 Hec partitu eta, huná, goardetaric batzu ethor citecen hirira, eta declara cietzén Sacrificadore principaley eguin içan ciraden gauça guciac.
Bulgarian(i) 11 Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко, което беше станало.
Croatian(i) 11 Dok su one odlazile, gle, neki od straže dođoše u grad i javiše glavarima svećeničkim sve što se dogodilo.
BKR(i) 11 Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím všecko, co se stalo.
Danish(i) 11 Men der de gik hen, see, da kom Nogle af Vagten i Staden, og forkyndte de Ypperstepræster alt det, som var skeet.
CUV(i) 11 他 們 去 的 時 候 , 看 守 的 兵 有 幾 個 進 城 去 , 將 所 經 歷 的 事 都 報 給 祭 司 長 。
CUVS(i) 11 他 们 去 的 时 候 , 看 守 的 兵 冇 几 个 进 城 去 , 将 所 经 历 的 事 都 报 给 祭 司 长 。
Esperanto(i) 11 Kaj dum ili iris, iuj el la gardistoj venis en la urbon, kaj rakontis al la cxefpastroj cxiujn okazintajxojn.
Estonian(i) 11 Aga kui nad olid minemas, vaata, siis tulid mõned valvureist linna ja teatasid ülempreestritele kõik, mis oli sündinud.
Finnish(i) 11 Mutta kuin he menivät pois, katso, niin tulivat muutamat vartioista kaupunkiin ja ilmoittivat ylimmäisille papeille kaikki, mitä tapahtunut oli.
FinnishPR(i) 11 Mutta heidän mennessään, katso, muutamat vartijaväestä tulivat kaupunkiin ja ilmoittivat ylipapeille kaikki, mitä oli tapahtunut.
Georgian(i) 11 და ესენი ვითარცა წარვიდეს, აჰა ესერა დასისა მისგანნი შევიდეს ქალაქად და უთხრეს მღდელთ-მოძღუართა მათ ყოველი ესე, რაჲცა იქმნა.
Haitian(i) 11 Antan medam yo te nan wout toujou, nan gad ki t'ap veye kavo a te genyen ki te gen tan tounen lavil la, yo rakonte chèf prèt yo tou sa ki te rive.
Hungarian(i) 11 A mialatt pedig õk mennek vala, ímé az õrségbõl némelyek bemenvén a városba, megjelentének a fõpapoknak mindent a mi történt.
Indonesian(i) 11 Sementara wanita-wanita itu pergi, beberapa dari tentara pengawal yang menjaga kuburan itu kembali ke kota, dan melaporkan kepada imam-imam kepala semua yang sudah terjadi.
Italian(i) 11 E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.
ItalianRiveduta(i) 11 Or mentre quelle andavano, ecco alcuni della guardia vennero in città, e riferirono ai capi sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.
Japanese(i) 11 女たちの往きたるとき、視よ、番兵のうちの數人、都にいたり、凡て有りし事どもを祭司長らに告ぐ。
Kabyle(i) 11 Mi țeddunt deg ubrid, kra seg iɛessasen-nni n uẓekka kecmen ɣer temdint, xebbṛen imeqqranen n lmuqedmin ɣef wayen akk yedṛan.
Korean(i) 11 여자들이 갈 제 파숫군 중 몇이 성에 들어가 모든 된 일을 대제 사장들에게 고하니
Latvian(i) 11 Kad viņas bija aizgājušas, lūk, daži no sargiem, iegājuši pilsētā, paziņoja augstajiem priesteriem visu, kas bija noticis.
Lithuanian(i) 11 Joms beeinant, keli sargybiniai atbėgo į miestą ir pranešė aukštiesiems kunigams, kas įvyko.
PBG(i) 11 A gdy one poszły, oto niektórzy z straży przyszedłszy do miasta, oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało.
Portuguese(i) 11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
ManxGaelic(i) 11 Nish myr v'ad goll, cur-my-ner, haink shiartanse jeh'n arrey gys yn ard-valley, as dinsh ad da ny ard-saggyrtyn ooilley ny va er daghyrt.
Norwegian(i) 11 Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd.
Romanian(i) 11 Pe cînd se duceau ele, au intrat în cetate unii din străjeri, şi au dat de veste preoţilor celor mai de seamă despre toate cele întîmplate.
Ukrainian(i) 11 Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли все, що сталось.
UkrainianNT(i) 11 Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.