Matthew 28:11
LXX_WH(i)
11
G4198 [G5740]
V-PNP-GPF
πορευομενων
G1161
CONJ
δε
G846
P-GPF
αυτων
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G5100
X-NPM
τινες
G3588
T-GSF
της
G2892
N-GSF
κουστωδιας
G2064 [G5631]
V-2AAP-NPM
ελθοντες
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G4172
N-ASF
πολιν
G518 [G5656]
V-AAI-3P
απηγγειλαν
G3588
T-DPM
τοις
G749
N-DPM
αρχιερευσιν
G537
A-APN
απαντα
G3588
T-APN
τα
G1096 [G5637]
V-2ADP-APN
γενομενα
Tischendorf(i)
11
G4198
V-PNP-GPF
Πορευομένων
G1161
CONJ
δὲ
G846
P-GPF
αὐτῶν,
G3708
V-2AAM-2S
ἰδού
G5100
X-NPM
τινες
G3588
T-GSF
τῆς
G2892
N-GSF
κουστωδίας
G2064
V-2AAP-NPM
ἐλθόντες
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G4172
N-ASF
πόλιν
G518
V-AAI-3P
ἀπήγγειλαν
G3588
T-DPM
τοῖς
G749
N-DPM
ἀρχιερεῦσιν
G537
A-APN
ἅπαντα
G3588
T-APN
τὰ
G1096
V-2ADP-APN
γενόμενα.
TR(i)
11
G4198 (G5740)
V-PNP-GPF
πορευομενων
G1161
CONJ
δε
G846
P-GPF
αυτων
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G5100
X-NPM
τινες
G3588
T-GSF
της
G2892
N-GSF
κουστωδιας
G2064 (G5631)
V-2AAP-NPM
ελθοντες
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G4172
N-ASF
πολιν
G518 (G5656)
V-AAI-3P
απηγγειλαν
G3588
T-DPM
τοις
G749
N-DPM
αρχιερευσιν
G537
A-APN
απαντα
G3588
T-APN
τα
G1096 (G5637)
V-2ADP-APN
γενομενα
RP(i)
11
G4198 [G5740]V-PNP-GPFπορευομενωνG1161CONJδεG846P-GPFαυτωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5100X-NPMτινεvG3588T-GSFτηvG2892N-GSFκουστωδιαvG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG537A-APNαπανταG3588T-APNταG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομενα
IGNT(i)
11
G4198 (G5740)
πορευομενων
G1161
δε
And As They Were Going
G846
αυτων
They,
G2400 (G5628)
ιδου
Lo,
G5100
τινες
Some
G3588
της
Of The
G2892
κουστωδιας
Guard
G2064 (G5631)
ελθοντες
Having Gone
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G4172
πολιν
City
G518 (G5656)
απηγγειλαν
Reported
G3588
τοις
To The
G749
αρχιερευσιν
Chief Priests
G537
απαντα
All Things
G3588
τα
That
G1096 (G5637)
γενομενα
Were Done.
ACVI(i)
11
G1161
CONJ
δε
Now
G846
P-GPF
αυτων
Of Them
G4198
V-PNP-GPF
πορευομενων
While They Were Going
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Behold
G5100
X-NPM
τινες
Some
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G2892
N-GSF
κουστωδιας
Security
G2064
V-2AAP-NPM
ελθοντες
Having Come
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G4172
N-ASF
πολιν
City
G518
V-AAI-3P
απηγγειλαν
Reported
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G749
N-DPM
αρχιερευσιν
Chief Priests
G3588
T-APN
τα
Thes
G537
A-APN
απαντα
All
G1096
V-2ADP-APN
γενομενα
That Happened
Clementine_Vulgate(i)
11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
WestSaxon990(i)
11 Þa þa hig ferdon þa comon sume. þa weardas on þa ceastre & cyðdon þæra sacerda ealdrum ealle þa ðing þe ðær gewordene wærum (sic);
WestSaxon1175(i)
11 Ða hyo ferdon þa comen sume þa weardes on þa ceastre. & kyddan þare sacerda ealdren. ealle þa þing þe þær ge-worðene wæren.
DouayRheims(i)
11 Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done.
KJV_Cambridge(i)
11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
Living_Oracles(i)
11 They were no sooner gone, than some of the guard went into the city, and informed the chief priests of all that had happened.
JuliaSmith(i)
11 And they going, behold certain of the watch having come to the city, announced to the chief priests all having been done.
JPS_ASV_Byz(i)
11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
Twentieth_Century(i)
11 While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the Chief Priests everything that had happened.
BIB(i)
11 Πορευομένων (As were going) δὲ (now) αὐτῶν (they), ἰδού (behold), τινες (some) τῆς (of the) κουστωδίας (guard), ἐλθόντες (having gone) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἀπήγγειλαν (reported) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) ἅπαντα (all) τὰ (the things) γενόμενα (having been done).
Luther1545(i)
11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
Luther1912(i)
11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
ReinaValera(i)
11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
ArmenianEastern(i)
11 Երբ նրանք գնացին, ահա զինուորներից ոմանք քաղաք եկան ու 11 քահանայապետներին պատմեցին այն բոլորը, ինչ որ պատահել էր:
Indonesian(i)
11 Sementara wanita-wanita itu pergi, beberapa dari tentara pengawal yang menjaga kuburan itu kembali ke kota, dan melaporkan kepada imam-imam kepala semua yang sudah terjadi.
ItalianRiveduta(i)
11 Or mentre quelle andavano, ecco alcuni della guardia vennero in città, e riferirono ai capi sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.
Lithuanian(i)
11 Joms beeinant, keli sargybiniai atbėgo į miestą ir pranešė aukštiesiems kunigams, kas įvyko.
Portuguese(i)
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
ManxGaelic(i)
11 Nish myr v'ad goll, cur-my-ner, haink shiartanse jeh'n arrey gys yn ard-valley, as dinsh ad da ny ard-saggyrtyn ooilley ny va er daghyrt.
UkrainianNT(i)
11 Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.