Matthew 28:6

Stephanus(i) 6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
Tregelles(i) 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο [ὁ κύριος.]
Nestle(i) 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
SBLGNT(i) 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
f35(i) 6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριοv
Vulgate(i) 6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
WestSaxon990(i) 6 Nys he her. he aräs soðlice swa swa he sæde; Cumað & ge-seoð þa stowe þe se hælynd wæs on aled
WestSaxon1175(i) 6 Nis he her. He aras ge-wislice swa swa he sæigde. Cumeð & geseoð. þa stowe þe se hælend wæs on aleigd.
Wycliffe(i) 6 he is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid.
Tyndale(i) 6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put:
Coverdale(i) 6 He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed,
MSTC(i) 6 He is not here. He is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was put.
Matthew(i) 6 he is not here: he is rysen as he sayd. Come & se the place where the Lord was put,
Great(i) 6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come se the place where the the Lord was layed:
Geneva(i) 6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,
Bishops(i) 6 He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde
DouayRheims(i) 6 He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
KJV(i) 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
KJV_Cambridge(i) 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Mace(i) 6 he is not here: he is risen according to his word: come, see the place where the Lord was laid.
Whiston(i) 6 He is not here; for he is risen, as he said: come see the place where the Lord lay.
Wesley(i) 6 He is not here; for he is risen, as he said: come, see the place where the Lord lay.
Worsley(i) 6 He is not here, for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay:
Haweis(i) 6 He is not here: he is risen, as he said. Come hither, behold the place where the Lord lay.
Thomson(i) 6 He is not here. For he is risen as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Webster(i) 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Living_Oracles(i) 6 He is not here; for he is risen, as he foretold. Come, see the place where the Lord lay.
Etheridge(i) 6 He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid:
Murdock(i) 6 He is not here; for he is risen, as he predicted. Come ye, see the place where our Lord was laid.
Sawyer(i) 6 He is not here, for he is raised, as he said. Come and see the place where the Lord lay,
Diaglott(i) 6 Not he is here; he has been raised for, even as he said. Come see the place, where lay the Lord.
ABU(i) 6 He is not here; for he is risen, as he said. Come hither, see the place where the Lord lay.
Anderson(i) 6 He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Noyes(i) 6 He is not here; for he hath risen, as he said. Come, see the place where he lay.
YLT(i) 6 he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
JuliaSmith(i) 6 He is not here: for he was raised, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Darby(i) 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
ERV(i) 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
ASV(i) 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
JPS_ASV_Byz(i) 6 He is not here, for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Rotherham(i) 6 He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay;
Twentieth_Century(i) 6 He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying;
Godbey(i) 6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
WNT(i) 6 He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.
Worrell(i) 6 He is not here; for He arose, as He said. Come! see the place where the Lord was lying;
Moffatt(i) 6 He is not here, he has risen, as he told you he would. See, here is the place where he [the Lord] lay.
Goodspeed(i) 6 He is not here, he has risen, as he said he would do. Come and see the place where he was lying.
Riverside(i) 6 He is not here. He has been raised, as he told you. Come see the place where he lay.
MNT(i) 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Master was lying!
Lamsa(i) 6 He is not here, for he has risen, just as he had said. Come in, see the place where our Lord was laid.
CLV(i) 6 He is not here, for He was roused, according as He said. Hither! Perceive the place where the Lord lay."
Williams(i) 6 He is not here; He has risen, as He said He would do. Come, get a look at the place where He was lying.
BBE(i) 6 He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place.
MKJV(i) 6 He is not here, for He has risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
LITV(i) 6 He is not here, for He was raised, as He said. Come, see the place where the Lord was lying.
ECB(i) 6 he is not here: for he rose exactly as he said: come, see the place where Adonay lay:
AUV(i) 6 He is not here, for He has risen just as He said [He would]. Come and see the place where the Lord had been lying,
ACV(i) 6 He is not here, for he was raised as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Common(i) 6 He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
WEB(i) 6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
NHEB(i) 6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
AKJV(i) 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
KJC(i) 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
KJ2000(i) 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
UKJV(i) 6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
RKJNT(i) 6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
TKJU(i) 6 He is not here: For He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
RYLT(i) 6 he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
EJ2000(i) 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
CAB(i) 6 He is not here! For He is risen, just as He said. Come; see the place where the Lord was lying.
WPNT(i) 6 He is not here, because He is risen, just like He said. Come, see the place where the Lord was lying.
JMNT(i) 6 "He is not here, for you see, He was aroused and raised up – just as He said. Come here, see the place where He [other MSS: the Lord] was lying.
NSB(i) 6 »He is not here, for he has risen just as he promised. Come; see the place where the Lord lay.
ISV(i) 6 He is not here. He has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
LEB(i) 6 He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying.
BGB(i) 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
BIB(i) 6 οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here); ἠγέρθη (He is risen) γὰρ (for), καθὼς (as) εἶπεν (He said). δεῦτε (Come), ἴδετε (see) τὸν (the) τόπον (place) ὅπου (where) ἔκειτο (He was lying).
BLB(i) 6 He is not here, for He is risen as He said! Come, see the place where He was lying.
BSB(i) 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.
MSB(i) 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where the Lord lay.
MLV(i) 6 He is not here; for he was raised, just-as he said. Come-here, behold the place where the Lord was laying.
VIN(i) 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.
Luther1545(i) 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat!
Luther1912(i) 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.
ELB1871(i) 6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat,
ELB1905(i) 6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat,
DSV(i) 6 Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.
DarbyFR(i) 6 il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait;
Martin(i) 6 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
Segond(i) 6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
SE(i) 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.
ReinaValera(i) 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.
JBS(i) 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.
Albanian(i) 6 Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.
RST(i) 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
Peshitta(i) 6 ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܐܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀
Arabic(i) 6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه.
Amharic(i) 6 እንደ ተናገረ ተነሥቶአልና በዚህ የለም፤ የተኛበትን ስፍራ ኑና እዩ።
Armenian(i) 6 Ան հոս չէ, որովհետեւ յարութիւն առաւ (ինչպէս ըսած էր): Եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը՝ ուր Տէրը դրուած էր:
ArmenianEastern(i) 6 այստեղ չէ նա, քանի որ յարութիւն առաւ, ինչպէս ինքն ասել էր. եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը, ուր պառկած էր:
Breton(i) 6 N'emañ ket amañ, rak adsavet eo a varv, hervez m'en devoa lavaret. Deuit ha gwelit al lec'h ma oa bet lakaet an Aotrou;
Basque(i) 6 Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua.
Bulgarian(i) 6 Няма Го тук, защото възкръсна, както беше казал. Елате и вижте мястото, където е лежал Господ.
Croatian(i) 6 Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao
BKR(i) 6 Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán.
Danish(i) 6 Han er ikke her, thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, seer Stedet, hvor Herren laae;
CUV(i) 6 他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。
CUVS(i) 6 他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。
Esperanto(i) 6 Li ne estas cxi tie; cxar li levigxis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kusxis.
Estonian(i) 6 Teda ei ole siin, sest Ta on üles tõusnud, nõnda nagu Ta ütles. Tulge siia, vaadake aset, kus Ta on maganud,
Finnish(i) 6 Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli.
FinnishPR(i) 6 Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa hän on maannut.
Georgian(i) 6 არა არს აქა, რამეთუ აღდგა, ვითარცა თქუა. მოვედით და იხილეთ ადგილი, სადა დაიდვა უფალი.
Haitian(i) 6 Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a.
Hungarian(i) 6 Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.
Indonesian(i) 6 Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit seperti yang sudah dikatakan-Nya dahulu. Mari lihat tempatnya Ia dibaringkan.
Italian(i) 6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.
ItalianRiveduta(i) 6 Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva.
Japanese(i) 6 此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。
Kabyle(i) 6 Ulac-it dagi, iḥya-d si ger lmegtin akken i t-id-yenna. Asemt-ed aț-țwalimt amkan anda akken yeḍleq!
Korean(i) 6 그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던 대로 살아나셨느니라 ! 와서 그의 누우셨던 곳을 보라
Latvian(i) 6 Viņa šeit nav, jo Viņš ir augšāmcēlies, kā bija sacījis. Nāciet un aplūkojiet to vietu, kur Kungs bija nolikts!
Lithuanian(i) 6 Jo čia nėra! Jis prisikėlė, kaip buvo sakęs. Įeikite, apžiūrėkite vietą, kur Viešpats gulėjo.
PBG(i) 6 Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan.
Portuguese(i) 6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
ManxGaelic(i) 6 Cha vel eh ayns shoh, son t'eh er n'irree myr dooyrt eh-hene: tar-jee, jeeagh-jee er yn ynnyd raad va'n Chiarn oanluckit.
Norwegian(i) 6 han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!
Romanian(i) 6 Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;
Ukrainian(i) 6 Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він.
UkrainianNT(i) 6 Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἔκειτο WH NIV ] + ὁ κύριος Treg RP