Matthew 28:5

Stephanus(i) 5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
Tregelles(i) 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε.
Nestle(i) 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
SBLGNT(i) 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
f35(i) 5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPF ταις To Thas G1135 N-DPF γυναιξιν Women G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον Who Was Crucified
Vulgate(i) 5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
Clementine_Vulgate(i) 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.
WestSaxon990(i) 5 Ða &swarode se engel & sæde þam wifon; Ne on-dræde ge eow; Ic wät witodlice þt ge seceað þone hælynd þone þe on rode ahangen wæs;
WestSaxon1175(i) 5 Ða andswerede se ængel & sayde þam wifon. Ne on-dræde ge eow. Ic wat witodlice þæt ge secheð þanne hælend. þane þe on roden ahangen wæs.
Wycliffe(i) 5 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified;
Tyndale(i) 5 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified:
Coverdale(i) 5 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified.
MSTC(i) 5 The angel answered, and said to the women, "Fear ye not. I know well that ye seek Jesus which was crucified.
Matthew(i) 5 The aungel aunswered & sayd to the women: feare ye not. I knowe that ye seke Iesus, whiche was crucifyed:
Great(i) 5 The angell answered, & sayd vnto the wemen, feare ye not. For I knowe, that ye seke Iesus which was crucifyed:
Geneva(i) 5 But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:
Bishops(i) 5 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified
DouayRheims(i) 5 And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified.
KJV(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
KJV_Cambridge(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Mace(i) 5 but the angel spoke to the woman, and said, don't be frighted, I know you are seeking Jesus, who was crucified.
Whiston(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Wesley(i) 5 But the angel answering said to the women, Fear not ye; for I know ye seek Jesus who was crucified.
Worsley(i) 5 and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified.
Haweis(i) 5 Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified.
Thomson(i) 5 And the angel accosting the women, said, Be not ye terrified. For I know that you are seeking Jesus who was crucified.
Webster(i) 5 And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Living_Oracles(i) 5 But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified.
Etheridge(i) 5 But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking.
Murdock(i) 5 And the angel answered, and said to the women: Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified.
Sawyer(i) 5 And the angel answered and said to the women, Fear not, for I know that you seek Jesus the crucified.
Diaglott(i) 5 Answering and the messenger said to the women: Not be afraid you; I know for, that Jesus that having been crucified you seek.
ABU(i) 5 And the angel answering said to the women: Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified.
Anderson(i) 5 But the angel answered and said to the women: Fear not; for I know that you seek Jesus, who was crucified.
Noyes(i) 5 And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified.
YLT(i) 5 And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
JuliaSmith(i) 5 And the messenger, having answered, said to the women, Be ye not afraid; for I know that ye seek Jesus, having been crucified.
Darby(i) 5 And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one.
ERV(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified.
ASV(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
Rotherham(i) 5 But the messenger, answering, said unto the women––Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking:
Twentieth_Century(i) 5 But the angel, addressing the women, said; "You need not be afraid. I now that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking.
Godbey(i) 5 And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified.
WNT(i) 5 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One.
Worrell(i) 5 And the angel, answering, said to the women, "Fear not; for I know that ye are seeking Jesus Who hath been crucified.
Moffatt(i) 5 but the angel addressed the women, saying, "Have no fear; I know you are looking for the crucified Jesus.
Goodspeed(i) 5 And the angel said to the women, "You need not be afraid. I know that you are looking for Jesus who was crucified.
Riverside(i) 5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified.
MNT(i) 5 But to the women the angel said: "You need have no fear, for I know that you are seeking Jesus, the Crucified One.
Lamsa(i) 5 But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified.
CLV(i) 5 Now, answering, the messenger said to the women, "Fear you not! For I am aware that you are seeking Jesus, the Crucified."
Williams(i) 5 And the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus who was crucified.
BBE(i) 5 And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.
MKJV(i) 5 And the angel answered and said to the women, Do not fear, for I know that you seek Jesus who was crucified.
LITV(i) 5 But answering, the angel said to the women, You must not fear, for I know that you seek Jesus who has been crucified.
ECB(i) 5 And the angel answers the women, saying, Awe not: for I know you seek Yah Shua who was staked:
AUV(i) 5 The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know you are looking for Jesus, who has been crucified.
ACV(i) 5 And having responded, the agent said to the women, Fear ye not, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
Common(i) 5 But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
WEB(i) 5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
NHEB(i) 5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
AKJV(i) 5 And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified.
KJC(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified.
KJ2000(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified.
UKJV(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified.
RKJNT(i) 5 And the angel said to the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified.
TKJU(i) 5 And the angel answered and said to the women, "Do not fear: For I know that you seek Jesus, which was crucified.
RYLT(i) 5 And the messenger answering said to the women, 'Fear not you, for I have known that Jesus, who has been crucified, you seek;
EJ2000(i) 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified.
CAB(i) 5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
WPNT(i) 5 Now the angel spoke up and said to the women: “Do not be afraid! I know that you are looking for the Jesus who was crucified.
JMNT(i) 5 Yet the Agent, giving a decisive response, said to the women, "As for you, yourselves, do not continue being made afraid (= stop being fearful), for I have seen and thus know that you continue seeking (looking for) Jesus – the One having been put to death on the execution stake (or: the One having been and still continuing being crucified).
NSB(i) 5 The angel spoke to the women: »I know you seek Jesus who has been impaled; do not fear.
ISV(i) 5 Responding to the women, the angel said, “Stop being frightened! I know you’re looking for Jesus, who was crucified.
LEB(i) 5 But the angel answered and* said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
BGB(i) 5 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν “Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
BIB(i) 5 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) ταῖς (to the) γυναιξίν (women), “Μὴ (Not) φοβεῖσθε (fear) ὑμεῖς (you); οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (the One) ἐσταυρωμένον (having been crucified), ζητεῖτε (you seek).
BLB(i) 5 And the angel answering said to the women, “Fear not; for I know that you seek Jesus, the One having been crucified.
BSB(i) 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
MSB(i) 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
MLV(i) 5 Now the messenger answered and said to the women, Do not be afraid; for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified.
VIN(i) 5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified.
Luther1545(i) 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
Luther1912(i) 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
ELB1871(i) 5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
ELB1905(i) 5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet.
DSV(i) 5 Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.
DarbyFR(i) 5 Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;
Martin(i) 5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
Segond(i) 5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
SE(i) 5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
ReinaValera(i) 5 Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.
JBS(i) 5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue colgado en un madero.
Albanian(i) 5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: ''Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua.
RST(i) 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
Peshitta(i) 5 ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀
Arabic(i) 5 فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب.
Amharic(i) 5 መልአኩም መልሶ ሴቶቹን አላቸው። እናንተስ አትፍሩ የተሰቀለውን ኢየሱስን እንድትሹ አውቃለሁና፤
Armenian(i) 5 Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Դուք մի՛ վախնաք, քանի որ գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը՝ որ խաչուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 5 Հրեշտակը խօսեց ու կանանց ասաց. «Դուք մի՛ վախեցէք, գիտեմ, որ փնտռում էք Յիսուսին, որ խաչուեց.
Breton(i) 5 Met an ael a lavaras d'ar gwragez: Evidoc'h-hu, n'ho pet ket aon, rak gouzout a ran e klaskit Jezuz, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz.
Basque(i) 5 Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:
Bulgarian(i) 5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпънатия Иисус.
Croatian(i) 5 A anđeo progovori ženama: "Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite!
BKR(i) 5 I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.
Danish(i) 5 Men Englen tiltalede Kvinderne og sagde: frygter I ikke! thi jeg veed, at I lede efter Jesus den Korsfæstede.
CUV(i) 5 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。
CUVS(i) 5 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。
Esperanto(i) 5 Kaj la angxelo responde diris al la virinoj:Ne timu; cxar mi scias, ke vi sercxas Jesuon, la krucumitan.
Estonian(i) 5 Ent Ingel hakkas kõnelema ning ütles naistele: "Ärge kartke, sest ma tean, et te otsite Jeesust, Kes oli risti löödud.
Finnish(i) 5 Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta.
FinnishPR(i) 5 Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te peljätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu.
Georgian(i) 5 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა დედათა მათ: ნუ გეშინინ თქუენ; ვიცი, რამეთუ იესუს ნაზარეველსა ჯუარ-ცუმულსა ეძიებთ.
Haitian(i) 5 Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a.
Hungarian(i) 5 Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.
Indonesian(i) 5 Malaikat itu berkata kepada wanita-wanita itu, "Janganlah takut! Aku tahu kalian mencari Yesus yang sudah disalibkan itu.
Italian(i) 5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso.
Japanese(i) 5 御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
Kabyle(i) 5 Yenṭeq lmelk ɣer tilawin-nni, yenna-yasent : Kunemti ur țțaggademt ara, axaṭer ẓriɣ ɣef Ɛisa i yețțusemmṛen ɣef wumidag i tețnadimt.
Korean(i) 5 천사가 여자들에게 일러 가로되 `너희는 무서워 말라 ! 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라
Latvian(i) 5 Bet eņģelis uzrunāja sievietes un sacīja: Nebīstieties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto.
Lithuanian(i) 5 O angelas tarė moterims: “Nebijokite! Aš žinau, kad ieškote Jėzaus, kuris buvo nukryžiuotas.
PBG(i) 5 Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie.
Portuguese(i) 5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
ManxGaelic(i) 5 As dreggyr yn ainle, as dooyrt eh rish ny mraane, Ny gow-jee aggle: son ta fys aym's dy vel shiu shirrey Yeesey, v'er ny chrossey.
Norwegian(i) 5 Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;
Romanian(i) 5 Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor:,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit.
Ukrainian(i) 5 А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте.
UkrainianNT(i) 5 Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте.