Matthew 27:46-50

ABP_Strongs(i)
  46 G4012 And around G1161   G3588 the G1766 ninth G5610 hour G310 Jesus yelled out G3588   G*   G5456 [2voice G3173 1with a great], G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G3039.3 lima G4518 sabacthani; G5123 that is, G2316 My God, G1473   G2316 My God, G1473   G2444 why G1473 have you abandoned me? G1459  
  47 G5100 And some G1161   G3588 of the ones G1563 standing there G2476   G191 having heard, G3004 said G3754 that, G* [2calls Elijah G5455   G3778 1This one].
  48 G2532 And G2112 immediately G5143 [4running G1520 1one G1537 2of G1473 3them], G2532 and G2983 taking G4699 a sponge, G4130 filling G5037 also G3690 of vinegar, G2532 and G4060 putting it on G2563 a reed G4222 gave him to drink. G1473  
  49 G3588 And the G1161   G3062 rest G3004 said, G863 Let go! G1492 we should see G1487 if G2064 Elijah comes G*   G4982 delivering G1473 him.
  50 G3588   G1161 And G* Jesus G3825 again, G2896 having cried out G5456 [2voice G3173 1with a great], G863 let go G3588 the G4151 spirit.
ABP_GRK(i)
  46 G4012 περί δε G1161   G3588 την G1766 ενάτην G5610 ώραν G310 ανεβόησεν ο Ιησούς G3588   G*   G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγων G2241 ηλί G2241 ηλί G3039.3 λιμά G4518 σαβαχθανί G5123 τουτ΄ έστι G2316 θεέ μου G1473   G2316 θεέ μου G1473   G2444 ίνατι G1473 με εγκατέλιπες G1459  
  47 G5100 τινές δε G1161   G3588 των G1563 εκεί εστώτων G2476   G191 ακούσαντες G3004 έλεγον G3754 ότι G* Ηλίαν φωνεί G5455   G3778 ούτος
  48 G2532 και G2112 ευθέως G5143 δραμών G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G2983 λαβών G4699 σπόγγον G4130 πλήσας G5037 τε G3690 όξους G2532 και G4060 περιθείς G2563 καλάμω G4222 επότιζεν αυτόν G1473  
  49 G3588 οι δε G1161   G3062 λοιποί G3004 έλεγον G863 άφες G1492 ίδωμεν G1487 ει G2064 έρχεται Ηλίας G*   G4982 σώσων G1473 αυτόν
  50 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G3825 πάλιν G2896 κράξας G5456 φωνή G3173 μεγάλη G863 αφήκε G3588 το G4151 πνεύμα
Stephanus(i) 46 περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες 47 τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος 48 και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον 49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον 50 ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
LXX_WH(i)
    46 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1766 A-ASF ενατην G5610 N-ASF ωραν G994 [G5656] V-AAI-3S | εβοησεν G310 [G5656] V-AAI-3S | ανεβοησεν G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1682 ARAM | ελωι G1682 ARAM ελωι G2241 HEB | ηλι G2241 HEB ηλι G2982 ARAM | λεμα G4518 ARAM σαβαχθανι G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2444 ADV ινα τι G3165 P-1AS με G1459 [G5627] V-2AAI-2S εγκατελιπες
    47 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1563 ADV εκει G2476 [G5761] V-RAP-GPM εστηκοτων G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G3778 D-NSM ουτος
    48 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G5143 [G5631] V-2AAP-NSM δραμων G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4699 N-ASM σπογγον G4130 [G5660] V-AAP-NSM πλησας G5037 PRT τε G3690 N-GSN οξους G2532 CONJ και G4060 [G5631] V-2AAP-NSM περιθεις G2563 N-DSM καλαμω G4222 [G5707] V-IAI-3S εποτιζεν G846 P-ASM αυτον
    49 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G3004 [G5627] V-2AAI-3P | ειπαν G3004 [G5707] V-IAI-3P | ελεγον G863 [G5628] V-2AAM-2S | αφες G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G1487 COND ει G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2243 N-NSM ηλιας G4982 [G5694] V-FAP-NSM σωσων G846 P-ASM αυτον G243 A-NSM | " " αλλος G1161 CONJ δε G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3057 N-ASF λογχην G3572 [G5656] V-AAI-3S ενυξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα " " | |
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
Tischendorf(i)
  46 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1766 A-ASF ἐνάτην G5610 N-ASF ὥραν G310 V-AAI-3S ἀνεβόησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1682 ARAM ἡλεὶ G1682 ARAM ἡλεὶ G2982 ARAM λεμὰ G4518 ARAM σαβαχθανεί; G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν· G2316 N-VSM θεέ G1473 P-1GS μου G2316 N-VSM θεέ G1473 P-1GS μου, G2444 ADV-I ἱνατί G1473 P-1AS με G1459 V-2AAI-2S ἐγκατέλιπες;
  47 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G1563 ADV ἐκεῖ G2476 V-RAP-GPM ἑστηκότων G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G2243 N-ASM Ἡλείαν G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G3778 D-NSM οὗτος.
  48 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G5143 V-2AAP-NSM δραμὼν G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4699 N-ASM σπόγγον G4130 V-AAP-NSM πλήσας G5037 PRT τε G3690 N-GSN ὄξους G2532 CONJ καὶ G4060 V-2AAP-NSM περιθεὶς G2563 N-DSM καλάμῳ G4222 V-IAI-3S ἐπότιζεν G846 P-ASM αὐτόν.
  49 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3062 A-NPM λοιποὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G863 V-2AAM-2S ἄφες G3708 V-2AAS-1P ἴδωμεν G1487 COND εἰ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2243 N-NSM Ἡλείας G4982 V-FAP-NSM σώσων G846 P-ASM αὐτόν.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3825 ADV πάλιν G2896 V-AAP-NSM κράξας G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα.
Tregelles(i) 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλὶ Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ᾽ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλίαν φωνεῖ οὗτος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν· 49 οἱ δὲ λοιποὶ εἴπαν, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλίας σώσων αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
TR(i)
  46 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1766 A-ASF εννατην G5610 N-ASF ωραν G310 (G5656) V-AAI-3S ανεβοησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2241 HEB ηλι G2241 HEB ηλι G2982 HEB λαμα G4518 ARAM σαβαχθανι G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2444 ADV-I ινα τι G3165 P-1AS με G1459 (G5627) V-2AAI-2S εγκατελιπες
  47 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1563 ADV εκει G2476 (G5761) V-RAP-GPM εστωτων G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G5455 (G5719) V-PAI-3S φωνει G3778 D-NSM ουτος
  48 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G5143 (G5631) V-2AAP-NSM δραμων G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G4699 N-ASM σπογγον G4130 (G5660) V-AAP-NSM πλησας G5037 PRT τε G3690 N-GSN οξους G2532 CONJ και G4060 (G5631) V-2AAP-NSM περιθεις G2563 N-DSM καλαμω G4222 (G5707) V-IAI-3S εποτιζεν G846 P-ASM αυτον
  49 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1492 (G5632) V-2AAS-1P ιδωμεν G1487 COND ει G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2243 N-NSM ηλιας G4982 (G5694) V-FAP-NSM σωσων G846 P-ASM αυτον
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
Nestle(i) 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
RP(i)
   46 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1766A-ASFενατηνG5610N-ASFωρανG310 [G5656]V-AAI-3SανεβοησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2241HEBηλιG2241HEBηλιG2982HEBλιμαG4518HEBσαβαχθανιG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2316N-VSMθεεG1473P-1GSμουG2316N-VSMθεεG1473P-1GSμουG2443CONJιναG5101I-NSNτιG1473P-1ASμεG1459 [G5627]V-2AAI-2Sεγκατελιπεv
   47 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG1563ADVεκειG2476 [G5761]V-RAP-GPMεστωτωνG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG2243N-ASMηλιανG5455 [G5719]V-PAI-3SφωνειG3778D-NSMουτοv
   48 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG5143 [G5631]V-2AAP-NSMδραμωνG1520A-NSMειvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG4699N-ASMσπογγονG4130 [G5660]V-AAP-NSMπλησαvG5037PRTτεG3690N-GSNοξουvG2532CONJκαιG4060 [G5631]V-2AAP-NSMπεριθειvG2563N-DSMκαλαμωG4222 [G5707]V-IAI-3SεποτιζενG846P-ASMαυτον
   49 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3062A-NPMλοιποιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG3708 [G5632]V-2AAS-1PιδωμενG1487CONDειG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2243N-NSMηλιαvG4982 [G5694]V-FAP-NSMσωσωνG846P-ASMαυτον
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG2896 [G5660]V-AAP-NSMκραξαvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμα
SBLGNT(i) 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
f35(i) 46 περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπεv 47 τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτοv 48 και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον 49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον 50 ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
IGNT(i)
  46 G4012 περι   G1161 δε And About G3588 την The G1766 εννατην Ninth G5610 ωραν Hour G310 (G5656) ανεβοησεν   G3588 ο Cried Out G2424 ιησους Jesus G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2241 ηλι Eli, G2241 ηλι Eli, G2982 λαμα Lama G4518 σαβαχθανι Sabachthani? G5124 τουτ That G2076 (G5748) εστιν Is, G2316 θεε   G3450 μου My God, G2316 θεε   G3450 μου My God, G2444 ινατι Why G3165 με Me G1459 (G5627) εγκατελιπες Hast Thou Forsaken?
  47 G5100 τινες   G1161 δε And Some G3588 των Of Those G1563 εκει Who There G2476 (G5761) εστωτων Were Standing G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard, G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G2243 ηλιαν Elijah G5455 (G5719) φωνει Calls G3778 ουτος This "man".
  48 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G5143 (G5631) δραμων Having Run G1520 εις One G1537 εξ Of G846 αυτων Them G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Taken G4699 σπογγον A Sponge, G4130 (G5660) πλησας   G5037 τε And Filled "it" G3690 οξους With Vinegar G2532 και And G4060 (G5631) περιθεις Put "it" On G2563 καλαμω A Reed, G4222 (G5707) εποτιζεν Gave To Drink G846 αυτον Him.
  49 G3588 οι   G1161 δε But The G3062 λοιποι Rest G3004 (G5707) ελεγον Said, G863 (G5628) αφες Let Be; G1492 (G5632) ιδωμεν   G1487 ει Let Us See G2064 (G5736) ερχεται Comes G2243 ηλιας Elijah G4982 (G5694) σωσων To Save G846 αυτον Him.
  50 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again G2896 (G5660) κραξας Having Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G863 (G5656) αφηκεν   G3588 το Yielded Up "his" G4151 πνευμα Spirit.
ACVI(i)
   46 G1161 CONJ δε And G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G1766 A-ASF ενατην Ninth G5610 N-ASF ωραν Hour G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G310 V-AAI-3S ανεβοησεν Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2241 HEB ηλι Eli G2241 HEB ηλι Eli G2982 ARAM λιμα Lama G4518 ARAM σαβαχθανι Sabachthani G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν It G2316 N-VSM θεε God G3450 P-1GS μου Of Me G2316 N-VSM θεε God G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G5101 I-ASN τι Why? G1459 V-2AAI-2S εγκατελιπες Have Thou Forsaken G3165 P-1AS με Me
   47 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2476 V-RAP-GPM εστωτων Who Stood G1563 ADV εκει There G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G5455 V-PAI-3S φωνει Calls G2243 N-ASM ηλιαν Elijah
   48 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G5143 V-2AAP-NSM δραμων After Running G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G4699 N-ASM σπογγον Sponge G5037 PRT τε And G4130 V-AAP-NSM πλησας Having Filling With G3690 N-GSN οξους Vinegar G2532 CONJ και And G4060 V-2AAP-NSM περιθεις Having Put On G2563 N-DSM καλαμω Reed G4222 V-IAI-3S εποτιζεν Gave To Drink G846 P-ASM αυτον Him
   49 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G863 V-2AAM-2S αφες Leave Thou G1492 V-2AAS-1P ιδωμεν We Might See G1487 COND ει If G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4982 V-FAP-NSM σωσων He Will Save G846 P-ASM αυτον Him
   50 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3825 ADV παλιν Again G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G863 V-AAI-3S αφηκεν Yielded Up G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit
new(i)
  46 G1161 And G4012 about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 [G5656] cried G3173 with a great G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G2241 { Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5123 [G5748] } that G3450 is to say, { My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 [G5627] hast thou forsaken G3165 me?}
  47 G1161   G5100 Some of them G2476 [G5761] that stood G1563 there, G191 [G5660] when they heard G3004 G3754 [G5707] that, said, G3778 This G5455 [G5719] man calleth for G2243 Elijah.
  48 G2532 And G2112 immediately G1520 one G1537 of G846 them G5143 [G5631] ran, G2532 and G2983 [G5631] took G4699 a sponge, G5037 and G4130 [G5660] filled G3690 it with vinegar, G2532 and G4060 [G5631] put it on G2563 a reed, G4222 0 and gave G846 him G4222 [G5707] to drink.
  49 G1161 The G3062 rest G3004 [G5707] said, G863 [G5628] Forbear, G1492 [G5632] let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 [G5736] will come G4982 [G5694] to save G846 him.
  50 G1161   G2424 Jesus, G2896 [G5660] when he had cried G3825 again G3173 with a great G5456 voice, G863 [G5656] yielded up G4151 the spirit.
Vulgate(i) 46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me 47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste 48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere 49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum 50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Clementine_Vulgate(i) 46 { Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?} 47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste. 48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. 49 Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. 50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
WestSaxon990(i) 46 & ymbe þa nygoðan tid clypode se hælend mycelre stefne & þuss cwæð; Heli heli lema zabdani. þt ys on englisc min god min god to hwi forlete þu me; 47 Soþlice sume þa ðe þær stodon & þis gehyrdon cwædon; Nu he clypað helïam; 48 Ða hrædlice arn än heora & genam äne spongean & fylde hig mid ecede & asette än hreod þær-on & sealde hym drincan; 49 Witodlice þa oðre cwædon læt. utun geseon hwæþer helias cume & wylle hyne alysan; 50 Þa clypode se hælynd eft mycelre stefne & asende hys gast;
WestSaxon1175(i) 46 & embe þa nygeþen tid. clypede se hælend mycelre stefne. & þus cwæð. Hely. hely. lama zabathani. þt is on englisc. min god min god to hwi for-lete þu me. 47 Soðlice sume þe þær stoden & þis ge-herden cwæðen. Nu he clypað heliam. 48 Ða rædlice arn an heora. & genam ænne spongen. & fylde hyo mid echede. & ä-sette an reod þær-on. & sealde hym drinken. 49 Witodlice þa oðre cwæðen læt uten ge-seon hwæðer helias cume & wylle hyne alysan. 50 Ða clypede se hælend æft mychelere stefne. & asende his gast.
Wycliffe(i) 46 And aboute the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heli, Heli, lamazabatany, that is, My God, my God, whi hast thou forsake me? 47 And summen that stoden there, and herynge, seiden, This clepith Helye. 48 And anoon oon of hem rennynge, took and fillide a spounge with vynegre, and puttide on a rehed, and yaf to hym to drynke. 49 But othir seiden, Suffre thou; se we whether Helie come to deliuer hym. 50 Forsothe Jhesus eftsoone criede with a greet voyce, and yaf vp the goost.
Tyndale(i) 46 And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas. 48 And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke. 49 Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him. 50 Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
Coverdale(i) 46 And aboute the nyenth houre, Iesus cried with a loude voyce, and sayde: Eli, Eli, Lamma asabthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 But some of the that stode there, when they herde yt sayde: He calleth Elias. 48 And immediatly one of them ranne, and toke a spoge, and fylled it with veneger, and put it vpon a rede, and gaue him to dryncke. 49 But ye other sayde: holde, let se whether Elias wyl come, and delyuer him. 50 Iesus cried agayne with a loude voyce, and gaue vp the goost.
MSTC(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli Eli lama sabacthani?" That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" 47 Some of them that stood there, when they heard that said, "This man calleth for Elijah." 48 And straightway one of them ran and took a sponge and filled it full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 Others said, "Let be: let us see whether Elijah will come and deliver him." 50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up the ghost.
Matthew(i) 46 And aboute the ninthe houre Iesus cryed with a loude voice sayinge: Eli Eli lama sabathani. That is to saye, my God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stode ther, when they hearde that, saied. This man called for Helias. 48 And straight waye one of them ranne & toke a sponge and fylled it full of veneger, and put it on a rede, and gaue him to drinke. 49 Other sayed, let be: let vs se whither Helias wyll come and delyuer hym. 50 Iesus cryed agayne with a loude voyce and yeldeth vp the ghost.
Great(i) 46 And about the nynth houre, Iesus cryed, wyth a loude voyce, sayinge: Eli, Eli lamasabaththany. That is to saye: my God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stode there, when they herde that, sayde: This man calleth for Helias. 48 And streyght waye one of them ranne, and toke a sponge, and whan he had fylled it full of veneger, he put it on a rede, and gaue him to drincke. 49 Other sayde, let be: let vs se whether Helias will come, & delyuer him. 50 Iesus, whan he had cried agayne wt a loude voyce, yelded vp the goost.
Geneva(i) 46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias. 48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke. 49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him. 50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
Bishops(i) 46 And about the nynth houre, Iesus cried with a loude voyce, saying: Eli, Eli, lama sabachthani, that is to say: My God, my God, why hast thou forsaken me 47 Some of them that stode there, when they hearde that, saide: This man calleth for Elias 48 And straightway one of them ranne, and toke a sponge, and when he had filled it full of vineger, he put it on a reede, and gaue hym to drynke 49 Other sayde, let be, let vs see whether Elias wyll come and saue hym 50 Iesus, when he had cryed agayne with a loude voyce, yeelded vp ye ghost
DouayRheims(i) 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? 47 And some that stood there and heard said: This man calleth Elias. 48 And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. 49 And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him. 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
KJV(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
KJV_Cambridge(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
KJV_Strongs(i)
  46 G1161 And G4012 about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G2241 , Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123 ? that [G5748]   G3450 is to say, My G2316 God G3450 , my G2316 God G2444 , why G1459 hast thou forsaken [G5627]   G3165 me?
  47 G1161   G5100 Some of them G2476 that stood [G5761]   G1563 there G191 , when they heard [G5660]   G3004 that, said [G5707]   G3754   G3778 , This G5455 man calleth for [G5719]   G2243 Elias.
  48 G2532 And G2112 straightway G1520 one G1537 of G846 them G5143 ran [G5631]   G2532 , and G2983 took [G5631]   G4699 a spunge G5037 , and G4130 filled [G5660]   G3690 it with vinegar G2532 , and G4060 put it on [G5631]   G2563 a reed G4222 , and gave G846 him G4222 to drink [G5707]  .
  49 G1161 The G3062 rest G3004 said [G5707]   G863 , Let be [G5628]   G1492 , let us see [G5632]   G1487 whether G2243 Elias G2064 will come [G5736]   G4982 to save [G5694]   G846 him.
  50 G1161   G2424 Jesus G2896 , when he had cried [G5660]   G3825 again G3173 with a loud G5456 voice G863 , yielded up [G5656]   G4151 the ghost.
Mace(i) 46 and about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI? that is to say, "my God! my God! why hast thou forsaken me?" 47 some of the standers by, when they heard that, said, he calls upon Elias. 48 immediately one of them ran to fetch a spunge, which they steep'd in vinegar, and fastning it to the end of a stick, they presented it to him, to drink: 49 while the rest cry'd, now let us see whether Elias will come to save him. 50 but Jesus cried out again with a loud voice, and then expir'd.
Whiston(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying [Eli, Eli, lama Zaphthani?] that is to say, My God, my God why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let him alone, let us see whether Elias will come and save him. 50 Jesus when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Wesley(i) 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama-sabachthani? That is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there hearing it, said, He calleth Elijah. 48 And immediately one of them ran, and taking a sponge filled it with vinegar, and put it on a cane, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be: let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus after he had cried again with a loud voice, dismissed his spirit.
Worsley(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani," that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias: 48 and immediately one of them ran, and took a spunge, and having filled it with vinegar put it upon a reed, and offered it Him to drink; 49 the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him. 50 But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost.
Haweis(i) 46 But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me? 47 Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias. 48 And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink. 49 The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him. 50 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
Thomson(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried, with a loud voice, saying, Eli, Eli, Lama, Sabachthani, that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Where upon some of them who stood there, hearing this, said, He calleth Elias. 48 And immediately one of them ran, and having taken a spunge, soaked it with vinegar, and having fixed it to a reed, gave him to drink. 49 But the rest said, Forbear, let us see, whether Elias will come to save him. 50 And Jesus, having cried again with a loud voice, expired.
Webster(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.
Webster_Strongs(i)
  46 G1161 And G4012 about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G2241 , { Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123 [G5748] ?} that G3450 is to say, { My G2316 God G3450 , my G2316 God G2444 , why G1459 [G5627] hast thou forsaken G3165 me?}
  47 G1161   G5100 Some of them G2476 [G5761] that stood G1563 there G191 [G5660] , when they heard G3004 G3754 [G5707] that, said G3778 , This G5455 [G5719] man calleth for G2243 Elijah.
  48 G2532 And G2112 immediately G1520 one G1537 of G846 them G5143 [G5631] ran G2532 , and G2983 [G5631] took G4699 a sponge G5037 , and G4130 [G5660] filled G3690 it with vinegar G2532 , and G4060 [G5631] put it on G2563 a reed G4222 0 , and gave G846 him G4222 [G5707] to drink.
  49 G1161 The G3062 rest G3004 [G5707] said G863 [G5628] , Forbear G1492 [G5632] , let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 [G5736] will come G4982 [G5694] to save G846 him.
  50 G1161   G2424 Jesus G2896 [G5660] , when he had cried G3825 again G3173 with a loud G5456 voice G863 [G5656] , yielded up G4151 the spirit.
Living_Oracles(i) 46 About the ninth hour, Jesus cried aloud, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah. 48 Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink. 49 The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit.
Etheridge(i) 46 And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha! Aloha! why hast thou forsaken me? [IL! IL! lamono shabakthóni!] 47 But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio. 48 And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink. 49 But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him. 50 But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit.
Murdock(i) 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said: O God, O God; why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood there, when they heard it, said: He calleth for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him. 50 Then Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Sawyer(i) 46 and at about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of those standing there hearing him, said, He calls for Elijah. 48 And one of them ran immediately to him, and took a sponge, and filled it with vinegar, and putting it on a reed gave it to him to drink. 49 But the rest said, Let him alone; let us see if Elijah will come and save him. 50 And Jesus crying again with a loud voice, gave up the spirit.
Diaglott(i) 46 About and the ninth hour cried out the Jesus with a voice great, saying: Eli, Eli; lama sabachthani? that is: O God of me, O God of me; why me hast thou forsaken? 47 Some and of those there standing, having heard, said: For Elias he cries this. 48 And immediately running one of them, and taking a sponge, filling and of vinegar, and attaching to a reed, gave to drink him. 49 The but others said: Leave alone; we may see, if comes Elias, will be saving him. 50 The then Jesus, again crying with a voice great, resigned the breath.
ABU(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lema sabachthani? That is: My God, my God, why didst thou forsake me? 47 Some of those standing there, hearing it, said: This man calls for Elijah. 48 And straightway one of them ran and took a sponge, and having filled it with vinegar and put it on a reed, gave him to drink. 49 But the rest said: Let alone; let us see whether Elijah comes to save him. 50 And Jesus, again crying with a loud voice, yielded up his spirit.
Anderson(i) 46 But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink. 49 The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him. 50 And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
Noyes(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah. 48 And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink. 49 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him. 50 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
YLT(i) 46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?' 47 And certain of those standing there having heard, said—`Elijah he doth call;' 48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled it with vinegar, and having put it on a reed, was giving him to drink, 49 but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come—about to save him.'
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
JuliaSmith(i) 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani I this is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them standing there, having heard, said, That he calls Elias. 48 And quickly one of them, having run, and taken a sponge, and filled with vinegar, and put upon a reed, gave him to drink. 49 And the rest said, Let go: we should see if Elias comes, going to save him. 50 And Jesus, again having cried with a great voice, let go the spirit.
Darby(i) 46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias. 48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink. 49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him. 50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
ERV(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. 50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
ASV(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. 50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
ASV_Strongs(i)
  46 G1161 And G4012 about G5610 the G1766 ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5124 that G2076 is, G3450 My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 hast thou forsaken G3165 me?
  47 G5100 And some G2476 of them stood G1563 there, G191 when they heard G3754 it, said, G3778 This G5455 man calleth G2243 Elijah.
  48 G2532 And G2112 straightway G1520 one G1537 of G846 them G5143 ran, G2532 and G2983 took G4699 a sponge, G5037 and G4130 filled G3690 it with vinegar, G2532 and G4060 put G2563 it on a reed, G4222 and gave G846 him G4222 to drink.
  49 G3062 And the rest G3004 said, G863 Let be; G1492 let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 cometh G4982 to save G846 him.
  50 G2424 And Jesus G2896 cried G3825 again G2896 with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G863 and yielded up G4151 his spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lima sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 And the rest said, Let be, let us see whether Elijah cometh to save him. 50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Rotherham(i) 46 And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, saying––Eloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me? 47 Now certain of them who were there standing, when they heard, began to say––This man, calleth, Elijah. 48 And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink; 49 but, the rest, said––Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. [But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood].
50 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
Twentieth_Century(i) 46 And about three Jesus called out loudly: "Eloi, Eloi, lema sabacthani"--that is to say, 'O my God, my God, why has thou forsaken me?' 47 Some of those standing by heard this, and said: "The man is calling for Elijah!" 48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink. 49 But the rest said: "Wait and let us see if Elijah is coming to save him." [However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.] 50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
Godbey(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, \i Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah. 48 And one of them running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and extending it on a reed, gave Him drink. 49 And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him. 50 And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit.
WNT(i) 46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is to say, "MY GOD, MY GOD, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?" 47 "The man is calling for Elijah," said some of the bystanders. 48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink; 49 while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him." 50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
Worrell(i) 46 And, about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is, "My God! My God! Why didst Thou forsake Me?" 47 And some of those standing there, hearing it, said, "This One is calling for Elijah. 48 And straightway one of them, running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and putting it on a reed, was giving Him to drink. 49 But the rest said, "Let alone! Let us see whether Elijah is coming to save Him!" 50 And Jesus, crying again with a loud voice, yielded up His spirit.
Moffatt(i) 46 and about three o'clock Jesus gave a loud cry, "Eli, eli, lema sabachthani" (that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?) 47 On hearing this some of the bystanders said, "He is calling for Elijah." 48 One of them ran off at once and took a sponge, which he soaked in vinegar and put on the end of a stick to give him a drink. 49 But the others said, "Stop, let us see if Elijah does come to save him!" [Seizing a lance, another pricked his side, and out came water and blood.] 50 Jesus again uttered a loud scream and gave up his spirit.
Goodspeed(i) 46 And about three, Jesus called out loudly, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" that is, "My God! My God! Why have you forsaken me?" 47 Some of the bystanders when they heard it said, "The man is calling for Elijah!" 48 And one of them ran off at once and got a sponge and soaked it in sour wine and put it on the end of a stick and held it up to him to drink. 49 But the others said, "Let us see whether Elijah will come to save him." 50 But Jesus cried out again loudly, and gave up his spirit.
Riverside(i) 46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" (that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?") 47 Some of those who were standing there said, when they heard it, "This man is calling for Elijah." 48 Immediately one of them took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave him a drink. 49 The rest said, "Let him alone, let us see whether Elijah comes to save him." 50 But Jesus, after calling out again with a loud voice, gave up his spirit.
MNT(i) 46 But at three o'clock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?") 47 When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!" 48 At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink. 49 But the rest said: "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!" 50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Lamsa(i) 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! * 47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah. 48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him. 50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath.
CLV(i) 46 Now about the ninth hour Jesus exclaims with a loud voice, saying, "Eloi! Eloi! Lema sabachthani?that is, "My God! My God! Why didst Thou forsake Me? 47 Now some of those standing there, hearing it, said that "He is summoning Elijah." 48 And immediately one from among them, running and getting a sponge, filling it with vinegar and sticking it on a reed, gave Him a drink." 49 Yet the rest said, "Let be! We may see if Elijah is coming, and saving him.Now another, getting a lance head, pierces His side, and out came water and blood." 50 Now Jesus, again crying with a loud voice, lets out the spirit."
Williams(i) 46 About three Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God! My God! why have you forsaken me?" 47 Some of the bystanders, when they heard it, said, "He is calling for Elijah." 48 So one of them at once ran off and took a sponge and soaked it in vinegar, put it on a stick and held it up to Him to drink. 49 But the others said, "Wait, let us see if Elijah does come to deliver Him." 50 But Jesus cried out again with a loud voice, and gave up His spirit.
BBE(i) 46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me? 47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah. 48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink. 49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help. 50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
MKJV(i) 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, My God, why have You forsaken me? 47 Some of those who stood there, when they heard, said, This one calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and he put it on a reed and gave it to Him to drink. 49 The rest said, Let Him alone, let us see whether Elijah will come to save Him. 50 And crying again with a loud voice, Jesus released His spirit.
LITV(i) 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani; that is, "My God, My God, why did You forsake Me?" Psa. 22:1 47 And hearing, some of those standing there said, This one calls Elijah. 48 And at once, one of them running and taking a sponge, and filling it with "vinegar," put it on a reed and "gave drink to Him." Psa. 69:21 49 But the rest said, Let be; let us see if Elijah is coming to save him. 50 And crying again with a loud voice, Jesus released His spirit.
ECB(i) 46 and about the ninth hour Yah Shua cries with a mega voice, wording, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My Elohim, my Elohim, why forsake you me? Psalm 22:1 47 Some of them standing there, hearing that, word, This one voices to Eli Yah. 48 And straightway one of them runs and takes a spunge and fills it with vinegar and puts it on a reed and gives him to drink. 49 The rest word, Allow! We see whether Eli Yah comes to save him. 50 And again Yah Shua cries with a mega voice and releases his spirit.
AUV(i) 46 Then about three in the afternoon Jesus called out in a loud voice, saying, Eli, Eli, lama, sabachthani? [Note: These words were spoken in the commonly used Aramaic language], which mean, My God, my God, why have you forsaken me? 47 And when some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.” 48 And immediately one of them ran and got a sponge, soaked it in sour wine and, attaching it to a stick, [lifted it up] and offered Jesus a drink. 49 But the rest of them said, “Let him alone; let us see if Elijah [really] comes to save him.” 50 Then Jesus called out again with a loud voice and [finally] gave up His spirit [to God. See Luke 23:46].
ACV(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, my God, why have thou forsaken me? 47 And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah. 48 And straightaway one of them, after running, and having taken a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink. 49 But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him. 50 And Jesus, having cried out again in a great voice, yielded up his spirit.
Common(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?" 47 When some of those standing there heard this, they said, "This man is calling Elijah." 48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with wine vinegar and put it on a reed, and offered it to him to drink. 49 The rest said, "Let him alone; let us see if Elijah will come to save him." 50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
WEB(i) 46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” 47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.” 48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink. 49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.” 50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
WEB_Strongs(i)
  46 G4012 About G5610 the G1766 ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 "Eli, G2241 Eli, G4518 lima sabachthani?" G5124 That G2076 is, G3450 "My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 have you forsaken G3165 me?"
  47 G5100 Some G2476 of them who stood G1563 there, G191 when they heard G3754 it, said, G3778 "This G5455 man is calling G2243 Elijah."
  48 G2112 Immediately G1520 one G1537 of G846 them G5143 ran, G2532 and G2983 took G4699 a sponge, G2532 and G4130 filled G3690 it with vinegar, G5037 and G4060 put G2563 it on a reed, G4222 and gave G846 him G4222 a drink.
  49 G3062 The rest G3004 said, G863 "Let him be. G1492 Let's see G1487 whether G2243 Elijah G2064 comes G4982 to save G846 him."
  50 G2424 Jesus G2896 cried G3825 again G2896 with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G863 and yielded up G4151 his spirit.
NHEB(i) 46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?" 47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah." 48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink. 49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him." 50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
AKJV(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
AKJV_Strongs(i)
  46 G4012 And about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G2316 that is to say, My God, G2316 my God, G2444 why G1459 have you forsaken me?
  47 G5100 Some G2476 of them that stood G1563 there, G191 when they heard G3004 that, said, G3778 This G5455 man calls G2243 for Elias.
  48 G2112 And straightway G1520 one G5143 of them ran, G2983 and took G4699 a sponge, G4130 and filled G3690 it with vinegar, G4060 and put G4060 it on G2563 a reed, G4222 and gave him to drink.
  49 G3062 The rest G3004 said, G863 Let G1492 be, let us see G1487 whether G2243 Elias G2064 will come G4982 to save him.
  50 G2424 Jesus, G2896 when he had cried G3825 again G3173 with a loud G5456 voice, G863 yielded G4151 up the ghost.
KJC(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let it be, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
KJ2000(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up his spirit.
UKJV(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of those who stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink. 49 The rest said, Wait, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried out again with a loud voice, yielded up the spirit.
TKJU(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" That is to say, "My God, My God, why have You forsaken Me?" 47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man calls for Elijah." 48 And immediately one of them ran, took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave Him it to drink. 49 The rest said, "Let Him be; let us see whether Elijah will come to save Him." 50 Jesus, when He had cried out again with a loud voice, yielded up the ghost.
CKJV_Strongs(i)
  46 G1161 And G4012 about G5610 the G1766 ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5124 That G2076 is to say, G3450 My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 have you forsaken G3165 me?
  47 G5100 Some G2476 of them that stood G1563 there, G191 when they heard G3754 that, said, G3778 This G5455 man calls for G2243 Elijah.
  48 G2532 And G2112 directly G1520 one G1537 of G846 them G5143 ran, G2532 and G2983 took G4699 a sponge, G5037 and G4130 filled G3690 it with vinegar, G2532 and G4060 put G2563 it on a reed, G4222 and gave G846 him G4222 to drink.
  49 G3062 The rest G3004 said, G863 Let him be, G1492 let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 will come G4982 to save G846 him.
  50 G2424 Jesus, G2896 when he had cried G3825 again G2896 with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G863 yielded up G4151 the Spirit.
RYLT(i) 46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' That is, 'My God, my God, why did You forsake me?' 47 And certain of those standing there having heard, said -- 'Elijah he does call;' 48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled it with vinegar, and having put it on a reed, was giving him to drink, 49 but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah does come -- about to save him.' 50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
EJ2000(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of those that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And straightway one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him. 50 ¶ But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit.
CAB(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?" 47 Some of those standing by, when they heard this, said, "This Man is calling Elijah!" 48 Immediately one of them ran and took a sponge, and filled it with sour wine and put it around a reed, and offered it to Him to drink. 49 But the rest said, "Leave Him alone; let us see if Elijah is coming to save Him." 50 But Jesus, again crying out with a loud voice, released His spirit.
WPNT(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?” 47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah”. 48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink; 49 but the rest said: “Don’t! Let’s see if Elijah comes to save Him.” 50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
JMNT(i) 46 But about the ninth hour Jesus loudly called out (exclaimed; shouted) at the top of [His] voice (or: in a great voice), saying, "Eli! Eli! (other MSS: Eloi, Eloi!) Lema sabachthani! [note: George Lamsa translates the Peshitta (Aramaic Version) of these two words as: for this was I spared; or: this was my destiny] This is it! O My God, My God, for this certain purpose You have left Me as a remnant, down within the midst!" [Ps. 22:1, LXX] (or: "My God – O God – this exists being for a specific end and destiny that You leave Me fully in union with!" or: "My God. O God, do You leave from down within the midst of Me so that this certain end exists?" or: that is, "O My God, My God, to what end and for what purpose do You at once completely abandon Me in [this situation]?") [note: Scholars consider this a quote of Ps. 22:1, where the last phrase is the identical Greek in the LXX. However, in the Hebrew, the word often translated forsake" (azab) has these three meanings:
(1) to loose bands; to let go {a beast} from its bonds;
(2) to leave {a person; a place}; to leave {anyone; or: a place}; to desert;
(3) to leave off; to cease from {anything}] 47 Now certain (or: some) folks standing there, upon hearing [this], began saying, "This fellow is now summoning Elijah!" 48 So immediately one of them, upon running and getting a sponge – and after filling it with “vinegar (or: sour wine) ” and attaching [it] around a reed – “offered” Him “a drink.” [Ps. 69:22] 49 But the rest of them said, "Hold off! We should see if Elijah is presently coming [and] will proceed to be saving (rescuing) him!" – Now later, another person, at one point taking a spear head, stabbed His side, so then water and blood came out [note: this last sentence is included in Aleph, B, C & others MSS, but omitted by A & other MSS, along with the Majority Text, Nestle-Aland, Tasker, Panin, Griesbach, & bracketed by WH] 50 Now Jesus, again at one point loudly crying out with a loud (or: great) voice (or: sound), dismissed the Spirit (or: lets the breath-effect flow away; divorced [His] spirit; lets [His] breath go; abandoned the Spirit; or: set aside and rejected this attitude).
NSB(i) 46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« Which (translated) means: »My God, my God, why have you forsaken me?« 47 After hearing it some said this man calls Elijah. 48 Suddenly, one of them ran, took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink. 49 The rest said: »Let it be, and see whether Elijah comes to save him.« 50 Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
ISV(i) 46 About three o’clock, Jesus cried out with a loud voice, “Eli, eli, lema sabachthani?”, which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 When some of the people standing there heard this, they said, “He’s calling for Elijah.” 48 So one of the men ran off at once, took a sponge, and soaked it in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
49 But the others kept saying, “Wait! Let’s see if Elijah will come and save him.”
50 Then Jesus cried out with a loud voice again and died.
LEB(i) 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" (that is, "My God, my God, why have you forsaken me?")* 47 And some of those who were standing there, when they* heard it,* said, "This man is summoning Elijah!" 48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it* with sour wine and put it* on a reed and* gave it* to him to drink. 49 But the others said, "Leave him* alone! let us see if Elijah is coming to save him." 50 And Jesus cried out again with a loud voice and* gave up his* spirit.
BGB(i) 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων “Ἠλὶ* ἠλὶ* λεμὰ σαβαχθάνι*;” τοῦτ’ ἔστιν “Θεέ μου θεέ μου, ἵνα‿ τί με ἐγκατέλιπες;” 47 Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι “Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.” 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον* “Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.” 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
BIB(i) 46 περὶ (About) δὲ (then) τὴν (the) ἐνάτην (ninth) ὥραν (hour), ἀνεβόησεν (cried out) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγων (saying), “Ἠλὶ* (Eli), ἠλὶ* (Eli), λεμὰ (lema) σαβαχθάνι* (sabachthani)?” τοῦτ’ (That) ἔστιν (is), “Θεέ (God) μου (of Me), θεέ (God) μου (of Me), ἵνα‿ (so that) τί (why) με (Me) ἐγκατέλιπες (have you forsaken)?” 47 Τινὲς (Some) δὲ (then) τῶν (of those who) ἐκεῖ (there) ἑστηκότων (were standing), ἀκούσαντες (having heard), ἔλεγον (began saying) ὅτι (-), “Ἠλίαν (Elijah) φωνεῖ (calls) οὗτος (this man).” 48 καὶ (And) εὐθέως (immediately), δραμὼν (having run) εἷς (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them) καὶ (and) λαβὼν (having taken) σπόγγον (a sponge), πλήσας (having filled it) τε (and) ὄξους (with vinegar) καὶ (and) περιθεὶς (having put it on) καλάμῳ (a reed), ἐπότιζεν (gave to drink) αὐτόν (Him). 49 Οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest) ἔλεγον* (were saying), “Ἄφες (Let be). ἴδωμεν (Let us see) εἰ (whether) ἔρχεται (comes) Ἠλίας (Elijah) σώσων (to save) αὐτόν (Him).” 50 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) πάλιν (again), κράξας (having cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), ἀφῆκεν (yielded up) τὸ (His) πνεῦμα (spirit).
BLB(i) 46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why have you forsaken Me?” 47 And some of those who were standing there, having heard, began saying, “This man calls Elijah.” 48 And immediately one of them, having run and having taken a sponge, and having filled it with vinegar and having put it on a reed, gave Him to drink. 49 And the rest were saying, “Let it be. Let us see whether Elijah comes to save Him.” 50 And Jesus, having cried again in a loud voice, yielded up His spirit.
BSB(i) 46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?” 47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.” 48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink. 49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.” 50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
MSB(i) 46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?” 47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.” 48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink. 49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.” 50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
MLV(i) 46 Now around the ninth hour
47 But some of them standing there, when they heard it, were saying, This one is summoning Elijah. 48 And immediately one out of them ran, taking a sponge and filled it with vinegar and placed it around a reed and was giving it to him to drink.
49 But the rest were saying, Allow it, that we may see if Elijah comes; he will save him.
50 Now Jesus, having cried again with a loud voice, his spirit leaves.
VIN(i) 46 About the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken Me?” 47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.” 48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with wine vinegar and put it on a reed, and offered it to him to drink. 49 The rest said, "Let him alone; let us see if Elijah will come to save him." 50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
Luther1545(i) 46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 47 Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia. 48 Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. 49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe! 50 Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.
Luther1545_Strongs(i)
  46 G1161 Und G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G310 schrie G2424 JEsus G3173 laut G3004 und sprach G2241 : Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 asabthani G5123 ? das ist G3450 : Mein G2316 GOtt G3450 , mein G2316 GOtt G2444 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
  47 G5100 Etliche G1161 aber G191 , die G1563 da G2476 stunden, da sie G3754 das G3004 höreten, sprachen G3778 sie: Der G5455 ruft G2243 den Elia .
  48 G2532 Und G2112 bald G5143 lief G1537 einer unter G846 ihnen G2983 , nahm G1520 einen G4699 Schwamm G2532 und G846 füllete ihn G4130 mit G3690 Essig G5037 und G4060 steckte ihn auf G2563 ein Rohr G2532 und G4222 tränkte ihn.
  49 G3062 Die andern G1161 aber G3004 sprachen G863 : Halt, laß G1492 sehen G1487 , ob G2243 Elia G2064 komme G846 und ihm G4982 helfe!
  50 G1161 Aber G2424 JEsus G2896 schrie G3173 abermal laut G863 und verschied .
Luther1912(i) 46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. 48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn. 49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe. 50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Luther1912_Strongs(i)
  46 G1161 Und G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G310 schrie G2424 Jesus G3173 G5456 laut G3004 und sprach G2241 : Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 asabthani G5123 ? das G3450 ist: Mein G2316 Gott G3450 , mein G2316 Gott G2444 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
  47 G5100 Etliche G1563 G2476 aber, die dastanden G191 , da sie das hörten G3754 G3004 , sprachen G3778 sie: Der G5455 ruft G2243 den Elia .
  48 G2532 Und G2112 alsbald G5143 lief G1520 einer G1537 unter G846 ihnen G2532 , G2983 nahm G4699 einen Schwamm G5037 und G4130 füllte G3690 ihn mit Essig G2532 und G4060 steckte ihn auf G2563 ein Rohr G4222 und tränkte G846 ihn .
  49 G1161 Die G3062 andern G3004 aber sprachen G863 : Halt G1492 , laß sehen G1487 , ob G2243 Elia G2064 komme G846 und ihm G4982 helfe .
  50 G1161 Aber G2424 Jesus G2896 schrie G3825 abermals G3173 G5456 laut G4151 G863 und verschied .
ELB1871(i) 46 um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 47 Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias. 48 Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. 49 Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten! 50 Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
ELB1871_Strongs(i)
  46 G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G1161 aber G310 schrie G2424 Jesus G3173 auf mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagte: G2241 Eli, G2241 eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5123 das G3450 ist: Mein G2316 Gott, G3450 mein G2316 Gott, G2444 warum G3165 hast du mich G1459 verlassen?
  47 G1161 Als aber G5100 etliche G2476 G1563 der Dastehenden G191 es hörten, G3004 sagten G3754 sie: G3778 Dieser G5455 ruft G2243 den Elias.
  48 G2532 Und G2112 alsbald G5143 lief G1520 einer G1537 von G846 ihnen G2532 und G2983 nahm G4699 G5037 einen Schwamm, G4130 füllte G3690 ihn mit Essig G2532 und G4060 steckte G2563 ihn auf ein Rohr G4222 und tränkte G846 ihn.
  49 G1161 Die G3062 Übrigen G3004 aber sagten: G863 Halt, G1492 laßt uns sehen, G1487 ob G2243 Elias G2064 kommt, G846 ihn G4982 zu retten!
  50 G2424 Jesus G1161 aber G2896 schrie G3825 wiederum G3173 mit lauter G5456 Stimme G863 und gab G4151 den Geist auf.
ELB1905(i) 46 um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 47 Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias. 48 Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. 49 Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten! 50 Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
ELB1905_Strongs(i)
  46 G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G1161 aber G310 schrie G2424 Jesus G3173 auf mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagte G2241 : Eli G2241 , eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123 ? das G3450 ist: Mein G2316 Gott G3450 , mein G2316 Gott G2444 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
  47 G1161 Als aber G5100 etliche G1563 -G2476 der Dastehenden G191 es hörten G3004 , sagten G3754 sie G3778 : Dieser G5455 ruft G2243 den Elias .
  48 G2532 Und G2112 alsbald G5143 lief G1520 einer G1537 von G846 ihnen G2532 und G2983 nahm G4699 einen Schwamm G4130 , füllte G3690 ihn mit Essig G2532 und G4060 steckte G2563 ihn auf ein Rohr G4222 und tränkte G846 ihn .
  49 G1161 Die G3062 Übrigen G3004 aber sagten G863 : Halt G1492 , laßt uns sehen G1487 , ob G2243 Elias G2064 kommt G846 , ihn G4982 zu retten!
  50 G2424 Jesus G1161 aber G2896 schrie G3825 wiederum G3173 mit lauter G5456 Stimme G863 und gab G4151 den Geist auf.
DSV(i) 46 En omtrent de negende ure riep Jezus met een grote stem zeggende: ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI! dat is: Mijn God! Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten! 47 En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias. 48 En terstond een van hen toe lopende, nam een spons, en die met edik gevuld hebbende, stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken. 49 Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen. 50 En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.
DSV_Strongs(i)
  46 G1161 En G4012 omtrent G1766 de negende G5610 ure G310 G5656 riep G2424 Jezus G3173 met een grote G5456 stem G3004 G5723 zeggende G2241 : ELI G2241 , ELI G2982 , LAMA G4518 SABACHTHANI G5123 G5748 ! dat is G3450 : Mijn G2316 God G3450 ! Mijn G2316 God G2444 ! Waarom G3165 hebt Gij Mij G1459 G5627 verlaten!
  47 G1161 En G5100 sommigen G1563 van die daar G2476 G5761 stonden G191 G5660 , [zulks] horende G3004 G5707 , zeiden G3754 : G3778 Deze G5455 G5719 roept G2243 Elias.
  48 G2532 En G2112 terstond G1520 een G1537 van G846 hen G5143 G5631 [toe] lopende G2532 , G2983 G5631 nam G4699 een spons G5037 , en G3690 [die] met edik G4130 G5660 gevuld hebbende G2532 , G4060 G5631 stak ze op G2563 een rietstok G4222 G , en gaf G846 Hem G4222 G5707 te drinken.
  49 G1161 Doch G3062 de anderen G3004 G5707 zeiden G863 G5628 : Houd op G1492 G5632 , laat ons zien G1487 , of G2243 Elias G2064 G5736 komt G846 , om Hem G4982 G5694 te verlossen.
  50 G1161 En G2424 Jezus G3825 , wederom G3173 met een grote G5456 stem G2896 G5660 roepende G863 G5656 , gaf G4151 den geest.
DarbyFR(i) 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci! 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. 50
Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.
Martin(i) 46 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné ? 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. 48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. 49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. 50 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
Segond(i) 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie. 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver. 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
Segond_Strongs(i)
  46 G1161 Et G4012 vers G1766 la neuvième G5610 heure G2424 , Jésus G310 s’écria G5656   G3004   G5723   G5456 d’une voix G3173 forte G2241  : Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123  ? c’est-à-dire G5748   G3450  : Mon G2316 Dieu G3450 , mon G2316 Dieu G2444 , pourquoi G3165 m G1459 ’as-tu abandonné G5627   ?
  47 G1161   G5100 Quelques-uns de ceux G2476 qui étaient G5761   G1563 G191 , l’ayant entendu G5660   G3004 , dirent G5707   G3754   G3778  : Il G5455 appelle G5719   G2243 Elie.
  48 G2532 Et G2112 aussitôt G1520 l’un G1537 d G846 ’eux G5143 courut G5631   G2532 prendre G2983   G5631   G4699 une éponge G5037 , G4130 qu’il remplit G5660   G3690 de vinaigre G2532 , et G4060 , l’ayant fixée G5631   G2563 à un roseau G846 , il lui G4222 donna à boire G5707  .
  49 G1161 Mais G3062 les autres G3004 disaient G5707   G863  : Laisse G5628   G1492 , voyons G5632   G1487 si G2243 Elie G2064 viendra G5736   G846 le G4982 sauver G5694  .
  50 G1161 G2424 Jésus G2896 poussa G5660   G3825 de nouveau G3173 un grand G5456 cri G863 , et rendit G5656   G4151 l’esprit.
SE(i) 46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. 48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber. 49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle. 50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
ReinaValera(i) 46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. 48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber. 49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle. 50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
JBS(i) 46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. 48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber. 49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle. 50 ¶ Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
Albanian(i) 46 Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: ''Eli, Eli, lama sabaktani?''. Domethënë: ''Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?''. 47 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: ''Ky po thërret Elian''. 48 Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë. 49 Por të tjerët thonin: ''Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar''. 50 Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
RST(i) 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.
Peshitta(i) 46 ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ 47 ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܐ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀ 48 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܗܛ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܫܩܠ ܐܤܦܘܓܐ ܘܡܠܗ ܚܠܐ ܘܤܡܗ ܒܩܢܝܐ ܘܡܫܩܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 49 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ ܀ 50 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ ܀
Arabic(i) 46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. 47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. 48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. 49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. 50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
Amharic(i) 46 በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ይህም። አምላኬ አምላኬ፥ ስለ ምን ተውኸኝ? ማለት ነው። 47 በዚያም ከቆሙት ሰዎች ሰምተው። ይህስ ኤልያስን ይጠራል አሉ። 48 ወዲያውም ከእነርሱ አንዱ ሮጠ፤ ሰፍነግም ይዞ ሆምጣጤ ሞላበት፥ በመቃም አድርጎ አጠጣው። 49 ሌሎቹ ግን። ተው፥ ኤልያስ መጥቶ ያድነው እንደ ሆነ እንይ አሉ። 50 ኢየሱስም ሁለተኛ በታላቅ ድምፅ ጮኾ ነፍሱን ተወ።
Armenian(i) 46 Ժամը իննի ատենները Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց. «Էլի՜, Էլի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ ըսել է. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»: 47 Հոն կայնողներէն ոմանք՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա Եղիա՛ն կը կանչէ»: 48 Իսկոյն անոնցմէ մէկը վազեց, առաւ սպունգ մը, լեցուց քացախով, եւ անցընելով եղէգի մը՝ տուաւ անոր որ խմէ: 49 Միւսները ըսին. «Թո՛ղ, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ փրկելու զայն»: 50 Յիսուս դարձեալ բարձրաձայն աղաղակեց ու հոգին աւանդեց:
ArmenianEastern(i) 46 Ժամը երեքի մօտ Յիսուս բարձր ձայնով գոչեց ու ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», այսինքն՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ: 47 Այնտեղ կանգնածներից ոմանք, երբ լսեցին, ասացին. «Դա Եղիային է կանչում»: 48 Եւ նրանցից մէկը իսկոյն վազեց, քացախով թաթախուած սպունգ վերցրեց եւ մի եղէգի վրայ անցկացնելով՝ տուեց նրան, որ խմի: 49 Իսկ ուրիշներ ասում էին. «Թո՛ղ, տեսնենք, թէ Եղիան կը գա՞յ, որ դրան փրկի»: 50 Եւ Յիսուս դարձեալ բարձր ձայնով աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց:
Breton(i) 46 Ha war-dro an navet eur, Jezuz a grias gant ur vouezh kreñv: Eli, Eli, lama sabaktani? Da lavarout eo: Va Doue, va Doue, perak ec'h eus va dilezet? 47 Hiniennoù eus ar re a oa eno, o vezañ e glevet, a lavare: Setu e c'halv Elia. 48 Ha raktal, unan anezho a redas, a gemeras ur spoueenn, hag o vezañ he leuniet a winegr, he lakaas e penn ur gorzenn, hag he roas dezhañ da evañ. 49 Met ar re all a lavare: Lez; gwelomp hag-eñ e teuio Elia d'e saveteiñ. 50 Neuze Jezuz, o vezañ taolet adarre ur griadenn vras, a rentas e spered.
Basque(i) 46 Eta bedratzi orenén inguruän oihuz iar cedin Iesus ocengui, cioela, Eli, Eli, lama sabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc? 47 Eta han present ciradenetaric batzuc hori ençunic, cioiten, Elias deitzen du hunec. 48 Eta bertan laster eguinic hetaric batec, eta spongiabat harturic vinagrez betheric, eta eçarriric canabera baten inguruän, edatera eman cieçón. 49 Eta bercéc erraiten çuten, Vtzac, dacussagun, eya ethorriren denez Elias horren emparatzera. 50 Eta orduan Iesusec berriz ocengui oihu eguinic, spiritua renda ceçan.
Bulgarian(i) 46 А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил? 47 Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия. 48 И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие. 49 А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави. 50 А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Croatian(i) 46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?" 47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju." 48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti. 49 A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi." 50 A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
BKR(i) 46 A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil? 47 A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento. 48 A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti. 49 Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil. 50 Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
Danish(i) 46 Men ved den niende Time raabte Jesus med stor Røst og sagde: Eli! Eli! Lama Sabachtani? det er: min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig? 47 Men Nogle af dem, som der stode, da de hørte det, sagde de: han kalder paa Elias. 48 Og strax løb Een af dem og tog en Svamp, og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør, og gav ham at drikke. 49 Men de Andre sagde: holdt! lader os see, om Elias kommer og vil frelse ham. 50 Men Jesus raabte atter med stor Røst, og udgav Aanden.
CUV(i) 46 約 在 申 初 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 說 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ? 47 站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 ! 48 內 中 有 一 個 人 趕 緊 跑 去 , 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 。 49 其 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。 50 耶 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。
CUV_Strongs(i)
  46 G4012 約在 G2424 申初,耶穌 G3173 G5456 G310 喊著 G3004 G2241 :以利 G2241 !以利 G2982 !拉馬 G4518 撒巴各大尼 G5123 ?就是 G3450 說:我的 G2316 G3450 !我的 G2316 G2444 !為甚麼 G1459 離棄 G3165 我?
  47 G2476 G1563 在那裡 G5100 的人,有的 G191 聽見 G3004 就說 G3778 :這個人 G5455 呼叫 G2243 以利亞呢!
  48 G1537 內中 G1520 有一個人 G2112 趕緊 G5143 跑去 G2983 ,拿 G4699 海絨 G4130 蘸滿了 G3690 G2563 ,綁在葦子 G4060 G846 ,送給他 G4222 喝。
  49 G3062 其餘的 G3004 人說 G863 :且等著 G1492 ,看 G2243 以利亞 G2064 G4982 G846 G1487 不來。
  50 G2424 耶穌 G3825 G3173 G5456 G2896 喊叫 G4151 ,氣 G863 就斷了。
CUVS(i) 46 约 在 申 初 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 说 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ? 47 站 在 那 里 的 人 , 冇 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 ! 48 内 中 冇 一 个 人 赶 紧 跑 去 , 拿 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 。 49 其 余 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。 50 耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。
CUVS_Strongs(i)
  46 G4012 约在 G2424 申初,耶稣 G3173 G5456 G310 喊着 G3004 G2241 :以利 G2241 !以利 G2982 !拉马 G4518 撒巴各大尼 G5123 ?就是 G3450 说:我的 G2316 G3450 !我的 G2316 G2444 !为甚么 G1459 离弃 G3165 我?
  47 G2476 G1563 在那里 G5100 的人,有的 G191 听见 G3004 就说 G3778 :这个人 G5455 呼叫 G2243 以利亚呢!
  48 G1537 内中 G1520 有一个人 G2112 赶紧 G5143 跑去 G2983 ,拿 G4699 海绒 G4130 蘸满了 G3690 G2563 ,绑在苇子 G4060 G846 ,送给他 G4222 喝。
  49 G3062 其余的 G3004 人说 G863 :且等着 G1492 ,看 G2243 以利亚 G2064 G4982 G846 G1487 不来。
  50 G2424 耶稣 G3825 G3173 G5456 G2896 喊叫 G4151 ,气 G863 就断了。
Esperanto(i) 46 Kaj cxirkaux la nauxa horo Jesuo ekkriis per lauxta vocxo, dirante:Eli, Eli, lama sabahxtani? tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min? 47 Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte tion, diris:CXi tiu vokas Elijan. 48 Kaj tuj unu el ili kuris kaj prenis spongon kaj plenigis gxin per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki. 49 Kaj la aliaj diris:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por savi lin. 50 Kaj Jesuo, denove kriinte per lauxta vocxo, ellasis for la spiriton.
Estonian(i) 46 Üheksandal tunnil kisendas Jeesus suure häälega ning ütles: "Elii! Elii! Lemaa sabahtaani?" see on: "Mu Jumal! Mu Jumal! Miks Sa Mind oled maha jätnud?" 47 Aga kui mõningad neist, kes seal seisid, seda kuulsid, ütlesid nad: "Tema kutsub Eelijat!" 48 Ja varsti jooksis üks nende seast, võttis käsna, täitis selle äädikaga, pistis pilliroo otsa ja jootis Teda. 49 Aga teised ütlesid: "Oota, saab näha, kas Eelija tuleb Teda aitama?" 50 Aga Jeesus kisendas jälle suure häälega ja heitis hinge.
Finnish(i) 46 Ja liki yhdeksättä hetkeä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minun ylenannoit? 47 Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa. 48 Ja kohta juoksi yksi heistä ja otti sienen, ja täytti sen etikalla, pani sen ruovon päähän, ja antoi hänen juoda. 49 Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään. 50 Niin Jesus taas huusi suurella äänellä, ja antoi henkensä.
FinnishPR(i) 46 Ja yhdeksännen hetken vaiheilla Jeesus huusi suurella äänellä sanoen: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? 47 Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Hän huutaa Eliasta". 48 Ja kohta muuan heistä juoksi ja otti sienen, täytti sen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda. 49 Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan". 50 Niin Jeesus taas huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
Georgian(i) 46 და მეცხრესა ოდენ ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ილი, ილი! ლიმა საბაქთანი? ესე არს: ღმერთო ჩემო, ღმერთო ჩემო! რაჲსათჳს დამიტევე მე? 47 და რომელთამე მუნ მდგომარეთა ესმა ესე და იტყოდეს, ვითარმედ: ელიას უჴმობს ესე. 48 და მეყსეულად მირბიოდა ერთი მათგანი და მოიღო ღრუბელი და აღავსო ძმრითა და დაადგა ლერწამსა და ასუმიდა მას. 49 ხოლო სხუანი იტყოდეს: აცადეთ, და ვიხილოთ, უკუეთუ ელია მოვიდეს ჴსნად მისა. 50 ხოლო იესუ კუალად ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული.
Haitian(i) 46 Vè twazè, Jezi rele byen fò, li di: Eli, Eli lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?) 47 Nan moun ki te la yo genyen ki tande l' pale. Yo di: Men l'ap rele Eli. 48 Lamenm, yonn nan yo kouri al pran yon eponj, li tranpe l' nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè. 49 Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li. 50 Jezi bay yon gwo rèl ankò, epi li mouri.
Hungarian(i) 46 Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet? 47 Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez. 48 És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot võn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tûzvén, inni ád vala néki. 49 A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt? 50 Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
Indonesian(i) 46 Pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara keras, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?" 47 Beberapa orang di situ mendengar jeritan itu, dan berkata, "Ia memanggil Elia!" 48 Seorang dari mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang, dan mencelupkannya ke dalam anggur asam. Kemudian ia mencucukkannya pada ujung sebatang kayu, dan mengulurkannya ke bibir Yesus. 49 Tetapi orang-orang lain berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menyelamatkan Dia!" 50 Kemudian Yesus berteriak lagi dengan suara keras, lalu menghembuskan napas-Nya yang penghabisan.
Italian(i) 46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? 47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. 48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere. 49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo. 50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
ItalianRiveduta(i) 46 E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? 47 Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. 48 E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere. 49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo. 50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
Japanese(i) 46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり。 47 そこに立つ者のうち或人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。 48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。 49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』 50 イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ。
Kabyle(i) 46 Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ? 47 Kra seg wid iḥedṛen dinna slan d acu i genna, qqaṛen : Issawal i nnbi Ilyas! 48 Imiren kan yiwen seg-sen yuzzel yeddem-ed ameččim n taḍuṭ isselxes-it di lxell, icudd-it ɣef wuɣanim yefka-yas ad isew. 49 Wiyaḍ qqaṛen : Anfet-as, a nwali ma yella a d-yas nnbi Ilyas a t-isellek. 50 Sidna Ɛisa iɛeggeḍ tikkelt nniḍen, dɣa iffeɣ-it Ṛṛuḥ.
Korean(i) 46 제 구시 즈음에 예수께서 크게 소리질러 가라사대 엘리 엘리 라마 사박다니 ! 하시니 이는 곧 `나의 하나님,나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?' 하는 뜻이라 47 거기 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `이 사람이 엘리야를 부른다' 하고 48 그 중에 한사람이 곧 달려가서 해융을 가지고 신 포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우거늘 49 그 남은 사람들이 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자' 하더라 50 예수께서 다시 크게 소리 지르시고 영혼이 떠나시다
Latvian(i) 46 Bet ap devīto stundu Jēzus sauca stiprā balsī, sacīdams: Eli, Eli, lema sabahtani? Tas ir: Mans Dievs, mans Dievs, kāpēc Tu mani atstāji? 47 Bet daži, kas tur stāvēja, to dzirdēdami, teica: Viņš sauc Eliju. 48 Un tūdaļ viens no tiem aizskrēja, paņēma sūkli, piesūcināja to etiķī, uzsprauda niedrē un deva Viņam dzert. 49 Bet citi sacīja: Pagaidi, redzēsim, vai Elijs nāks Viņu glābt. 50 Bet Jēzus atkal sauca skaļā balsī un atdeva savu garu.
Lithuanian(i) 46 O apie devintą valandą Jėzus sušuko garsiu balsu: “Elí, Elí, lemá sabachtáni?”, tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!” 47 Kai kurie iš ten stovėjusiųjų, tai išgirdę, sakė: “Jis šaukiasi Elijo”. 48 Ir tuoj vienas iš jų pribėgęs paėmė kempinę, primirkė ją rūgštaus vyno, užmovė ant nendrės ir padavė Jam gerti. 49 Kiti kalbėjo: “Liaukis! Pažiūrėsim, ar ateis Elijas Jo išgelbėti”. 50 Tada Jėzus, dar kartą sušukęs garsiu balsu, atidavė dvasią.
PBG(i) 46 A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? 47 Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła. 48 A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić. 49 A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił. 50 Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
Portuguese(i) 46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactháni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? 47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias. 48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber. 49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo. 50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
ManxGaelic(i) 46 As mygeayrt yn nuyoo oor, deie Yeesey lesh ard-choraa, gra, ELI, ELI, LAMA SABACTHANI? ta shen dy ghra, My Yee, My Yee, cre'n-fa t'ou er my hreigeil? 47 Dooyrt paart jeusyn va nyn shassoo ayns shen, tra cheayll ad shen, Ta'n dooinney shoh geamagh er Elias. 48 As chelleeragh roie fer jeu, as ghow eh sponge as lhieen eh eh lesh vinegar, as hug eh eh er cuirtlagh, as heeyn eh eh huggey dy iu. 49 Dooyrt y vooinjer elley, Faag-jee veue eh, hee mayd jig Elias dy hauail eh. 50 Tra va Yeesey er n'eamagh reesht lesh ard-choraa, phaart eh..
Norwegian(i) 46 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig? 47 Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias! 48 Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke. 49 Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham! 50 Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
Romanian(i) 46 Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,,Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică:,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?`` 47 Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis:,,Strigă pe Ilie!`` 48 Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea. 49 Dar ceilalţi ziceau:,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.`` 50 Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.
Ukrainian(i) 46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?... 47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю. 48 А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити. 49 Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його. 50 А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
UkrainianNT(i) 46 Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси? 47 Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей. 48 І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його. 49 Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його. 50 Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
SBL Greek NT Apparatus

46 ἀνεβόησεν NIV RP ] ἐβόησεν WH Treg • Ἠλὶ ἠλὶ Treg RP NA ] Ἐλωῒ ἐλωῒ WH NIV
47 ἑστηκότων WH Treg NIV ] ἑστώτων RP
49 ἔλεγον NIV RP ] εἶπαν WH Treg • αὐτόν Treg NIV RP ] + ⟦ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα⟧ WH