Matthew 27:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G1562 stripping G1473 him, G4060 they put on G1473 him G5511 [2military cloak G2847 1a scarlet].
  29 G2532 And G4120 having plaited G4735 a crown G1537 of G173 thorns, G2007 they placed it G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G2532 and G2563 a reed G1909 in G3588   G1188 his right hand. G1473   G2532 And G1120 kneeling G1715 before G1473 him, G1702 they mocked G1473 him, G3004 saying, G5463 Hail, G3588   G935 king G3588 of the G* Jews!
  30 G2532 And G1716 having spit G1519 on G1473 him, G2983 they took G3588 the G2563 reed, G2532 and G5180 beat G1519 upon G3588   G2776 his head. G1473  
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G1562 εκδύσαντες G1473 αυτόν G4060 περιέθηκαν G1473 αυτώ G5511 χλαμύδα G2847 κοκκίνην
  29 G2532 και G4120 πλέξαντες G4735 στέφανον G1537 εξ G173 ακανθών G2007 επέθηκαν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G2563 κάλαμον G1909 επί G3588 την G1188 δεξιάν αυτού G1473   G2532 και G1120 γονυπετήσαντες G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G1702 ενέπαιζον G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G5463 χαίρε G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  30 G2532 και G1716 εμπτύσαντες G1519 εις G1473 αυτόν G2983 έλαβον G3588 τον G2563 κάλαμον G2532 και G5180 έτυπτον G1519 εις G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
Stephanus(i) 28 και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην 29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων 30 και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G1562 [G5660] V-AAP-NPM εκδυσαντες G846 P-ASM αυτον G5511 N-ASF χλαμυδα G2847 A-ASF κοκκινην G4060 [G5656] V-AAI-3P περιεθηκαν G846 P-DSM αυτω
    29 G2532 CONJ και G4120 [G5660] V-AAP-NPM πλεξαντες G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εξ G173 N-GPF ακανθων G2007 [G5656] V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2563 N-ASM καλαμον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1120 [G5660] V-AAP-NPM γονυπετησαντες G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G1702 [G5656] V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5463 [G5720] V-PAM-2S χαιρε G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    30 G2532 CONJ και G1716 [G5660] V-AAP-NPM εμπτυσαντες G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-ASM τον G2563 N-ASM καλαμον G2532 CONJ και G5180 [G5707] V-IAI-3P ετυπτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  28 G2532 CONJ καὶ G1562 V-AAP-NPM ἐκδύσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G5511 N-ASF χλαμύδα G2847 A-ASF κοκκίνην G4060 V-AAI-3P περιέθηκαν G846 P-DSM αὐτῷ,
  29 G2532 CONJ καὶ G4120 V-AAP-NPM πλέξαντες G4735 N-ASM στέφανον G1537 PREP ἐξ G173 N-GPF ἀκανθῶν G2007 V-AAI-3P ἐπέθηκαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2563 N-ASM κάλαμον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1188 A-DSF δεξιᾷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1120 V-AAP-NPM γονυπετήσαντες G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G1702 V-AAI-3P ἐνέπαιξαν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5463 V-PAM-2S χαῖρε G3588 T-NSM G935 N-VSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων,
  30 G2532 CONJ καὶ G1716 V-AAP-NPM ἐμπτύσαντες G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-ASM τὸν G2563 N-ASM κάλαμον G2532 CONJ καὶ G5180 V-IAI-3P ἔτυπτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ· 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ· καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιζoν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
TR(i)
  28 G2532 CONJ και G1562 (G5660) V-AAP-NPM εκδυσαντες G846 P-ASM αυτον G4060 (G5656) V-AAI-3P περιεθηκαν G846 P-DSM αυτω G5511 N-ASF χλαμυδα G2847 A-ASF κοκκινην
  29 G2532 CONJ και G4120 (G5660) V-AAP-NPM πλεξαντες G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εξ G173 N-GPF ακανθων G2007 (G5656) V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2563 N-ASM καλαμον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1120 (G5660) V-AAP-NPM γονυπετησαντες G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G1702 (G5707) V-IAI-3P ενεπαιζον G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5463 (G5720) V-PAM-2S χαιρε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  30 G2532 CONJ και G1716 (G5660) V-AAP-NPM εμπτυσαντες G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-ASM τον G2563 N-ASM καλαμον G2532 CONJ και G5180 (G5707) V-IAI-3P ετυπτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
RP(i)
   28 G2532CONJκαιG1562 [G5660]V-AAP-NPMεκδυσαντεvG846P-ASMαυτονG4060 [G5656]V-AAI-3PπεριεθηκανG846P-DSMαυτωG5511N-ASFχλαμυδαG2847A-ASFκοκκινην
   29 G2532CONJκαιG4120 [G5660]V-AAP-NPMπλεξαντεvG4735N-ASMστεφανονG1537PREPεξG173N-GPFακανθωνG2007 [G5656]V-AAI-3PεπεθηκανG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2563N-ASMκαλαμονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1188A-ASFδεξιανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1120 [G5660]V-AAP-NPMγονυπετησαντεvG1715PREPεμπροσθενG846P-GSMαυτουG1702 [G5707]V-IAI-3PενεπαιζονG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5463 [G5720]V-PAM-2SχαιρεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   30 G2532CONJκαιG1716 [G5660]V-AAP-NPMεμπτυσαντεvG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3588T-ASMτονG2563N-ASMκαλαμονG2532CONJκαιG5180 [G5707]V-IAI-3PετυπτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
f35(i) 28 και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην 29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων 30 και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
IGNT(i)
  28 G2532 και And G1562 (G5660) εκδυσαντες Having Stripped G846 αυτον Him G4060 (G5656) περιεθηκαν They Put Round G846 αυτω Him G5511 χλαμυδα A Cloak G2847 κοκκινην Scarlet;
  29 G2532 και And G4120 (G5660) πλεξαντες Having Platted G4735 στεφανον A Crown G1537 εξ Of G173 ακανθων Thorns G2007 (G5656) επεθηκαν They Put "it" G1909 επι   G3588 την On G2776 κεφαλην   G846 αυτου His Head, G2532 και And G2563 καλαμον A Reed G1909 επι   G3588 την In G1188 δεξιαν Right Hand G846 αυτου His; G2532 και And G1120 (G5660) γονυπετησαντες Bowing The Knees G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτου Him G1702 (G5707) ενεπαιζον They Mocked G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5463 (G5720) χαιρε   G3588 ο Hail, G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews!
  30 G2532 και And G1716 (G5660) εμπτυσαντες Having Spit G1519 εις Upon G846 αυτον Him G2983 (G5627) ελαβον They Took G3588 τον The G2563 καλαμον Reed G2532 και And G5180 (G5707) ετυπτον Struck "him" G1519 εις   G3588 την On G2776 κεφαλην   G846 αυτου His Head.
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G1562 V-AAP-NPM εκδυσαντες Having Stripped G846 P-ASM αυτον Him G4060 V-AAI-3P περιεθηκαν They Put G2847 A-ASF κοκκινην Scarlet G5511 N-ASF χλαμυδα Robe G846 P-DSM αυτω On Him
   29 G2532 CONJ και And G4120 V-AAP-NPM πλεξαντες Having Woven G4735 N-ASM στεφανον Crown G1537 PREP εξ Of G173 N-GPF ακανθων Thorns G2007 V-AAI-3P επεθηκαν They Put G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2563 N-ASM καλαμον Reed G1909 PREP επι In G3588 T-ASF την Tha G1188 A-ASF δεξιαν Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1120 V-AAP-NPM γονυπετησαντες Having Knelt G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GSM αυτου Him G1702 V-IAI-3P ενεπαιζον They Ridiculed G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   30 G2532 CONJ και And G1716 V-AAP-NPM εμπτυσαντες Having Spat G1519 PREP εις Upon G846 P-ASM αυτον Him G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Took G3588 T-ASM τον Tho G2563 N-ASM καλαμον Reed G2532 CONJ και And G5180 V-IAI-3P ετυπτον Were Striking G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  28 G2532 And G1562 [G5660] they stripped G846 him, G4060 [G5656] and put on G846 him G2847 a scarlet G5511 robe.
  29 G2532 And G4120 [G5660] when they had platted G4735 a crown G1537 of G173 thorns, G2007 [G5656] they put G1909 it upon G846 his G2776 head, G2532 and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand: G2532 and G1120 [G5660] they bowed the knee G1715 before G846 him, G1702 [G5707] and mocked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5463 [G5720] Hail, G935 King G2453 of the Judeans!
  30 G2532 And G1716 [G5660] they spat G1519 upon G846 him, G2983 [G5627] and took G2563 the reed, G2532 and G5180 [G5707] struck G846 him G1519 on G2776 the head.
Vulgate(i) 28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei 29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum 30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Clementine_Vulgate(i) 28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, 29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum. 30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
WestSaxon990(i) 28 & unscryddon hyne hys agenum reafe. & scryddon hyne mid weolcen-readum scyccelse; 29 & wundon cyne-helm. of þornum & asetton ofer hys heafod. & hreod on hys swiðran. & bigdon heora cneow beforan him. & bysmorudun hyne þuss cweþende; 30 Hal wes þu iudea cyning. & spætton on hyne. & namon hreod & beotun hys heafod;
WestSaxon1175(i) 28 & un-scyrden hine hys agene reafe. & scrydden hine mid selekene reade sicchele (sic). 29 & wunden kynehelm of þornen. & asetten ofer hys heafod. & reod on hys swiðran. & beigdon heore cneow beforan hym. and bysmeredon hine þus cweðende. 30 Hall weosse þu iudea kyning. & spætton on hine. ænd namen reod ænd beoton hys heafod.
Wycliffe(i) 28 And thei vnclothiden hym, and diden aboute hym a reed mantil; 29 and thei foldiden a coroun of thornes, and putten on his heed, and a rehed in his riyt hoond; and thei kneliden bifore hym, and scornyden hym, and seiden, Heil, kyng of Jewis. 30 And thei speten on hym, and tooken a rehed, and smoot his heed.
Tyndale(i) 28 And they stripped him and put on him a purpyll roobe 29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes: 30 and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
Coverdale(i) 28 and stryped him out of his clothes, and put a purple robe vpo him, 29 and plated a crowne of thorne, & set it vpon his heade, and a rede in his hade, and kneled before him, and mocked him, and sayde: hayle kynge of the Iewes. 30 And spytted vpon him, and toke ye rede, & smote him vpon the heade.
MSTC(i) 28 And they stripped him, and put on him a purple robe, 29 and plaited a crown of thorns and put upon his head, and a reed in his right hand. And bowed their knees before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews," 30 and spitted upon him, and took the reed and smote him on the head.
Matthew(i) 28 And they strypped him, and put on him a purpyll roobe, 29 and platted a croune of thornes & put vpon his head, and a reed in his ryght hande, & bowed their knees before him and mocked hym, sayinge: hayle kinge of the Iewes, 30 and spitted vpon hym & toke the reed and smote him on the head.
Great(i) 28 And they stripped him, and put on him a purpill robe, 29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed, and a rede in his ryght hande: and bowed the knee before him: & mocked him, saying: hayle, kyng of the Iewes: 30 and whan they had spytt vpon him, they toke the rede, and smote him on the heed.
Geneva(i) 28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe, 29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes, 30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
Bishops(i) 28 And they stripped hym, and put on hym a skarlet robe 29 And platted a crowne of thornes, and put vppon his head, and a reede in his right hande, and bowed the knee before hym, and mocked hym, saying: Hayle kyng of the Iewes 30 And when they had spyt vpon hym, they toke the reede, and smote hym on the head
DouayRheims(i) 28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews. 30 And spitting upon him, they took the reed and struck his head.
KJV(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
KJV_Cambridge(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
KJV_Strongs(i)
  28 G2532 And G1562 they stripped [G5660]   G846 him G4060 , and put on [G5656]   G846 him G2847 a scarlet G5511 robe.
  29 G2532 And G4120 when they had platted [G5660]   G4735 a crown G1537 of G173 thorns G2007 , they put [G5656]   G1909 it upon G846 his G2776 head G2532 , and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand G2532 : and G1120 they bowed the knee [G5660]   G1715 before G846 him G1702 , and mocked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5463 , Hail [G5720]   G935 , King G2453 of the Jews!
  30 G2532 And G1716 they spit [G5660]   G1519 upon G846 him G2983 , and took [G5627]   G2563 the reed G2532 , and G5180 smote [G5707]   G846 him G1519 on G2776 the head.
Mace(i) 28 and having stripp'd him, they put on him a scarlet robe. 29 then pleating a crown of thorns, they set it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, in mockery, saying, hail king of the Jews. 30 and they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Whiston(i) 28 And they stripped him of his clothes, and put on him a purple garment and a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put [it] on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jews. 30 And they spit upon him, and took the reed, ad smote him on the head.
Wesley(i) 28 And they stripped him and put on him a scarlet robe, 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a cane in his right-hand; and kneeling before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews. 30 And spitting on him, they took the cane and smote him on the head.
Worsley(i) 28 and when they had stript Him, they covered Him with a scarlet robe; 29 and having platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and they bowed the knee before Him in derision, saying, Hail king of the Jews: 30 and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head.
Haweis(i) 28 and stripping him, put about him a scarlet cloak. 29 And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews! 30 And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
Thomson(i) 28 And having stripped him, they threw around him a scarlet military robe: 29 and having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and falling on their knees before him, they mocked him, saying, Hail king of the Jews. 30 Then, having spit in his face, they took the reed and struck him on the head.
Webster(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews? 30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
Webster_Strongs(i)
  28 G2532 And G1562 [G5660] they stripped G846 him G4060 [G5656] , and put on G846 him G2847 a scarlet G5511 robe.
  29 G2532 And G4120 [G5660] when they had platted G4735 a crown G1537 of G173 thorns G2007 [G5656] , they put G1909 it upon G846 his G2776 head G2532 , and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand G2532 : and G1120 [G5660] they bowed the knee G1715 before G846 him G1702 [G5707] , and mocked G846 him G3004 [G5723] , saying G5463 [G5720] , Hail G935 , King G2453 of the Jews!
  30 G2532 And G1716 [G5660] they spat G1519 upon G846 him G2983 [G5627] , and took G2563 the reed G2532 , and G5180 [G5707] struck G846 him G1519 on G2776 the head.
Living_Oracles(i) 28 And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak, 29 and crowned him with a wreath of thorns, and put a rod in his right hand, and kneeling before him in mockery. cried, Hail, King of the Jews! 30 And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head.
Etheridge(i) 28 And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson. 29 And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee! 30 And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head.
Murdock(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet military cloak. 29 And they wove a crown of thorns, and set it on his head, and put a reed in his hand, and they bowed their knees before him, and mocked him, and said: Hail, thou king of the Jews. 30 And they spit in his face, and took the reed, and smote him on his head.
Sawyer(i) 28 and stripped him, and put on him a crimson cloak, 29 and making a crown of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit on him, and took the reed and beat him on his head.
Diaglott(i) 28 And having stripped him, they put on to him a soldier’s cloak scarlet. 29 And braiding a crown of thorns, placed upon the head of him, and a reed of the right of him; and bending the knee in presence of him, mocked him, saying: Hail, the king of the Jews. 30 And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him.
ABU(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Anderson(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet cloak; 29 and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
Noyes(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
YLT(i) 28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak, 29 and having plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.' 30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
JuliaSmith(i) 28 And having unclothed him, they put round him a scarlet, loose, warm cloak. 29 And having twined a crown of thorns, they put upon, his head: and a reed upon his right hand: and having fallen upon the knees before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And having spit upon him, they took the reed, and struck upon his head.
Darby(i) 28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak; 29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
ERV(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
ASV(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
ASV_Strongs(i)
  28 G2532 And G1562 they stripped G846 him, G4060 and put on G846 him G2847 a scarlet G5511 robe.
  29 G2532 And G4120 they platted G4735 a crown G1537 of G173 thorns G2007 and put G1909 it upon G846 his G2776 head, G2532 and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand; G2532 and G1120 they kneeled G1715 down before G846 him, G1702 and mocked G846 him, G3004 saying, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  30 G2532 And G1716 they spat G1519 upon G846 him, G2983 and took G2563 the reed G2532 and G5180 smote G846 him G1519 on G2776 the head.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand, and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
Rotherham(i) 28 and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him,–– 29 and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand,––and, kneeling before him, began to mock him, saying––Joy to thee, King of the Jews! 30 And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head.
Twentieth_Century(i) 28 They stripped him, and put on him a red military cloak, 29 And having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. "Long life to you, King of the Jews!" they said. 30 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
Godbey(i) 28 And having divested Him, put on Him a scarlet robe: 29 and plaiting a crown of thorns put it on His head, and a reed in His right hand; and bowing the knee to Him, continued to mock Him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly.
WNT(i) 28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak. 29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!" 30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
Worrell(i) 28 And, having stripped Him, they put on Him a scarlet robe; 29 and, having platted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and, kneeling before Him, they mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!" 30 And, having spit on Him, they took the reed, and smote Him on the head;
Moffatt(i) 28 they stripped him and threw a scarlet mantle round him, 29 plaited a crown of thorns and set it on his head, put a stick in his hand, and knelt before him in mockery, crying, "Hail, king of the Jews!" 30 They spat on him, they took the stick and struck him on the head,
Goodspeed(i) 28 And they stripped him and put a red cloak on him, 29 and made a wreath of thorns and put it on his head, and they put a stick in his hand, and knelt down before him in mockery, saying, "Long live the king of the Jews!" 30 And they spat at him, and took the stick and struck him on the head.
Riverside(i) 28 They stripped him and put on him a crimson cloak, 29 twisted together a crown of thorns and put it on his head, put a reed into his right hand, and, going down on their knees before him, made sport of him, shouting, "Hail, King of the Jews!" 30 They spit on him, and took the reed and struck him on the head.
MNT(i) 28 They stripped him and put on him a scarlet robe. 29 And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!" 30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
Lamsa(i) 28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe. 29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head.
CLV(i) 28 and, stripping Him, they place a scarlet mantle about Him, 29 and, braiding a wreath out of thorns, they place it on His head, and a reed in His right hand, and, falling on their knees in front of Him, they scoff at Him, saying, "Rejoice, king of the Jews!" 30 And spitting on Him, they got the reed and beat Him on His head."
Williams(i) 28 Then they stripped Him, and put a purple cloak on Him, 29 and made a crown of thorns and set it on His head, and they put a stick in His hand, and kneeling before Him they made sport of Him, saying, "All hail, you king of the Jews!" 30 And they spit on Him, and took the stick and kept hitting Him on the head.
BBE(i) 28 And they took off his clothing, and put on him a red robe. 29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews. 30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
MKJV(i) 28 And stripping Him, they put a scarlet robe around Him. 29 And plaiting a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And spitting at Him, they took the reed and struck at His head.
LITV(i) 28 And stripping Him, they put a scarlet cloak around Him. 29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on His head, and a reed in His right hand . And bowing the knee before Him, they mocked at Him, saying, Hail, King of the Jews. 30 And spitting at Him, they took the reed and struck at His head.
ECB(i) 28 and they strip him, and put a scarlet robe on him: 29 and they braid a wreath of thorns, and put it on his head; and a reed in his right: and they kneel in front of him, and mock him, wording, Cheers, sovereign of the Yah Hudiym! 30 And they spit on him and take the reed and strike him on the head:
AUV(i) 28 They stripped off His clothing and placed a scarlet robe on Him [Note: Mark 15:17 calls this a “purple” robe because in that day, any color with a mixture of “red” in it was often called “purple,” so the use of “scarlet” was appropriate]. 29 Then they made a wreath out of thorns and placed it on His head and put a stick in His right hand. They knelt down in front of Him and mocked Him, saying, “Hey, king of the Jews!” 30 And they spat on Him and took the stick and beat Him on the head with it.
ACV(i) 28 And having stripped him, they put a scarlet robe on him. 29 And having woven a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And having knelt down before him, they ridiculed him, saying, Hail, king of the Jews! 30 And having spat upon him, they took the reed and were striking him on his head.
Common(i) 28 And they stripped him and put a scarlet robe on him, 29 and when they had twisted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand. And they bowed the knee before him and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" 30 And they spat on him, and took the reed and struck him on the head.
WEB(i) 28 They stripped him, and put a scarlet robe on him. 29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
WEB_Strongs(i)
  28 G2532 They G1562 stripped G846 him, G2847 and put a scarlet G5511 robe G4060 on G846 him.
  29 G2532 They G4120 braided G4735 a crown G1537 of G173 thorns G2007 and put G1909 it on G846 his G2776 head, G2532 and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand; G2532 and G1120 they kneeled G1715 down before G846 him, G1702 and mocked G846 him, G3004 saying, G5463 "Hail, G935 King G2453 of the Jews!"
  30 G1716 They spat G1519 on G846 him, G2532 and G2983 took G2563 the reed G2532 and G5180 struck G846 him G1519 on G2776 the head.
NHEB(i) 28 They stripped him, and put a scarlet robe on him. 29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews." 30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
AKJV(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head.
KJC(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
KJ2000(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
UKJV(i) 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.
RKJNT(i) 28 And they stripped him, and put a scarlet robe on him. 29 And when they had weaved a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed their knees before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
TKJU(i) 28 And they stripped Him, and put a scarlet robe on Him. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon His head, and a reed in His right hand: And they bowed the knee before Him, and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!" 30 Then they spat upon Him, and took the reed, and smote Him on the head.
CKJV_Strongs(i)
  28 G2532 And G1562 they stripped G846 him, G4060 and put on G846 him G2847 a scarlet G5511 robe.
  29 G2532 And G4120 when they had braided G4735 a crown G1537 of G173 thorns, G2007 they put G1909 it upon G846 his G2776 head, G2532 and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand: G2532 and G1120 they bowed the knee G1715 before G846 him, G1702 and mocked G846 him, G3004 saying, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  30 G2532 And G1716 they spit G1519 upon G846 him, G2983 and took G2563 the reed, G2532 and G5180 struck G846 him G1519 on G2776 the head.
RYLT(i) 28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak, 29 and having plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.' 30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
EJ2000(i) 28 And they stripped him and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews! 30 And they spit upon him and took the reed and smote him on the head.
CAB(i) 28 And having stripped Him, they put a scarlet robe on Him. 29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And kneeling before Him, they mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!" 30 And spitting on Him, they took the reed and were striking Him on His head.
WPNT(i) 28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him. 29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!” 30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
JMNT(i) 28 Then after disrobing (stripping; [with other MSS: upon clothing]) Him, they put a scarlet (or: crimson; red) cloak around Him. 29 Next, after weaving (or: braiding) a wreath out of thorns (or: a thorn bush), they put [it] upon His head, as well as a reed in His right [hand]. Then, while falling on [their] knees in front of Him, they mocked and ridiculed Him, repeatedly saying, "Be constantly filled with joy (or: Rejoice continuously; = a common greeting which is a wish for well-being; = Greetings, Welcome, Hello, Hail; probably equivalent to the soldier's salute, 'Ave Caesar'), O king of the Judeans!" 30 And then after spitting in [His face], and into (= on) Him, they took the reed [from Him] and kept on striking blows into His head.
NSB(i) 28 They took off his clothes and dressed him in a scarlet robe. 29 They made a crown of thorns and put it on his head. They placed a rod in his right hand. Then they bowed down on their knees before him. They mocked him, saying: »Long life to the King of the Jews.« 30 They spat on him and hit him on the head with the rod.
ISV(i) 28 They stripped him and put a scarlet robe on him. 29 Twisting some thorns into a victor’s crown, they placed it on his head and put a stick in his right hand. They knelt down in front of him and began making fun of him, saying, “Long live the king of the Jews!” 30 Then they spit on him and took the stick and hit him repeatedly on his head.
LEB(i) 28 And they stripped him and* put a scarlet military cloak around him, 29 and weaving a crown of thorns, they put it* on his head, and put* a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, "Hail, king of the Jews!" 30 And they spat on him and* took the reed and repeatedly struck* him* on his head.
BGB(i) 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες “Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,” 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
BIB(i) 28 καὶ (And) ἐκδύσαντες (having stripped) αὐτὸν (Him), χλαμύδα (a robe) κοκκίνην (scarlet) περιέθηκαν (they put around) αὐτῷ (Him). 29 καὶ (And) πλέξαντες (having twisted together) στέφανον (a crown) ἐξ (of) ἀκανθῶν (thorns), ἐπέθηκαν (they put it) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) κάλαμον (a reed) ἐν (in) τῇ (the) δεξιᾷ (right hand) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) γονυπετήσαντες (having bowed the knees) ἔμπροσθεν (before) αὐτοῦ (Him), ἐνέπαιξαν (they mocked) αὐτῷ (Him), λέγοντες (saying), “Χαῖρε (Hail), Βασιλεῦ (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)!” 30 καὶ (And) ἐμπτύσαντες (having spit) εἰς (upon) αὐτὸν (Him), ἔλαβον (they took) τὸν (the) κάλαμον (reed) καὶ (and) ἔτυπτον (kept striking Him) εἰς (on) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 28 And having stripped Him, they put a scarlet robe around Him. 29 And having twisted together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and having bowed the knees before Him, they mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 And having spit upon Him, they took the reed and kept striking Him on His head.
BSB(i) 28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him. 29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
MSB(i) 28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him. 29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
MLV(i) 28 And having stripped him, they placed a scarlet cloak around him. 29 And they braided a crown from thorns and placed it upon his head and a reed upon his right hand, and they knelt down before him and were mocking him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And having spit at him, they took the reed and were beating it into his head.


VIN(i) 28 They stripped him, and put a scarlet robe on him. 29 And they twisted together a crown of thorns and put it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
Luther1545(i) 28 Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an 29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König! 30 Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G2532 Und G1562 zogen G846 ihn G846 aus und legten ihm G2847 einen Purpurmantel G4060 an
  29 G2532 und G4120 flochten G4735 eine Dornenkrone G2532 und G2007 setzten G846 sie G1537 auf G2776 sein Haupt G2532 und G2563 ein Rohr G1909 in G846 seine G1188 rechte G1120 Hand und beugten die Kniee G1909 vor G846 ihm G1702 und verspotteten G846 ihn G3004 und sprachen G5463 : Gegrüßet seiest du G2453 , der Juden G935 König!
  30 G2532 Und G846 speieten ihn G1519 an G2532 und G2983 nahmen G2563 das Rohr G1519 und G5180 schlugen G846 damit sein G2776 Haupt .
Luther1912(i) 28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an 29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König! 30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G2532 und G1562 zogen G846 ihn G1562 aus G4060 und legten G846 ihm G2847 G5511 einen Purpurmantel an
  29 G2532 und G4120 flochten G1537 G4735 G173 eine Dornenkrone G2007 und setzten G1909 sie auf G846 sein G2776 Haupt G2532 und G2563 ein Rohr G1909 in G846 seine G1188 rechte Hand G2532 und G1120 beugten die Kniee G1715 vor G846 ihm G1702 und verspotteten G846 ihn G3004 und sprachen G5463 : Gegrüßet G2453 seist du, der Juden G935 König!
  30 G2532 und G1716 spieen G846 ihn G1519 an G2983 und nahmen G2563 das Rohr G2532 und G5180 schlugen G1519 damit G846 sein G2776 Haupt .
ELB1871(i) 28 und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um. 29 Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! 30 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G2532 und G1562 sie zogen G846 ihn G4060 aus und legten G846 ihm G2847 G5511 einen Purpurmantel um.
  29 G2532 Und G4120 sie flochten G4735 eine Krone G1537 aus G173 Dornen G2007 und setzten G1909 sie auf G846 sein G2776 Haupt, G2532 und G2563 gaben ihm ein Rohr G1909 in G846 seine G1188 Rechte; G2532 und G1120 sie fielen G1715 vor G846 ihm G1120 auf die Knie G1702 und verspotteten G846 ihn G3004 und sagten: G5463 Sei gegrüßt, G935 König G2453 der Juden!
  30 G2532 Und G1716 sie spieen G846 ihn G1519 an, G2983 nahmen G2563 das Rohr G2532 und G5180 schlugen G846 ihn G1519 auf G2776 das Haupt.
ELB1905(i) 28 und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel Eig. einen scharlachroten Mantel, wie die römischen Soldaten ihn trugen um. 29 Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! 30 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G2532 und G1562 sie zogen G846 ihn G4060 aus und legten G846 ihm G2847 -G5511 einen Purpurmantel um.
  29 G2532 Und G4120 sie flochten G4735 eine Krone G1537 aus G173 Dornen G2007 und setzten G1909 sie auf G846 sein G2776 Haupt G2532 , und G2563 gaben ihm ein Rohr G1909 in G846 seine G1188 Rechte G2532 ; und G1120 sie fielen G1715 vor G846 ihm G1120 auf die Knie G1702 und verspotteten G846 ihn G3004 und sagten G5463 : Sei gegrüßt G935 , König G2453 der Juden!
  30 G2532 Und G1716 sie spieen G846 ihn G1519 an G2983 , nahmen G2563 das Rohr G2532 und G5180 schlugen G846 ihn G1519 auf G2776 das Haupt .
DSV(i) 28 En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een purperen mantel om; 29 En een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en een rietstok in Zijn rechter hand; en vallende op hun knieën voor Hem, bespotten zij Hem, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! 30 En op Hem gespogen hebbende, namen zij den rietstok en sloegen op Zijn hoofd.
DSV_Strongs(i)
  28 G2532 En G846 als zij Hem G1562 G5660 ontkleed hadden G4060 G , deden zij G846 Hem G2847 een purperen G5511 mantel G4060 G5656 om;
  29 G2532 En G4735 een kroon G1537 van G173 doornen G4120 G5660 gevlochten hebbende G2007 G5656 , zetten G1909 [die] op G846 Zijn G2776 hoofd G2532 , en G2563 een rietstok G1909 in G846 Zijn G1188 rechter G2532 [hand]; en G1120 G5660 vallende op hun knieen G1715 voor G846 Hem G1702 G5707 , bespotten zij G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G5463 G5720 : Wees gegroet G935 , Gij Koning G2453 der Joden!
  30 G2532 En G1519 op G846 Hem G1716 G5660 gespogen hebbende G2983 G5627 , namen zij G2563 den rietstok G2532 en G5180 G5707 sloegen G1519 op G846 Zijn G2776 hoofd.
DarbyFR(i) 28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate; 29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
Martin(i) 28 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. 29 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs! 30 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.
Segond(i) 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
Segond_Strongs(i)
  28 G2532   G846 Ils lui G1562 ôtèrent G5660   G846 ses vêtements, et le G4060 couvrirent G5656   G5511 d’un manteau G2847 écarlate.
  29 G2532   G4120 Ils tressèrent G5660   G4735 une couronne G1537 d G173 ’épines G2007 , qu’ils posèrent G5656   G1909 sur G846 sa G2776 tête G2532 , et G846 ils lui G2563 mirent un roseau G1909 dans G1188 la main droite G2532  ; puis G1120 , s’agenouillant G5660   G1715 devant G846 lui G846 , ils le G1702 raillaient G5707   G3004 , en disant G5723   G5463  : Salut G5720   G935 , roi G2453 des Juifs !
  30 G2532 Et G1716 ils crachaient G5660   G1519 contre G846 lui G2983 , prenaient G5627   G2563 le roseau G2532 , et G5180 frappaient G5707   G1519 sur G846 sa G2776 tête.
SE(i) 28 29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ­Hallas gozo, rey de los Judíos! 30 Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.
ReinaValera(i) 28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; 29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ­Salve, Rey de los Judíos! 30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
JBS(i) 28 y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; 29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos! 30 Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.
Albanian(i) 28 Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq. 29 Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''. 30 Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.
RST(i) 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Peshitta(i) 28 ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܀ 29 ܘܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܕܥܘܙܢܝܐ ܘܤܡܘ ܒܪܫܗ ܘܩܢܝܐ ܒܝܡܝܢܗ ܘܒܪܟܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 30 ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܀
Arabic(i) 28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. 29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. 30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
Amharic(i) 28 ልብሱንም ገፈው ቀይ ልብስ አለበሱት፥ 29 ከእሾህም አክሊል ጎንጉነው በራሱ ላይ፥ በቀኝ እጁም መቃ አኖሩ፥ በፊቱም ተንበርክከው። የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን እያሉ ዘበቱበት፤ 30 ተፉበትም መቃውንም ይዘው ራሱን መቱት።
Armenian(i) 28 Մերկացնելով զայն՝ հագցուցին անոր որդան կարմիր վերարկու մը, 29 եւ հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը, ու եղէգ մը՝ անոր աջ ձեռքը. եւ ծնրադրելով անոր առջեւ՝ կը ծաղրէին զայն ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»: 30 Եւ թքնելով անոր վրայ՝ կ՚առնէին եղէգը ու կը զարնէին անոր գլուխին:
ArmenianEastern(i) 28 Մերկացրին նրան եւ նրա վրայ կարմիր վերնազգեստ գցեցին: 29 Եւ փշերից պսակ պատրաստելով՝ դրեցին նրա գլխին եւ մի եղէգ՝ նրա աջ ձեռքին. նրա առաջ ծնկի գալով՝ ծաղրում էին ու ասում. «Ողջո՜յն, հրեաների՛ թագաւոր»: 30 Եւ թքելով նրա վրայ՝ եղէգն առնում էին ու խփում նրա գլխին:
Breton(i) 28 O vezañ e ziwisket, e lakajont warnañ ur vantell ruz-skarlek. 29 O vezañ gweet ur gurunenn spern, e lakajont anezhi war e benn, gant ur gorzenn en e zorn dehou, hag o plegañ o glin dirazañ, e raent goap anezhañ, o lavarout: Me a salud ac'hanout, roue ar Yuzevien. 30 Hag o vezañ krañchet outañ, e kemerjont ar gorzenn hag e skojont ganti war e benn.
Basque(i) 28 Eta billuci çutenean eman cieçoten soinera escarlatazco mantobat. 29 Eta elhorrizco coroabat plegaturic eçar ceçaten haren buru gainean, eta canaberabat haren escuinean: eta haren aitzinean belhauricatuz truffatzen ciraden harçaz erraiten çutela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá. 30 Eta thu eguinic haren contra, har ceçaten canabera hura, eta haren buruäri ceraunsaten.
Bulgarian(i) 28 И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия. 29 И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски! 30 И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Croatian(i) 28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem. 29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!" 30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
BKR(i) 28 A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným. 29 A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský. 30 A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
Danish(i) 28 Og de afklædte ham og kastede en Purpurkaabe om ham. 29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved, og et Rør i hans høire Haand; og de faldt paa Knæ for ham, og bespottede ham og sagde: hil være dig du Jødernes Konge. 30 Og de spyttede paa ham, og toge Røret og sloge paa hans Hoved.
CUV(i) 28 他 們 給 他 脫 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 , 29 用 荊 棘 編 做 冠 冕 , 戴 在 他 頭 上 , 拿 一 根 葦 子 放 在 他 右 手 裡 , 跪 在 他 面 前 , 戲 弄 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 30 又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。
CUV_Strongs(i)
  28 G846 他們給他 G1562 脫了衣服 G4060 ,穿上 G2847 一件朱紅色 G5511 袍子,
  29 G1537 G173 荊棘 G4120 編做 G4735 冠冕 G2007 ,戴 G846 在他 G2776 G1909 G2563 ,拿一根葦子 G846 放在他 G1188 右手 G1909 G1120 ,跪 G846 在他 G1715 面前 G1702 ,戲弄 G846 G3004 ,說 G5463 :恭喜 G2453 ,猶太人 G935 的王阿!
  30 G2532 G1716 吐唾沫 G1519 G846 G2983 臉上,拿 G2563 葦子 G5180 G846 G2776 的頭。
CUVS(i) 28 他 们 给 他 脱 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 红 色 袍 子 , 29 用 荆 棘 编 做 冠 冕 , 戴 在 他 头 上 , 拿 一 根 苇 子 放 在 他 右 手 里 , 跪 在 他 面 前 , 戏 弄 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 30 又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G846 他们给他 G1562 脱了衣服 G4060 ,穿上 G2847 一件朱红色 G5511 袍子,
  29 G1537 G173 荆棘 G4120 编做 G4735 冠冕 G2007 ,戴 G846 在他 G2776 G1909 G2563 ,拿一根苇子 G846 放在他 G1188 右手 G1909 G1120 ,跪 G846 在他 G1715 面前 G1702 ,戏弄 G846 G3004 ,说 G5463 :恭喜 G2453 ,犹太人 G935 的王阿!
  30 G2532 G1716 吐唾沫 G1519 G846 G2983 脸上,拿 G2563 苇子 G5180 G846 G2776 的头。
Esperanto(i) 28 Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon. 29 Kaj ili plektis kronon el dornoj kaj metis gxin sur lian kapon, kaj metis kanon en lian dekstran manon; kaj ili genuis antaux li, kaj mokis lin, dirante:Saluton, Regxo de la Judoj! 30 Kaj ili kracxis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.
Estonian(i) 28 Nad võtsid Ta riidest lahti ja panid Temale selga purpurmantli, 29 ja punusid kibuvitsust krooni ning panid selle Temale pähe, andsid Ta paremasse kätte pilliroo, heitsid Ta ette põlvili maha, naersid Teda ja ütlesid: "Tere, Juutide Kuningas!" 30 Ja nad sülitasid Tema peale ja võtsid roo ning lõid sellega Temale pähe.
Finnish(i) 28 Ja kuin he olivat hänen riisuneet, puettivat he hänen purpuraiseen kaapuun, 29 Ja tekivät orjantappuroista kruunun ja panivat hänen päähänsä ja ruovon hänen oikiaan käteensä, ja kumarsivat polviansa hänen edessänsä, pilkkasivat häntä ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! 30 Ja kuin he olivat sylkeneet hänen päällensä, ottivat he ruovon ja löivät häntä päähän.
FinnishPR(i) 28 Ja he riisuivat hänet ja panivat hänen päällensä tulipunaisen vaipan 29 ja väänsivät orjantappuroista kruunun, panivat sen hänen päähänsä ja ruovon hänen oikeaan käteensä, polvistuivat hänen eteensä ja pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas!" 30 Ja he sylkivät häntä, ottivat ruovon ja löivät häntä päähän.
Georgian(i) 28 და განძარცუეს იგი და ქლამინდი მეწამული შეჰმოსეს მას. 29 და შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და ლერწამი მისცეს მარჯუენესა ჴელსა მისსა და მუჴლნი დაიდგინეს მის წინაშე, ემღერდეს მას და ეტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო! 30 და ჰნერწყუვიდეს მას და მოიღეს ლერწამი და სცემდეს თავსა მისსა.
Haitian(i) 28 Yo dezabiye l', yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou li. 29 Yo trese yon kouwòn pikan mete nan tèt li, yo ba l' yon ti bwa wozo kenbe nan men dwat li. Apre sa, yo mete ajenou devan l', yo pran pase l' nan betiz. Yo di li: Bonjou, wa jwif yo! 30 Yo krache sou li, yo pran wozo a, yo ba l' kou nan tèt.
Hungarian(i) 28 És levetkeztetvén õt, bíbor palástot adának reá. 29 És tövisbõl fonott koronát tõnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva elõtte, csúfolják vala õt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya! 30 És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
Indonesian(i) 28 Mereka membuka pakaian Yesus, dan mengenakan kepada-Nya jubah ungu. 29 Mereka membuat sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri, dan memasangnya pada kepala Yesus. Kemudian mereka menaruh sebatang tongkat pada tangan kanan-Nya, lalu berlutut di hadapan-Nya dan mengejek Dia. "Daulat Raja Orang Yahudi!" kata mereka. 30 Mereka meludahi Dia, dan mengambil tongkat itu, lalu memukul Dia di kepala-Nya.
Italian(i) 28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto. 29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei. 30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
ItalianRiveduta(i) 28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto; 29 e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei! 30 E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
Japanese(i) 28 その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、 29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』 30 また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
Kabyle(i) 28 Imiren kksen-as llebsa-s, sselsen as abeṛnus azeggaɣ. 29 Zḍan taɛeṣṣabt s isennanen, ssersen-as-ț ɣef wuqeṛṛuy is, fkan-as aɣanim ɣer ufus-is ayeffus. Bdan kennun zdat-es, stehzayen fell-as, qqaṛen-as : Sslam fell-ak ay agellid n wat Isṛail! 30 Ssusufen-t, kkaten-t s uɣanim ɣer uqeṛṛuy.
Korean(i) 28 그의 옷을 벗기고 홍포를 입히며 29 가시 면류관을 엮어 그 머리에 씌우고 갈대를 그 오른손에 들리고 그 앞에서 무릎을 꿇고 희롱하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안 할지어다' 하며 30 그에게 침 뱉고 갈대를 빼앗아 그의 머리를 치더라
Latvian(i) 28 Un tie, izģērbuši Viņu, apvilka Viņam purpura mēteli. 29 Un tie, nopinuši kroni no ērkšķiem, lika to Viņam galvā un niedri Viņa labajā rokā. Un tie, Viņa priekšā ceļos mezdamies, izsmēja Viņu, sacīdami: Esi sveicināts, jūdu ķēniņ! 30 Un tie spļāva uz Viņu, paņēma niedri un sita Viņam pa galvu.
Lithuanian(i) 28 Jie išrengė Jį ir apsiautė raudonu apsiaustu. 29 Nupynę erškėčių vainiką, uždėjo Jam ant galvos, o į Jo dešinę įspraudė nendrę. Po to tyčiodamiesi klūpčiojo prieš Jį ir sakė: “Sveikas, žydų karaliau!” 30 Spjaudydami Jį, stvėrė iš Jo nendrę ir čaižė per galvą.
PBG(i) 28 A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym; 29 I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski! 30 A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
Portuguese(i) 28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate; 29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus! 30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
ManxGaelic(i) 28 As rooisht ad eh, as hug ad er coamrey scarleod. 29 As fee attey dy ghrineyn hug ad eh mysh e chione, as cuirtlagh ayns e laue-yesh: as gliooney kiongoyrt rish dooyrt ad ayns craid, Dy vannee dhyt, Ree ny Hewnyn. 30 As cheau ad shellaghyn er, as ghow ad y chuirtlagh, as woaill ad eh er y chione
Norwegian(i) 28 Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham, 29 og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge! 30 Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
Romanian(i) 28 L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie. 29 Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau:,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` 30 Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.
Ukrainian(i) 28 І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього. 29 І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! 30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
UkrainianNT(i) 28 І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ; 29 і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський! 30 І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
SBL Greek NT Apparatus

28 χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ WH Treg NIV ] περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην RP
29 τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP • ἐν τῇ δεξιᾷ WH Treg NIV ] ἐπὶ τὴν δεξιὰν RP • ἐνέπαιξαν WH NIV ] ἐνέπαιζον Treg RP • βασιλεῦ WH Treg NIV ] ὁ βασιλεὺς RP