Matthew 26:55

ABP_GRK(i)
  55 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τοις G3793 όχλοις G5613 ως G1909 επί G3027 ληστήν G1831 εξήλθετε G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων G4815 συλλαβείν G1473 με G2596 καθ΄ ημέραν G2250   G4314 προς G1473 υμάς G2516 εκαθέζομην G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3756 ουκ G2902 εκρατήσατέ G1473 με
Stephanus(i) 55 εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με
LXX_WH(i)
    55 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G4815 [G5629] V-2AAN συλλαβειν G3165 P-1AS με G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2516 [G5711] V-INI-1S εκαθεζομην G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2902 [G5656] V-AAI-2P εκρατησατε G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  55 G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις· G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G3027 N-ASM λῃστὴν G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων G4815 V-2AAN συλλαβεῖν G1473 P-1AS με· G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2516 V-INI-1S ἐκαθεζόμην G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2902 V-AAI-2P ἐκρατήσατέ G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν [πρὸς ὑμᾶς] ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
TR(i)
  55 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G4815 (G5629) V-2AAN συλλαβειν G3165 P-1AS με G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2516 (G5711) V-INI-1S εκαθεζομην G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2902 (G5656) V-AAI-2P εκρατησατε G3165 P-1AS με
Nestle(i) 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
RP(i)
   55 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG5613ADVωvG1909PREPεπιG3027N-ASMληστηνG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλωνG4815 [G5629]V-2AANσυλλαβεινG1473P-1ASμεG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2516 [G5711]V-INI-1SεκαθεζομηνG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2902 [G5656]V-AAI-2PεκρατησατεG1473P-1ASμε
SBLGNT(i) 55 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
f35(i) 55 εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με
IGNT(i)
  55 G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds, G5613 ως As G1909 επι Against G3027 ληστην A Robber G1831 (G5627) εξηλθετε Are Ye Come Out G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves G4815 (G5629) συλλαβειν To Take G3165 με   G2596 καθ Me? G2250 ημεραν Daily G4314 προς With G5209 υμας You G2516 (G5711) εκαθεζομην I Sat G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και   G3756 ουκ And G2902 (G5656) εκρατησατε Ye Did Not Seize G3165 με Me.
ACVI(i)
   55 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Come Out G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Against G3027 N-ASM ληστην Robber G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs G4815 V-2AAN συλλαβειν To Seize G3165 P-1AS με Me G2516 V-INI-1S εκαθεζομην I Sat G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-2P εκρατησατε Ye Seized G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 55 in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
Clementine_Vulgate(i) 55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
WestSaxon990(i) 55 On þære tide cwæð se hælend to þam folce; Eall-swa to þeofe ge synt cumene mid swurdum. & mid sahlum me to nymenne; Dæghwamlice ic sæt mid eow on þam temple & lærde eow. & ge me ne namon;
WestSaxon1175(i) 55 On þare tide se hælend cwæð to þam folke. Eal-swa to þeofe ge synde cumene. mid sweorden ænd mid sahlum me to nymene. Daighwamlice ic sæt mid eow. on þam temple & lærde eow. & ge me ne namæn.
Wycliffe(i) 55 In that our Jhesus seide to the puple, As to a theef ye han gon out, with swerdis and battis, to take me; dai bi dai Y sat among you, and tauyt in the temple, and ye helden me not.
Tyndale(i) 55 The same tyme sayd Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thefe with sweardes and staves for to take me. I sate daylie teachinge in the temple amoge you and ye toke me not.
Coverdale(i) 55 In the same houre sayde Iesus vnto the multitude: Ye are come out as it were to a murthurer with swerdes and staues for to take me. I sat daylie teachinge in the temple amonge you, and ye toke me not.
MSTC(i) 55 The same time said Jesus to the multitude, "Ye be come out as it were unto a thief, with swords and staves for to take me: daily I sat among you teaching in the temple, and ye took me not.
Matthew(i) 55 The same tyme sayde Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thief with sweardes and staues, for to take me. I sat daylye teachynge in the temple amonge you, and ye toke me not.
Great(i) 55 In that same houre sayde Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thefe, with swerdes and staues, for to take me. I sat daylie with you, teachinge in the temple, and ye toke me not.
Geneva(i) 55 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not.
Bishops(i) 55 In that same houre, sayde Iesus to the multitudes: Ye be come out, as it were vnto a thiefe, with swordes and staues, for to take me. I sate dayly with you, teachyng in the temple, and ye toke me not
DouayRheims(i) 55 In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me.
KJV(i) 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
KJV_Cambridge(i) 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Mace(i) 55 At the same time Jesus said to the company, you come to apprehend me with swords and clubs, as if in pursuit of a robber; I was every day with you teaching in the temple, and ye did not then seize upon me.
Whiston(i) 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Wesley(i) 55 In that hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a robber, with swords and clubs to take me? I sat daily with you teaching in the temple and ye took me not.
Worsley(i) 55 Then said Jesus to the multitudes, Ye are come out as against a thief with swords and clubs to take me, whereas I sat with you day after day teaching in the temple, and ye did not seize me: but all this is done,
Haweis(i) 55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber, with swords and staves to apprehend me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid not hold upon me.
Thomson(i) 55 At that instant Jesus was saying to the multitudes, Are you come out as against a rubber with swords and clubs, to take me? Day after day I sat before you teaching in the temple, and you did not lay hold on me.
Webster(i) 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Living_Oracles(i) 55 Then turning to, the multitude, he said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber? I sat daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me.
Etheridge(i) 55 In that hour Jeshu said to the multitudes, As against a robber are you come out, with swords, and with clubs, to seize me? Every day with you in the temple I sat and taught, and you did not apprehend me.
Murdock(i) 55 At that time Jesus said to the multitude: Have ye come out, as against a cut-throat, with swords and clubs, to take me? I daily sat with you, and taught in the temple, and ye did not apprehend me.
Sawyer(i) 55 (24:4) At that time Jesus said to the multitudes, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to take me? I sat daily teaching in the temple, and you did not take me;
Diaglott(i) 55 In that the hour said the Jesus to the crowds: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me; every day with you I did sit teaching in the temple, and not you seized me.
ABU(i) 55 In that hour Jesus said to the multitudes: Are ye come out as against a robber, with swords and staves, to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not lay hold of me.
Anderson(i) 55 At the same time Jesus said to the multitudes: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? I sat daily with you in the temple and taught, and you did not take me.
Noyes(i) 55 In that hour Jesus said to the multitudes, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs to take me; I sat daily teaching in the temple, and ye did not lay hands on me.
YLT(i) 55 In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
JuliaSmith(i) 55 In that hour, Jesus said to the crowds, As against a robber came ye out, with swords and sticks, to take me? In the day I sat down with you, teaching, and ye took not hold of me.
Darby(i) 55 In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
ERV(i) 55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
ASV(i) 55 In that hour said Jesus to the multitudes, { Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
JPS_ASV_Byz(i) 55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
Rotherham(i) 55 In that hour, said Jesus unto the multitudes: As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? Daily in the temple, used I to sit teaching, and ye secured me not;
Twentieth_Century(i) 55 Jesus at the same time said to the crowds: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me."
Godbey(i) 55 And at that hour Jesus said to the multitudes, You have come out as against a robber with swords and clubs to take me: daily did I sit with you, teaching in the temple, and you did not arrest me:
WNT(i) 55 Then said Jesus to the crowds, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.
Worrell(i) 55 In that hour Jesus saith to the multitudes, "Did ye come out as against a robber, with swords and clubs, to arrest Me? Daily with you, in the temple, I was wont to sit, teaching, and ye seized me not.
Moffatt(i) 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels? Day after day I sat in the temple teaching, and you never seized me.
Goodspeed(i) 55 At that same time Jesus said to the crowd, "Have you come out to arrest me with swords and clubs, as though I were a robber? Day after day I have sat in the Temple preaching, and you never seized me.
Riverside(i) 55 Jesus said to the crowd, "Have you come out to seize me as if against a robber, with swords and clubs? Every day I sat in the Temple teaching and you did not arrest me.
MNT(i) 55 Then Jesus said to the crowds. "Are you come out as against a robber, with swords and staves to arrest me? Day after day, I sat in the temple courts teaching, and you did not apprehend me.
Lamsa(i) 55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me.
CLV(i) 55 In that hour Jesus said to the throngs, "As for a robber, you come out with swords and cudgels to apprehend Me! Daily was I seated with you, teaching in the sanctuary, and you do not hold Me."
Williams(i) 55 At that time Jesus said to the crowds: "Have you come out with swords and clubs to arrest me, as though I were a robber? Day after day I used to sit teaching in the temple, and you never laid hands on me.
BBE(i) 55 In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
MKJV(i) 55 In that hour Jesus said to the crowds, Have you come out in order to take Me with swords and clubs, as against a thief? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not lay hands on Me.
LITV(i) 55 In that hour, Jesus said to the crowds, Have you come out to take Me with swords and clubs, as against a robber? I sat with you daily teaching in the temple, and you did not lay hands on Me.
ECB(i) 55 In that same hour Yah Shua says to the multitudes, Come you as upon a robber to take me with swords and staves? I sat daily with you doctrinating in the priestal precinct, and you overpowered me not.
AUV(i) 55 [Then] Jesus said to the crowds at that very time, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as [you would apprehend] a thief? I sat everyday teaching in the Temple, and you did not [come to] take me.
ACV(i) 55 In that hour Jesus said to the multitudes, Did ye come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me.
Common(i) 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
WEB(i) 55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
NHEB(i) 55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
AKJV(i) 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me.
KJC(i) 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me.
KJ2000(i) 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and clubs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me.
UKJV(i) 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are all of you come out as against a thief with swords and staves in order to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and all of you laid no hold on me.
RKJNT(i) 55 In that same hour Jesus said to the multitudes, Do you come out to take me with swords and clubs, as if I was a thief ? I sat daily with you teaching in the temple, and you did not lay hold on me.
RYLT(i) 55 In that hour said Jesus to the multitudes, 'As against a robber you did come forth, with swords and sticks, to take me! Daily with you I was sitting teaching in the temple, and you did not lay hold on me;
EJ2000(i) 55 In that same hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
CAB(i) 55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to arrest Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
WPNT(i) 55 At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me.
JMNT(i) 55 In that hour Jesus said to the crowds, "You folks come out as upon a robber (highwayman) or an insurrectionist – with knives, swords, staffs and clubs – to jointly seize (or: apprehend) Me. Daily I used to habitually sit facing you men within the Temple grounds, constantly teaching, and you did not take hold of Me (= lift a hand against Me or attempt to arrest Me).
NSB(i) 55 That very hour Jesus said to the people, »Have you come out to take me with swords and sticks as if I were a thief? You did not take me when I taught in the Temple daily.
ISV(i) 55 At this point, Jesus asked the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit? Day after day I sat teaching in the Temple, yet you didn’t arrest me.
LEB(i) 55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? Every day in the temple courts* I sat teaching, and you did not arrest me!
BGB(i) 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
BIB(i) 55 Ἐν (In) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds), “Ὡς (As) ἐπὶ (against) λῃστὴν (a robber) ἐξήλθατε (did you come out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs) συλλαβεῖν (to capture) με (Me)? καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) ἐκαθεζόμην (I was sitting) διδάσκων (teaching), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκρατήσατέ (you did seize) με (Me).
BLB(i) 55 In that hour, Jesus said to the crowds, “Did you come out with swords and clubs, as against a robber, to capture Me? Every day in the temple I was sitting, teaching, and you did not seize Me.
BSB(i) 55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts, and you did not arrest Me.
MSB(i) 55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat with you teaching in the temple courts, and you did not arrest Me.
MLV(i) 55 Jesus said to the crowds in that hour, Why have you come out with swords and clubs, like against a robber, to take me? I was sitting daily with you in the temple, teaching, and you did not take-hold of me.
VIN(i) 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
Luther1545(i) 55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
Luther1912(i) 55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
ELB1871(i) 55 In jener Stunde sprach Jesus zu der Volksmenge: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch, lehrend im Tempel und ihr habt mich nicht gegriffen.
ELB1905(i) 55 In jener Stunde sprach Jesus zu den Volksmengen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch, im Tempel die Gebäude; s. d. Anm. zu [Kap. 4,5] lehrend, und ihr habt mich nicht gegriffen.
DSV(i) 55 Terzelfder ure sprak Jezus tot de scharen: Gij zijt uitgegaan als tegen een moordenaar, met zwaarden en stokken, om Mij te vangen; dagelijks zat Ik bij u, lerende in den tempel, en gij hebt Mij niet gegrepen;
DarbyFR(i) 55 En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
Martin(i) 55 En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
Segond(i) 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
Segond_Strongs(i)
  55 G1722 En G1565 ce G5610 moment G2424 , Jésus G2036 dit G5627   G3793 à la foule G1831  : Vous êtes venus G5627   G5613 , comme G1909 après G3027 un brigand G3326 , avec G3162 des épées G2532 et G3586 des bâtons G4815 , pour vous emparer G5629   G3165 de moi G2250 . J’étais tous les jours G2596   G2516 assis G5711   G4314 parmi G5209 vous G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G2411 le temple G2532 , et G3165 vous ne m G3756 ’avez pas G2902 saisi G5656  .
SE(i) 55 En aquella hora dijo Jesús a la multitud: ¿Como a ladrón habéis salido con espadas y con bastones a prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis.
ReinaValera(i) 55 En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.
JBS(i) 55 En aquella hora dijo Jesús a la multitud: ¿Como a ladrón habéis salido con espadas y con bastones a prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis.
Albanian(i) 55 Në atë moment Jezusi u tha turmave: ''Ju dolët të më zini mua me shpata dhe me shkopinj, si kundër një kusar; e pra, çdo ditë isha ulur midis jush duke mësuar në tempull, dhe ju nuk më kapët.
RST(i) 55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
Peshitta(i) 55 ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܦܤܪܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܒܗܝܟܠܐ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܀
Arabic(i) 55 في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني.
Amharic(i) 55 በዚያን ሰዓት ኢየሱስ ለሕዝቡ። ወንበዴን እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ልትይዙኝ ወጣችሁን? በመቅደስ ዕለት ዕለት እያስተማርሁ ከእናንተ ጋር ስቀመጥ ሳለሁ አልያዛችሁኝም።
Armenian(i) 55 Այդ ժամուն Յիսուս ըսաւ բազմութիւններուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ ելաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: Ամէ՛ն օր տաճարին մէջ կը նստէի ձեզի հետ եւ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս:
ArmenianEastern(i) 55 Այն ժամանակ Յիսուս ամբոխին ասաց. «Սրերով եւ մահակներով իմ դէմ էք ելել՝ բռնելու ինձ իբրեւ մի աւազակի՞: Միշտ ձեզ մօտ, տաճարում նստում էի եւ ուսուցանում, ու ինձ չբռնեցիք.
Breton(i) 55 D'an ampoent-se, Jezuz a lavaras d'ar vandenn-se: Deuet oc'h er-maez evel war-lerc'h ul laer, gant klezeier ha gant bizhier, evit kregiñ ennon. Bemdez e oan azezet en ho touez, o kelenn en templ, ha n'hoc'h eus ket va c'hemeret.
Basque(i) 55 Ordu hartan berean erran ciecén Iesusec gendetzey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin, ene hatzamaitera: egun oroz çuen artean iarten nincén, iracasten ari nincela templean, eta eznauçue hatzaman.
Bulgarian(i) 55 В същия час Иисус каза на множествата: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма, и не Ме хванахте.
Croatian(i) 55 U taj čas reče Isus svjetini: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me."
BKR(i) 55 V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
Danish(i) 55 Paa den samme Tid sagde Jesus til Skaren: I ere udgangne ligesom til en Røver, men Sværd og Stænger at tage fat paa mig. Jeg har siddet daglig hos Eder og lært i Templet, og I grebe mig ikke.
CUV(i) 55 當 時 , 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 我 天 天 坐 在 殿 裡 教 訓 人 , 你 們 並 沒 有 拿 我 。
CUVS(i) 55 当 时 , 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ? 我 天 天 坐 在 殿 里 教 训 人 , 你 们 并 没 冇 拿 我 。
Esperanto(i) 55 En tiu horo Jesuo diris al la homamasoj:CXu vi elvenis kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min? CXiutage mi sidis en la templo, instruante, kaj vi ne arestis min.
Estonian(i) 55 Sel tunnil ütles Jeesus hulgale: "Otsegu röövli peale olete te välja tulnud mõõkade ja nuiadega Mind kinni võtma! Ma olen iga päev istunud teie juures pühakojas ja õpetanud, ja te ei ole Mind kinni võtnud."
Finnish(i) 55 Sillä hetkellä sanoi Jesus joukolle: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä minua kiinniottamaan: minä istuin teidän tykönänne joka päivä, opettain templissä, ja ette minua kiinniottaneet.
FinnishPR(i) 55 Sillä hetkellä Jeesus sanoi joukolle: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. Joka päivä minä olen istunut pyhäkössä opettamassa, ettekä ole ottaneet minua kiinni.
Georgian(i) 55 მას ჟამსა ჰრქუა იესუ ერსა მას: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოხუედით მახჳლითა და წათებითა შეპყრობად ჩემდალ დღითი-დღე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა ვჯედ და გასწავებდ, და არა შემიპყართ მე.
Haitian(i) 55 Apre sa, Jezi di foul moun yo: Nou vin dèyè m' ak nepe ak baton tankou si m' te yon ansasen. Toulejou mwen te chita la nan tanp lan, ap moutre moun yo anpil bagay, nou pa t' janm arete mwen.
Hungarian(i) 55 Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem.
Indonesian(i) 55 Lalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? Setiap hari Aku mengajar di Rumah Allah, dan kalian tidak menangkap Aku!
Italian(i) 55 In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso.
ItalianRiveduta(i) 55 In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso;
Japanese(i) 55 この時イエス群衆に言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく劍と棒とをもち、我を捕へんとて出で來るか。我は日々宮に坐して教へたりしに、汝ら我を捕へざりき。
Kabyle(i) 55 Imiren Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Kull ass țțiliɣ yid-wen di lǧameɛ sselmadeɣ, ur iyi-teṭṭifem ara, ass-agi tusam-d ɣuṛ-i s iɛekkzan d ijenwiyen am akken d bu tmegṛaḍ i lliɣ!
Korean(i) 55 그 때에 예수께서 무리에게 말씀하시되 너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ? 내가 날마다 성전에 앉아 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다
Latvian(i) 55 Tanī stundā Jēzus sacīja pūlim: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un rungām mani gūstīt. Ik dienas es sēdēju pie jums svētnīcā mācīdams, un jūs mani neaizturējāt.
Lithuanian(i) 55 Tą valandą Jėzus tarė miniai: “Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti mane. Aš kasdien sėdėjau šventykloje su jumis ir mokiau, ir manęs nesuėmėte.
PBG(i) 55 Onejże godziny mówił Jezus do onej zgrai: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijmi, pojmać mię; na każdy dzień siadałem u was, ucząc w kościele, a nie pojmaliście mię.
Portuguese(i) 55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
ManxGaelic(i) 55 Ayns yn oor cheddin dooyrt Yeesey rish y pobble, Vel shiu er jeet magh myr noi maarliagh, lesh cliwenyn as luirg dy my ghoaill? hoie mee meriu gagh-laa gynsaghey ayns y chiamble, as cha ren shiu my ghoaill.
Norwegian(i) 55 I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
Romanian(i) 55 În clipa aceea, Isus a zis gloatelor:,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi. În toate zilele şedeam în mijlocul vostru, şi învăţam norodul în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine.
Ukrainian(i) 55 Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.
UkrainianNT(i) 55 Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидів я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
SBL Greek NT Apparatus

55 ἡμέραν WH NIV ] + πρὸς ὑμᾶς Treg RP • ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων WH Treg NIV ] ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ RP