Matthew 26:48-50

ABP_Strongs(i)
  48 G3588 And the one G1161   G3860 delivering him up G1473   G1325 gave G1473 to them G4592 a sign, G3004 saying, G3739 Whom G302 ever G5368 I should kiss, G1473 it is he; G1510.2.3   G2902 seize G1473 him!
  49 G2532 And G2112 immediately G4334 having come forward G3588 to G* Jesus, G2036 he said, G5463 Hail, G4461 rabbi! G2532 And G2705 he kissed G1473 him.
  50 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to him, G2083 Companion, G1909 for what reason G3739   G3918 are you at hand? G5119 Then G4334 having come forward, G1911 they put G3588   G5495 hands G1909 upon G3588   G* Jesus, G2532 and G2902 seized G1473 him.
ABP_GRK(i)
  48 G3588 ο δε G1161   G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G4592 σημείον G3004 λέγων G3739 ον G302 αν G5368 φιλήσω G1473 αυτός εστι G1510.2.3   G2902 κρατήσατε G1473 αυτόν
  49 G2532 και G2112 ευθέως G4334 προσελθών G3588 τω G* Ιησού G2036 είπε G5463 χαίρε G4461 ραββί G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  50 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G2083 εταίρε G1909 εφ΄ ω G3739   G3918 πάρει G5119 τότε G4334 προσελθόντες G1911 επέβαλον G3588 τας G5495 χείρας G1909 επί G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2902 εκράτησαν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον 49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον 50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
LXX_WH(i)
    48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G4592 N-ASN σημειον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5368 [G5661] V-AAS-1S φιλησω G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2902 [G5657] V-AAM-2P κρατησατε G846 P-ASM αυτον
    49 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5463 [G5720] V-PAM-2S χαιρε G4461 HEB ραββι G2532 CONJ και G2705 [G5656] V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G1909 PREP εφ G3588 T-NSM ο G3918 [G5748] V-PXI-2S παρει G5119 ADV τοτε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1911 [G5627] V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2902 [G5656] V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  48 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G4592 N-ASN σημεῖον G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3739 R-ASM ὃν G1437 COND ἐὰν G5368 V-AAS-1S φιλήσω G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G2902 V-AAM-2P κρατήσατε G846 P-ASM αὐτόν.
  49 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5463 V-PAM-2S χαῖρε, G4461 HEB ῥαββεί· G2532 CONJ καὶ G2705 V-AAI-3S κατεφίλησεν G846 P-ASM αὐτόν.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G2083 N-VSM ἑταῖρε, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASN G3918 V-PAI-2S πάρει. G5119 ADV τότε G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1911 V-2AAI-3P ἐπέβαλον G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAI-3P ἐκράτησαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει; τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
TR(i)
  48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G4592 N-ASN σημειον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5368 (G5661) V-AAS-1S φιλησω G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2902 (G5657) V-AAM-2P κρατησατε G846 P-ASM αυτον
  49 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5463 (G5720) V-PAM-2S χαιρε G4461 HEB ραββι G2532 CONJ και G2705 (G5656) V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G3918 (G5748) V-PXI-2S παρει G5119 ADV τοτε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2902 (G5656) V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
RP(i)
   48 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG4592N-ASNσημειονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3739R-ASMονG302PRTανG5368 [G5661]V-AAS-1SφιλησωG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2902 [G5657]V-AAM-2PκρατησατεG846P-ASMαυτον
   49 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5463 [G5720]V-PAM-2SχαιρεG4461HEBραββιG2532CONJκαιG2705 [G5656]V-AAI-3SκατεφιλησενG846P-ASMαυτον
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2083N-VSMεταιρεG1909PREPεφG3739R-DSNωG3918 [G5719]V-PAI-2SπαρειG5119ADVτοτεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2902 [G5656]V-AAI-3PεκρατησανG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
f35(i) 48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον εαν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον 49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον 50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
IGNT(i)
  48 G3588 ο   G1161 δε And He Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις Them G4592 σημειον A Sign, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3739 ον   G302 αν Whomsoever G5368 (G5661) φιλησω I Shall Kiss, G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is : G2902 (G5657) κρατησατε Seize G846 αυτον Him.
  49 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G4334 (G5631) προσελθων   G3588 τω Having Come Up G2424 ιησου To Jesus G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5463 (G5720) χαιρε Hail, G4461 ραββι Rabbi, G2532 και And G2705 (G5656) κατεφιλησεν Ardently Kissed G846 αυτον Him.
  50 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2083 εταιρε Friend, G1909 εφ For G3739 ω What "purpose" G3918 (G5748) παρει Art Thou Come? G5119 τοτε Then G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G1911 (G5627) επεβαλον   G3588 τας They Laid G5495 χειρας Hands G1909 επι   G3588 τον On G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2902 (G5656) εκρατησαν Seized G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   48 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις Them G4592 N-ASN σημειον Sign G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G5368 V-AAS-1S φιλησω I May Kiss G2076 V-PXI-3S εστιν Is G846 P-NSM αυτος He G2902 V-AAM-2P κρατησατε Seize Ye G846 P-ASM αυτον Him
   49 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G4461 HEB ραββι Rabbi G2532 CONJ και And G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν He Kissed Much G846 P-ASM αυτον Him
   50 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2083 N-VSM εταιρε Friend G1909 PREP εφ For G3739 R-DSN ω What G3918 V-PXI-2S παρει Are Thou Here G5119 ADV τοτε Then G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G1911 V-2AAI-3P επεβαλον They Threw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-3P εκρατησαν Seized G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  48 G1161 Now G3860 [G5723] he that betrayed G846 him G1325 [G5656] gave G846 them G4592 a sign, G3004 [G5723] saying, G3739 G302 Whomever G5368 [G5661] I shall kiss, G846 that same G2076 [G5748] is G846 he: G2902 0 hold G846 him G2902 [G5657] fast.
  49 G2532 And G2112 immediately G4334 [G5631] he came G2424 to Jesus, G2036 [G5627] and said, G5463 [G5720] Hail, G4461 master; G2532 and G2705 [G5656] kissed G846 him.
  50 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G2083 { Friend, G1909 G3739 why G3918 [G5748] art thou come? G5119 } Then G4334 [G5631] they came, G1911 [G5627] and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus, G2532 and G2902 [G5656] took G846 him.
Vulgate(i) 48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum 49 et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum 50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Clementine_Vulgate(i) 48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. 49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum. 50 { Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.}
WestSaxon990(i) 48 Se þe hyne be-læwde sealde heom tacn & cwæð; Swa hwæne swa ic cysse se hyt is. nimaþ hyne; 49 & he ge-nealæhte hrædlice to þam hælende & cwæð; Hal beo þu lareow. & he cyste hyne; 50 Ða cwæð se hælend to him; Eala freond to hwan be-com þü; Ða ge-nealæhton hig & þone hælend genamon;
WestSaxon1175(i) 48 Se þe hine be-læwde sealde heom tacne & cwæð. Swa hwinne (sic) swa ic kysse se hit ys. nymeð hine. 49 & he neohlacte rædlice to þam hælende. & [quoth]. Hal beo þu lareow. & he kyste hine. 50 Ða cwæð se hælend to hym. Eala freond to hwam be-come þu. Ða geneahlacten hyo & þanne hælend ge-namen.
Wycliffe(i) 48 And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym. 49 And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister; 50 and he kisside hym. And Jhesus seide to hym, Freend, wherto art thou comun? Thanne thei camen niy, and leiden hoondis on Jhesu, and helden hym.
Tyndale(i) 48 And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him. 49 And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him. 50 And Iesus sayde vnto him: frende wherfore arte thou come? Then came they and layed hondes on Iesus and toke him.
Coverdale(i) 48 And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him. 49 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. 50 And Iesus sayde vnto him: Frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed hondes vpon Iesus, and toke him.
MSTC(i) 48 And he that betrayed him, gave them a token, saying, "Whosoever I kiss, the same is he: lay hands on him." 49 And forthwith-all he came to Jesus, and said, "Hail master." And kissed him. 50 And Jesus said unto him, "Friend, wherefore art thou come?" Then came they and laid hands on Jesus and took him.
Matthew(i) 48 And he that betrayed hym, had geuen them a token, saying: whosoeuer I kysse, that same is he, laye handes on hym. 49 And forthe wt al he came to Iesus, and sayed: hayle mayster and kyssed hym. 50 And Iesus sayde vnto hym: frende, wherfore arte thou come? Then came they, and layed handes on Iesus, & toke him.
Great(i) 48 But he that betrayed him gaue them a token, sayinge: whomsoeuer I kysse, that same is he, hold him fast. 49 And forth with he came to Iesus, and sayde, hayle Master: and kyssed him. 50 And Iesus sayde vnto him: frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed handes on Iesus and toke him.
Geneva(i) 48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him. 49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him. 50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.
Bishops(i) 48 But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, holde hym fast 49 And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym 50 And Iesus sayde vnto hym: Frende, wherefore art thou come? Then came they, and layed handes on Iesus, and toke hym
DouayRheims(i) 48 And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast. 49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. 50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him.
KJV(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
KJV_Cambridge(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
KJV_Strongs(i)
  48 G1161 Now G3860 he that betrayed [G5723]   G846 him G1325 gave [G5656]   G846 them G4592 a sign G3004 , saying [G5723]   G3739 , Whomsoever G302   G5368 I shall kiss [G5661]   G846 , that same G2076 is [G5748]   G846 he G2902 : hold G846 him G2902 fast [G5657]  .
  49 G2532 And G2112 forthwith G4334 he came [G5631]   G2424 to Jesus G2036 , and said [G5627]   G5463 , Hail [G5720]   G4461 , master G2532 ; and G2705 kissed [G5656]   G846 him.
  50 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G2083 , Friend G1909 , wherefore G3739   G3918 art thou come [G5748]   G5119 ? Then G4334 came they [G5631]   G1911 , and laid [G5627]   G5495 hands G1909 on G2424 Jesus G2532 , and G2902 took [G5656]   G846 him.
Mace(i) 48 now he that was to betray him, gave them this signal, the person I shall kiss, is the very man, be sure to secure him. 49 and immediately advancing to Jesus, he said, master, I salute you, and kissed him. 50 Jesus said to him, friend, what are you come about? when the others advancing, seized upon Jesus, and secur'd him.
Whiston(i) 48 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he, hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Jesus, and took him.
Wesley(i) 48 Now he that betrayed him, had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he; seize him. 49 And forthwith coming to Jesus, he said, Hail, Master, and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, Wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Jesus and took him.
Worsley(i) 48 (now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him:) 49 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him. 50 And Jesus said to him, Friend, wherefore art thou come? then they came up and laid hands on Jesus, and apprehended Him.
Haweis(i) 48 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him. 49 And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him. 50 Then spake Jesus to him, Friend, for what purpose art thou here? Then approaching they laid hands on Jesus, and seized him.
Thomson(i) 48 Now his betrayer had given them a sign, saying, The person I shall kiss is he; Secure him. 49 So coming directly up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. 50 And Jesus said to him, Companion! for what purpose art thou come? Then others, advancing, laid hands on Jesus, and held him.
Webster(i) 48 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
Webster_Strongs(i)
  48 G1161 Now G3860 [G5723] he that betrayed G846 him G1325 [G5656] gave G846 them G4592 a sign G3004 [G5723] , saying G3739 G302 , Whomever G5368 [G5661] I shall kiss G846 , that same G2076 [G5748] is G846 he G2902 0 : hold G846 him G2902 [G5657] fast.
  49 G2532 And G2112 immediately G4334 [G5631] he came G2424 to Jesus G2036 [G5627] , and said G5463 [G5720] , Hail G4461 , master G2532 ; and G2705 [G5656] kissed G846 him.
  50 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G2083 , { Friend G1909 G3739 , why G3918 [G5748] art thou come G5119 ?} Then G4334 [G5631] they came G1911 [G5627] , and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus G2532 , and G2902 [G5656] took G846 him.
Living_Oracles(i) 48 Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him. 49 And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. 50 Jesus answered, Friend, for what purpose do you come? Then they advanced, and laying hands on Jesus, seized him.
Etheridge(i) 48 And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. 49 And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him. 50 But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
Murdock(i) 48 And Judas the betrayer had given them a sign, saying: He it is, whom I shall kiss: him seize ye. 49 And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast come? Then they came up, and laid their hands on Jesus, and took him.
Sawyer(i) 48 And he that betrayed him gave them a sign, saying, The one that I shall kiss is he; take him. 49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. 50 But Jesus said to him, Comrade, for what have you come? Then they came forward, and laid hands on Jesus, and took him.
Diaglott(i) 48 He and delivering up him, gave to them a sign, saying: Who ever I may kiss, he it is; seize him. 49 And immediately approaching to the Jesus, he said to him: Hail rabbi; and kissed him. 50 The but Jesus said to him: Companion, for what art thou present? Then coming they laid the hands on the Jesus, and they seized him.
ABU(i) 48 And his betrayer gave them a sign, saying: Whom I shall kiss, that is he; hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said to him: Friend, wherefore art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
Anderson(i) 48 He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast. 49 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him. 50 Jesus said to him: Friend, for what purpose have you come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
Noyes(i) 48 And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him. 49 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, for what hast thou come! Then they came and laid hands on Jesus, and seized him.
YLT(i) 48 And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;' 49 and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him; 50 and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
JuliaSmith(i) 48 And he delivering him up, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, the same is he: hold him firmly. 49 And quickly having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, for what comest thou? Then having come near, they put hands upon Jesus, and held him firmly.
Darby(i) 48 Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him. 49 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. 50 But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
ERV(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
ASV(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
ASV_Strongs(i)
  48 G1161 Now G3860 he that betrayed G846 him G1325 gave G846 them G4592 a sign, G3004 saying, G3739 Whomsoever G302 I G5368 shall kiss, G846 that is G2076 he: G2902 take G846 him.
  49 G2532 And G2112 straightway G4334 he came to G2424 Jesus, G2036 and said, G5463 Hail, G4461 Rabbi; G2532 and G2705 kissed G846 him.
  50 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G1909 Friend, G3739 do G3918 that for which thou art come. G5119 Then G4334 they G1911 came and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus, G2532 and G2902 took G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him. 49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi, and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Rotherham(i) 48 And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is,––secure him. 49 And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. 50 But, Jesus, said unto him––Friend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him.
Twentieth_Century(i) 48 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him." 49 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: "Welcome, Rabbi!" and kissed him; 50 On which Jesus said to him: "Friend, do what you have come for." Thereupon the men went up, seized Jesus, and arrested him.
Godbey(i) 48 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast. 49 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously. 50 And Jesus said to him, Comrade, unto what do you come? Then having come forward they laid hands on Him, and bound Him.
WNT(i) 48 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him." 49 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. 50 "Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
Worrell(i) 48 And he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomsoever I kiss, He it is; seize Him." 49 And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. 50 But Jesus said to him, "Comrade, do that for which you are present!" Then, coming near, they laid hands on Jesus, and took Him.
Moffatt(i) 48 Now his betrayer had given them a signal; he said, " Whoever I kiss, that is the man." 49 So he went up at once to Jesus; "Hail, rabbi!" he said, and kissed him. 50 Jesus said, "My man, do your errand." Then they laid hands on Jesus and seized him.
Goodspeed(i) 48 Now the man who betrayed him gave them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him!" 49 And he went straight up to Jesus and said, "Good evening, Master!" and kissed him affectionately. 50 Jesus said to him, "My friend, what are you here for?" Then they came up and laid hands on Jesus and secured him.
Riverside(i) 48 The traitor had given them a sign, saying, "The one I kiss is he. Arrest him." 49 Immediately he came up to Jesus and said, "Good evening, Rabbi," and kissed him affectionately. 50 Jesus said to him, "Friend, do what you are here for." Then they came and laid their hands on Jesus and arrested him.
MNT(i) 48 Now his betrayer had given them a sign, saying. "Whoever I kiss is the man; arrest him." 49 So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly. 50 "Friend, do that for which you came," said Jesus. Then they came forward and laid hands on Jesus, and arrested him.
Lamsa(i) 48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. 49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. 50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.
CLV(i) 48 Now he who is giving Him up gives them a sign, saying, "Whomsoever I should be kissing, He it is. Hold Him." 49 And immediately, coming to Jesus, he said, "Rejoice, Rabbi!And he kisses Him fondly." 50 Yet Jesus said to him, "Comrade, for what are you present?Then, approaching, they laid hands on Jesus and hold Him."
Williams(i) 48 Now His betrayer had given them a signal by saying, "The one I kiss is He. Seize Him!" 49 And he went straight up to Jesus and said, "Good evening, Rabbi," and affectionately kissed Him. 50 Jesus said to him, "My friend, do what you came for." Then they came up, laid hands on Jesus, and arrested Him.
BBE(i) 48 Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him. 49 And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss. 50 And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
MKJV(i) 48 And he who betrayed Him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, He is the one, lay hold on Him. 49 And coming up to Jesus immediately, he said, Hail, Master! And he kissed Him. 50 And Jesus said to him, Friend, why are you here? Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
LITV(i) 48 And the one betraying Him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss, it is He; seize Him. 49 And coming up at once to Jesus, he said, Hail, Rabbi. And he ardently kissed Him. 50 But Jesus said to him, Friend, why are you here? Then coming up, they laid hands on Jesus and seized Him.
ECB(i) 48 And he who betrays him gives them a sign, wording, Whomever I kiss, that same is he. Overpower him. 49 And straightway he comes to Yah Shua, and says, Cheers, Rabbi! - and ardently kisses him. 50 And Yah Shua says to him, Comrade, why are you here? They come and lay hands on Yah Shua and overpower him:
AUV(i) 48 Now the one who betrayed Him had given them a signal, saying, “Whoever I give a kiss [of greeting to], he is the one, take hold of him.” 49 So, immediately he went to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and [then] kissed Him [enthusiastically]. 50 And Jesus said to him, “[My] friend, [go ahead], do what you came to do.” Then the Jewish officers came and arrested Jesus and began taking Him away.
ACV(i) 48 Now the man who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him. 49 And straightaway having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him much. 50 And Jesus said to him, Friend, why are thou here? Then having come, they threw their hands on Jesus, and seized him.
Common(i) 48 Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man; seize him." 49 And at once he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him. 50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
WEB(i) 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.” 49 Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him. 50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
WEB_Strongs(i)
  48 G1161 Now G3860 he who betrayed G846 him G1325 gave G846 them G4592 a sign, G3004 saying, G3739 "Whoever G302 I G5368 kiss, G2076 he G846 is G2902 the one. Seize G846 him."
  49 G2112 Immediately G4334 he came to G2424 Jesus, G2036 and said, G5463 "Hail, G4461 Rabbi!" G2532 and G2705 kissed G846 him.
  50 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G1909 "Friend, G3739 why G3918 are you here?" G5119 Then G4334 they G1911 came and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus, G2532 and G2902 took G846 him.
NHEB(i) 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him." 49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him. 50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
AKJV(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
KJC(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
KJ2000(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, Teacher; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
UKJV(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
RKJNT(i) 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the one: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, do that which you have come for. Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
TKJU(i) 48 Now he who betrayed Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, that same is He: Take Him." 49 And immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Master"; and kissed Him. 50 And Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came, and laid hands on Jesus, and took Him.
CKJV_Strongs(i)
  48 G1161 Now G3860 he that betrayed G846 him G1325 gave G846 them G4592 a sign, G3004 saying, G3739 Whomever G302   G5368 I shall kiss, G846 that same G2076 is he: G2902 hold G846 him G2902 fast.
  49 G2532 And G2112 immediately G4334 he came to G2424 Jesus, G2036 and said, G5463 Hail, G4461 master; G2532 and G2705 kissed G846 him.
  50 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G1909 Friend, G3739 why G3918 have you come? G5119 Then G4334 they G1911 came, and laid G5495 hands G1909 on G2424 Jesus, G2532 and G2902 took G846 him.
RYLT(i) 48 And he who did deliver him up did give them a sign, saying, 'Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;' 49 and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him; 50 and Jesus said to him, 'Comrade, for what are you present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
EJ2000(i) 48 Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him.
CAB(i) 48 Now the one betraying Him had given them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One; seize Him." 49 And immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him. 50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
WPNT(i) 48 (Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”) 49 And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
JMNT(i) 48 Now the person in process of giving Him over gave a sign to them in saying, "Whomsoever I should kiss – it is He; you men immediately seize and arrest Him." 49 And so, upon immediately coming to Jesus, he says, "Continue rejoicing (= Greetings; Hello), Rabbi," and then he gave Him an intense (or: prolonged, exaggerated) kiss. 50 So Jesus said to him, "My good fellow (or: O comrade!; Dear friend), upon what [purpose; errand] are you now being present here beside [Me] (= why do you cause this parousia)?" At that point, upon approaching, they laid [their] hands upon Jesus and seized Him.
NSB(i) 48 He that betrayed him gave them a sign. He told them: »The one I kiss is he. Take him.« 49 He went directly to Jesus and said: »Hail, Rabbi,« and kissed him. 50 Jesus told him: »Do that for which you came.« They laid hands on Jesus, and captured him.
ISV(i) 48 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him.”
49 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!” and kissed him tenderly.
50 Jesus asked him, “Friend, why are you here?” Then the other men surged forward, took hold of Jesus, and arrested him.
LEB(i) 48 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "The one whom I kiss—he is the one.* Arrest him!" 49 And he came up to Jesus immediately and* said, "Greetings, Rabbi," and kissed him. 50 And Jesus said to him, "Friend, do that* for which you have come."* Then they came up and* laid hands on Jesus and arrested him.
BGB(i) 48 Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων “Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.” 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν “Χαῖρε, ῥαββί,” καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει.” Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
BIB(i) 48 Ὁ (The one) δὲ (then) παραδιδοὺς (betraying) αὐτὸν (Him) ἔδωκεν (gave) αὐτοῖς (them) σημεῖον (a sign), λέγων (saying), “Ὃν (Whomever) ἂν (-) φιλήσω (I shall kiss), αὐτός (He) ἐστιν (it is); κρατήσατε (seize) αὐτόν (Him).” 49 καὶ (And) εὐθέως (immediately) προσελθὼν (having come up) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), εἶπεν (he said), “Χαῖρε (Greetings), ῥαββί (Rabbi),” καὶ (and) κατεφίλησεν (kissed) αὐτόν (Him). 50 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἑταῖρε (Friend), ἐφ’ (for) ὃ (what) πάρει (are you come)?” Τότε (Then) προσελθόντες (having come to him), ἐπέβαλον (they laid) τὰς (-) χεῖρας (hands) ἐπὶ (on) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἐκράτησαν (seized) αὐτόν (Him).
BLB(i) 48 And the one betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I shall kiss, it is He; seize Him.” 49 And having come up to Jesus immediately, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him. 50 And Jesus said to him, “Friend, for what are you come?” Then having approached, they laid hands on Jesus and seized Him.
BSB(i) 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.” 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
MSB(i) 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.” 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 “Friend,” Jesus replied, “why have you come?” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
MLV(i) 48 Now he who is giving him up, gave them a sign, saying, Whomever I kiss; he is the one; take-hold of him. 49 And immediately he came to Jesus and said, Hail, Rabbi. And he kissed him.
50 But Jesus said to him, Comrade, to what purpose are you here? Then they came and put hands upon Jesus and took-hold of him.
VIN(i) 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest Him.” 49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him. 50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
Luther1545(i) 48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. 50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
Luther1545_Strongs(i)
  48 G1161 Und G846 der G846 Verräter G3860 hatte G846 ihnen G4592 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt G302 : Welchen ich G5368 küssen G846 werde, der G2076 ist‘s G846 ; den G2902 greifet .
  49 G2532 Und G2112 alsbald G846 trat er G4334 zu G2424 JEsu G2532 und G2036 sprach G5463 : Gegrüßet seiest du G4461 , Rabbi! und küssete ihn.
  50 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G2424 zu ihm G2083 : Mein Freund G4334 , warum bist du kommen G3739 ? Da G846 traten sie G2532 hinzu und G1911 legten G3739 die G5495 Hände G5119 an G2902 JEsum und griffen G846 ihn .
Luther1912(i) 48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. 49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. 50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  48 G1161 Und G3860 der Verräter G846 hatte ihnen G4592 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt G3739 G302 : Welchen G5368 ich küssen G846 werde, der G846 G2076 ist’s G846 ; den G2902 greifet .
  49 G2532 Und G2112 alsbald G4334 trat G2424 er zu Jesu G2036 und sprach G5463 : Gegrüßet G4461 seist du, Rabbi G2532 ! und G2705 küßte G846 ihn .
  50 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G2083 : Mein Freund G1909 G3739 , warum G3918 bist du gekommen G5119 ? Da G4334 traten G1911 sie hinzu und legten G5495 die Hände G1909 an G2424 Jesum G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
ELB1871(i) 48 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet. 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. 50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
ELB1871_Strongs(i)
  48 G846 Der ihn G1161 aber G3860 überlieferte, G1325 hatte G846 ihnen G4592 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt: G3739 G302 Welchen irgend G5368 ich küssen G846 werde, der G2076 ist G846 es; G846 ihn G2902 greifet.
  49 G2532 Und G2112 alsbald G4334 trat G2424 er zu Jesu G2036 und sprach: G5463 Sei gegrüßt, G4461 Rabbi! G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  50 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G2083 Freund, G1909 G3739 wozu G3918 bist du gekommen! G5119 Dann G4334 traten G1911 sie herzu und legten G5495 die Hände G1909 an G2424 Jesum G2532 und G2902 griffen G846 ihn.
ELB1905(i) 48 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet. 49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. O. vielmals, od. zärtlich 50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  48 G846 Der ihn G1161 aber G3860 überlieferte G1325 , hatte G846 ihnen G4592 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt G302 -G3739 : Welchen irgend G5368 ich küssen G846 werde, der G2076 ist G846 es G846 ; ihn G2902 greifet .
  49 G2532 Und G2112 alsbald G4334 trat G2424 er zu Jesu G2036 und sprach G5463 : Sei gegrüßt G4461 , Rabbi G2532 ! und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  50 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G2083 : Freund G1909 -G3739 , wozu G3918 bist du gekommen G5119 ! Dann G4334 traten G1911 sie herzu und legten G5495 die Hände G1909 an G2424 Jesum G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
DSV(i) 48 En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem. 49 En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem. 50 Maar Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier! Toen kwamen zij toe, en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem.
DSV_Strongs(i)
  48 G1161 En G846 die Hem G3860 G5723 verried G846 , had hun G4592 een teken G1325 G5656 gegeven G3004 G5723 , zeggende G3739 G302 : Dien G5368 G5661 ik zal kussen G846 , Dezelve G2076 G5748 is het G2902 G5657 , grijpt G846 Hem.
  49 G2532 En G2112 terstond G4334 G5631 komende G2424 tot Jezus G2036 G5627 , zeide hij G5463 G5720 : Wees gegroet G4461 , Rabbi G2532 ! en G2705 G5656 hij kuste G846 Hem.
  50 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G2083 : Vriend G1909 G3739 ! waartoe G3918 G5748 zijt gij hier G5119 ! Toen G4334 G5631 kwamen zij toe G1911 G5627 , en sloegen G5495 de handen G1909 aan G2424 Jezus G2532 en G2902 G5656 grepen G846 Hem.
DarbyFR(i) 48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. 50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Martin(i) 48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. 49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. 50 Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Segond(i) 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Segond_Strongs(i)
  48 G1161   G846 Celui qui le G3860 livrait G5723   G846 leur G1325 avait donné G5656   G4592 ce signe G3004   G5723   G3739  : Celui que G302   G5368 je baiserai G5661   G846 , c G2076 ’est G5748   G846 lui G2902  ; saisissez G5657   G846 -le.
  49 G2532   G2112 Aussitôt G4334 , s’approchant G5631   G2424 de Jésus G2036 , il dit G5627   G5463  : Salut G5720   G4461 , Rabbi G2532  ! Et G846 il le G2705 baisa G5656  .
  50 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G2083  : Mon ami G1909 , ce G3739   G3739 que tu G3918 es venu G5748   G5119 faire, fais-le. Alors G4334 ces gens s’avancèrent G5631   G1911 , mirent G5627   G5495 la main G1909 sur G2424 Jésus G2532 , et G846 le G2902 saisirent G5656  .
SE(i) 48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle. 49 Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó. 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
ReinaValera(i) 48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle. 49 Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
JBS(i) 48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle. 49 Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó. 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
Albanian(i) 48 Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: ''Atë që unë do të puth, ai është; kapeni''. 49 Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht. 50 Dhe Jezusi i tha: ''Mik, çfarë ke ardhur të bësh?''. Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë.
RST(i) 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
Peshitta(i) 48 ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ ܀ 49 ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ 50 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. 49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. 50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه.
Amharic(i) 48 አሳልፎ የሚሰጠውም። የምስመው እርሱ ነው፤ ያዙት ብሎ ምልክት ሰጥቶአቸው ነበር። 49 ወዲያውም ወደ ኢየሱስ ቀረበና። መምህር ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን ብሎ ሳመው። 50 ኢየሱስም። ወዳጄ ሆይ፥ ለምን ነገር መጣህ? አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡ እጃቸውንም በኢየሱስ ላይ ጭነው ያዙት።
Armenian(i) 48 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»: 49 Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն: 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ըրէ՛ ի՛նչ բանի համար որ եկար»: Այն ատեն մօտեցան, ձեռք բարձրացուցին Յիսուսի վրայ ու բռնեցին զայն:
ArmenianEastern(i) 48 Եւ նա, որ նրան մատնելու էր, նրանց նշան էր տուել ու ասել. «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրան կը բռնէք»: 49 Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց: 50 Իսկ Յիսուս նրան ասաց. «Ընկե՛ր, սրա՞ համար դու եկար»: Այն ժամանակ, մօտենալով, ձեռք բարձրացրին Յիսուսի վրայ ու նրան բռնեցին:
Breton(i) 48 An hini en gwerzhe en devoa roet ar sin-mañ: An hini a bokin dezhañ, hennezh eo, krogit ennañ. 49 Raktal e tostaas ouzh Jezuz, hag e lavaras dezhañ: Salud, Mestr! Hag e pokas dezhañ. 50 Jezuz a lavaras dezhañ: Va mignon, evit petra out amañ? Neuze e tostajont, e lakajont o daouarn war Jezuz, hag e krogjont ennañ.
Basque(i) 48 Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari. 49 Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón. 50 Orduan Iesusec erran cieçón Adisquideá, certan aiz hemen? Orduan hurbilduric eçar citzaten escuac Iesusen gainean, eta lot cequizquión.
Bulgarian(i) 48 А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го. 49 И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше. 50 А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха.
Croatian(i) 48 A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!" 49 I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga. 50 A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
BKR(i) 48 Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej. 49 A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej. 50 I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
Danish(i) 48 Men den, som ham forraadte, havde givet dem et Tegn og sagt: hvilken jeg monne kysse, den er det; griber ham! 49 Og han traadte strax til Jesus og sagde: hil være dig, Rabbi! og kyssede ham. 50 Men Jesus sagde til ham: Ven, hvorfor er du kommen? Da traadte de frem og lagde Hænder paa Jesus og grebe ham.
CUV(i) 48 那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。 49 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。 50 耶 穌 對 他 說 : 朋 友 , 你 來 要 做 的 事 , 就 做 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  48 G3860 那賣 G1325 耶穌的給了 G846 他們 G4592 一個暗號 G3004 ,說 G3739 G302 :我與誰 G5368 親嘴 G846 ,誰 G2076 就是 G846 G2902 。你們可以拿住 G846 他。
  49 G2112 猶大隨即 G4334 G2424 耶穌 G2036 跟前,說 G4461 :請拉比 G5463 G2532 ,就 G846 與他 G2705 親嘴。
  50 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G2083 :朋友 G3918 ,你來 G5119 要做的事,就做罷。於是 G4334 那些人上前 G1911 ,下 G5495 G2902 拿住 G2424 耶穌。
CUVS(i) 48 那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。 49 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 50 耶 稣 对 他 说 : 朋 友 , 你 来 要 做 的 事 , 就 做 罢 。 于 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  48 G3860 那卖 G1325 耶稣的给了 G846 他们 G4592 一个暗号 G3004 ,说 G3739 G302 :我与谁 G5368 亲嘴 G846 ,谁 G2076 就是 G846 G2902 。你们可以拿住 G846 他。
  49 G2112 犹大随即 G4334 G2424 耶稣 G2036 跟前,说 G4461 :请拉比 G5463 G2532 ,就 G846 与他 G2705 亲嘴。
  50 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G2083 :朋友 G3918 ,你来 G5119 要做的事,就做罢。于是 G4334 那些人上前 G1911 ,下 G5495 G2902 拿住 G2424 耶稣。
Esperanto(i) 48 Kaj lia perfidanto jam arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu lin. 49 Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris:Saluton, Rabeno; kaj kisis lin. 50 Kaj Jesuo diris al li:Amiko, por kio vi venis? Tiam ili venis, kaj metis manojn sur Jesuon kaj arestis lin.
Estonian(i) 48 Aga Ta äraandja oli neile annud märgu ja ütelnud: "Keda ma suudlen, see Ta on, Tema võtke kinni!" 49 Ja kohe ta astus Jeesuse juure ja ütles: "Tere, Rabi!" ja andis Temale suud. 50 Aga Jeesus ütles talle: "Sõber, mispärast oled sa siin?" Siis nad tulid Tema juure, pistsid oma käed Tema külge ja võtsid Ta kinni.
Finnish(i) 48 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä. 49 Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen. 50 Niin sanoi Jesus hänelle: ystäväni! mitä varten sinä tulit? Silloin he astuivat edes ja laskivat kätensä Jesuksen päälle, ja ottivat hänen kiinni.
FinnishPR(i) 48 Ja se, joka hänet kavalsi, oli antanut heille merkin sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni". 49 Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta. 50 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ystäväni, mitä varten sinä tänne tulit?" Silloin he tulivat Jeesuksen luo, kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
Georgian(i) 48 ხოლო მიმცემელსა მას მისსა მიეცა სასწაულად და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი. 49 და მეყსეულად მოუჴდა იესუს და ჰრქუა: გიხაროდენ, მოძღუარ! და ამბორს-იყო მას. 50 ხოლო იესუ ჰრქუა: მოყუასო, რომლისათჳსცა მოსრულ ხარ? მაშინ მოუჴდეს და დაასხნეს ჴელნი მათნი იესუს ზედა და შეიპყრეს იგი.
Haitian(i) 48 Nonm ki t'ap trayi Jezi a te ba yo yon siyal. Li te di yo: Moun n'a wè mwen bo a, se li menm n'ap chache a. Mete men sou li. 49 Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi. 50 Jezi di li: Zanmi, sa ou te vin pou fè a, fè li. Lè sa a, lòt moun yo pwoche, yo mete men sou Jezi, yo arete li.
Hungarian(i) 48 A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt. 49 És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt. 50 Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt.
Indonesian(i) 48 Si pengkhianat sudah memberitahukan kepada mereka tanda ini, "Orang yang saya cium, itulah orangnya. Tangkap Dia!" 49 Begitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Salam, Pak Guru!" Lalu ia mencium Yesus. 50 Yesus menjawab, "Saudara, untuk apa saudara datang kemari?" Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus.
Italian(i) 48 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo. 49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. 50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.
ItalianRiveduta(i) 48 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo. 49 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. 50 Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
Japanese(i) 48 イエスを賣る者あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へよ』 49 かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、 50 イエス言ひたまふ『友よ、何とて來る』このとき人々すすみてイエスに手をかけて捕ふ。
Kabyle(i) 48 Win akken i t-izzenzen, imsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d win ara teṭṭfem! 49 Imiren, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : Sslam fell-ak a Sidi! DDɣa isellem fell-as. 50 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay amdakkel, ayen ɣef i d-tusiḍ a t-txedmeḍ, xdem-it! DDɣa lɣaci-nni qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa ṭṭfen-t.
Korean(i) 48 예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 `내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라' 하였는지라 49 곧 예수께 나아와 `랍비여 안녕하시옵니까' 하고 입을 맞추니 50 예수께서 가라사대 친구여 ! 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라
Latvian(i) 48 Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: kuru es skūpstīšu, ir Viņš, to aizturiet! 49 Un tūliņ viņš piegāja pie Jēzus un sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu. 50 Bet Jēzus sacīja viņam: Draugs, kāpēc tu atnāci? Tad tie piegāja, satvēra Jēzu un aizturēja Viņu.
Lithuanian(i) 48 Jo išdavėjas nurodė jiems ženklą, sakydamas: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas! Suimkite Jį!” 49 Ir tuojau priėjęs prie Jėzaus, tarė: “Sveikas, Rabi!”, ir pabučiavo Jį. 50 O Jėzus jam tarė: “Bičiuli, ko atėjai?” Tada jie priėjo, čiupo Jėzų rankomis ir suėmė.
PBG(i) 48 Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go. 49 A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go. 50 Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go.
Portuguese(i) 48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o. 49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou. 50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
ManxGaelic(i) 48 Nish hug eshyn v'er vrah eh, cowrey daue, gra, Quoi-erbee ver-yms paag da, shen eh, cum-jee eh dy shickyr. 49 As chelleeragh haink eh gys Yeesey, as dooyrt eh, Dy vannee dhyt, Vainshter; as phaag eh eh. 50 As dooyrt Yeesey rish, My heshey, cre'n-fa t'ou er jeet? Eisht haink ad, as ghreimm ad er Yeesey, as ghow ad eh.
Norwegian(i) 48 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham! 49 Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham. 50 Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
Romanian(i) 48 Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!`` 49 Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis:,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat. 50 Isus i -a zis:,,Prietene, ce ai venit să faci, fă!`` Atunci oamenii aceia s'au apropiat, au pus mînile pe Isus, şi L-au prins.
Ukrainian(i) 48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його. 49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його. 50 Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
UkrainianNT(i) 48 Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його. 49 І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його. 50 Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
SBL Greek NT Apparatus

50 ὃ WH Treg NIV ] ᾧ RP