Matthew 24:43-44

ABP_Strongs(i)
  43 G1565 But this G1161   G1097 know! G3754 that G1487 if G1492 [3knew G3588 1the G3617 2master of the house] G4169 what G5438 watch G3588 the G2812 thief G2064 comes, G1127 he would have been vigilant, G302   G2532 and G3756 he would not have G302   G1439 allowed G1358 [2to be dug through G3588   G3614 1his house]. G1473  
  44 G1223 On account of G3778 this G2532 you also G1473   G1096 be G2092 prepared! G3754 for G3739 in which G5610 hour G3756 you think not, G1380   G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 comes.
ABP_GRK(i)
  43 G1565 εκείνο δε G1161   G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1487 ει G1492 ήδει G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G4169 ποία G5438 φυλακή G3588 ο G2812 κλέπτης G2064 έρχεται G1127 εγρηγόρησεν αν G302   G2532 και G3756 ουκ αν G302   G1439 είασε G1358 διορυγήναι G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473  
  44 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και υμείς G1473   G1096 γίνεσθε G2092 έτοιμοι G3754 ότι G3739 η G5610 ώρα G3756 ου δοκείτε G1380   G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2064 έρχεται
Stephanus(i) 43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου 44 δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
LXX_WH(i)
    43 G1565 D-ASN εκεινο G1161 CONJ δε G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1127 [G5656] V-AAI-3S εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1439 [G5656] V-AAI-3S ειασεν G1358 [G5683] V-APN διορυχθηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου
    44 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G3754 CONJ οτι G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
Tischendorf(i)
  43 G1565 D-ASN Ἐκεῖνο G1161 CONJ δὲ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε, G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G4169 I-DSF ποίᾳ G5438 N-DSF φυλακῇ G3588 T-NSM G2812 N-NSM κλέπτης G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G1127 V-AAI-3S ἐγρηγόρησεν G302 PRT ἂν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G1439 V-AAI-3S εἴασεν G1358 V-APN διορυχθῆναι G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  44 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G2092 A-NPM ἕτοιμοι, G3754 CONJ ὅτι G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
Tregelles(i) 43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
TR(i)
  43 G1565 D-ASN εκεινο G1161 CONJ δε G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1127 (G5656) V-AAI-3S εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1439 (G5656) V-AAI-3S ειασεν G1358 (G5650) V-2APN διορυγηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου
  44 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G3754 CONJ οτι G3739 R-DSF η G5610 N-DSF ωρα G3756 PRT-N ου G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
Nestle(i) 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
RP(i)
   43 G1565D-ASNεκεινοG1161CONJδεG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1487CONDειG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG4169I-DSFποιαG5438N-DSFφυλακηG3588T-NSMοG2812N-NSMκλεπτηvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1127 [G5656]V-AAI-3SεγρηγορησενG302PRTανG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG302PRTανG1439 [G5656]V-AAI-3SειασενG1358 [G5650]V-2APNδιορυγηναιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτου
   44 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG2092A-NPMετοιμοιG3754CONJοτιG3739R-DSFηG5610N-DSFωραG3756PRT-NουG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
SBLGNT(i) 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
f35(i) 43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου 44 δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
IGNT(i)
  43 G1565 εκεινο   G1161 δε But This G1097 (G5720) γινωσκετε Know, G3754 οτι That G1487 ει If G1492 (G5715) ηδει Had Known G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House G4169 ποια In What G5438 φυλακη Watch G3588 ο The G2812 κλεπτης Thief G2064 (G5736) ερχεται Comes, G1127 (G5656) εγρηγορησεν   G302 αν He Would Have Watched, G2532 και And G3756 ουκ   G302 αν Not G1439 (G5656) ειασεν Have Suffered G1358 (G5650) διορυγηναι   G3588 την To Be Dug Through G3614 οικιαν   G846 αυτου His House.
  44 G1223 δια   G5124 τουτο Wherefore G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1096 (G5737) γινεσθε Be G2092 ετοιμοι Ready, G3754 οτι For G3739 η In What G5610 ωρα   G3756 ου Hour G1380 (G5719) δοκειτε Ye Think Not G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5736) ερχεται Comes.
ACVI(i)
   43 G1161 CONJ δε But G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G1565 D-ASN εκεινο That G3754 CONJ οτι That G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G4169 I-DSF ποια In What? G5438 N-DSF φυλακη Watch G3588 T-NSM ο Tho G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2064 V-PNI-3S ερχεται Was Coming G302 PRT αν Ever G1127 V-AAI-3S εγρηγορησεν He Watched G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G1439 V-AAI-3S ειασεν Allowed G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G1358 V-2APN διορυγηναι To Be Broken Into
   44 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G2092 A-NPM ετοιμοι Ready G3754 CONJ οτι Because G3739 R-DSF η In That G5610 N-DSF ωρα Hour G1380 V-PAI-2P δοκειτε Ye Think G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
new(i)
  43 G1161 { But G1097 [G5719] know G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 [G5715] knew G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 [G5736] would come, G302 he would G1127 [G5656] have watched, G2532 and G302 would G3756 not G1439 [G5656] have allowed G846 his G3614 house G1358 [G5650] to be broken into.}
  44 G1223 G5124 { Therefore G1096 [G5737] be G5210 ye G2532 also G2092 ready: G3754 for G3739 in such G5610 an hour G1380 [G5719] as ye think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 [G5736] cometh.}
Vulgate(i) 43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam 44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Clementine_Vulgate(i) 43 { Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.} 44 { Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.}
WestSaxon990(i) 43 Witað þt gyf se hiredes ealdor wiste on hwylcere tide se þeof töwerd wære. witodlice he wolde wacigean & nolde geþafigen þt man hys hus under-dulfe; 44 & for-þam beo gë gearwe. forþam ðe mannes sunnu (sic) wyle cuman on þære tide þe ge nyton;
WestSaxon1175(i) 43 Witoð [Note: MS. Witod. ] þt gyf þas hyrdes ealdor wiste on hwilcere tyde se þeof to-ward wære witodlice he wolde wakian. & nolde geþafian þt man his hus under-dulfe. 44 & forþan beon ge. gearewe. for-þam þe mannes sune wile cumen on þare tyde þe ge nyten.
Wycliffe(i) 43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned. 44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
Tyndale(i) 43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe. 44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come.
Coverdale(i) 43 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp. 44 Therfore be ye ready also, for in the houre that ye thynke not, shal the sonne of man come.
MSTC(i) 43 Of this be sure, that if the good man of the house knew what hour the thief would come: he would surely watch, and not suffer his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready, for in the hour ye think least on, in the same ye think he would not: will the son of man come.
Matthew(i) 43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe what houre the these woulde come, he would suerlye watche, and not suffer his house to be broken vp. 44 Therfore be ye also redye, for in the houre ye thinke he woulde not, wyll the sonne of man come.
Great(i) 43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house knew what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche, & not suffre hys house to be broken vp. 44 Therfore, be ye also ready, for in soch an houre as ye thynke not: wyll the sonne of man come.
Geneva(i) 43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through. 44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Bishops(i) 43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house, knewe what watche the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be broken vp 44 Therfore, be ye also redy: for in such an houre as ye thynke not, the sonne of man commeth
DouayRheims(i) 43 But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. 44 Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come.
KJV(i) 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
KJV_Cambridge(i) 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
KJV_Strongs(i)
  43 G1161 But G1097 know [G5719]   G1565 this G3754 , that G1487 if G3617 the goodman of the house G1492 had known [G5715]   G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 would come [G5736]   G302 , he would G1127 have watched [G5656]   G2532 , and G302 would G3756 not G1439 have suffered [G5656]   G846 his G3614 house G1358 to be broken up [G5650]  .
  44 G1223 Therefore G5124   G1096 be [G5737]   G5210 ye G2532 also G2092 ready G3754 : for G3739 in such G5610 an hour G1380 as ye think [G5719]   G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 cometh [G5736]  .
Mace(i) 43 but this you conceive, that if a man knew at what hour of the night the thief would come, he would set a watch, and not suffer his house to be broke open. 44 therefore be ye also prepar'd: for the son of man may come at an hour you least expect.
Whiston(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as you think not, the Son of man cometh.
Wesley(i) 43 But ye know this, that if the housholder had known, in what watch the thief would have come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open. 44 Therefore be ye also ready: for at an hour ye think not, the Son of man cometh.
Worsley(i) 43 but this ye know, that if the master of the house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broke open: therefore be ye also ready; 44 for the Son of man cometh at a time that ye think not of.
Haweis(i) 43 And this observe, that if the master of the family had known in which watch of the night the thief would have come, he would have watched, and not have suffered him to break into his house. 44 Therefore be ye also prepared: for in an hour that ye think not, the Son of man cometh.
Thomson(i) 43 But this you know, that if the master of a family knew at what watch the thief would come, he would be upon guard and not suffer him to break into his house. 44 Be ye therefore ready prepared, because the son of man cometh at an hour you least expect.
Webster(i) 43 But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh.
Webster_Strongs(i)
  43 G1161 { But G1097 [G5719] know G1565 this G3754 , that G1487 if G3617 the master of the house G1492 [G5715] knew G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 [G5736] would come G302 , he would G1127 [G5656] have watched G2532 , and G302 would G3756 not G1439 [G5656] have allowed G846 his G3614 house G1358 [G5650] to be broken into.}
  44 G1223 G5124 { Therefore G1096 [G5737] be G5210 ye G2532 also G2092 ready G3754 : for G3739 in such G5610 an hour G1380 [G5719] as ye think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 [G5736] cometh.}
Living_Oracles(i) 43 You are sure, that if the householder knew at what time of the night the thief would come, he would watch, and not suffer him to break into his house. 44 Be you, therefore, always prepared; because the Son of Man will come at an hour, when you are not expecting him.
Etheridge(i) 43 But this know; that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would have been watching, and not have suffered his house to be broken through. 44 Wherefore be ye also prepared, because in the hour that ye expect not shall come the Son of man.
Murdock(i) 43 But know this, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have been awake, and would not have suffered his house to be broken into. 44 Therefore, be ye also ready; for at an hour ye do not expect, the Son of man will come.
Sawyer(i) 43 But know this, that if the householder had known in what watch the thief comes, he would have watched, and not have suffered his house to be broken into. 44 Therefore be you also ready, for in such an hour as you think not the Son of man comes.
Diaglott(i) 43 This but know you, that if had known the householder in what watch the thief comes, he would have watched, and not would have allowed to be dug-through the house of him. 44 On account of this also you be ready; because in which hour not you think, the son of the man comes.
ABU(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready; for in such an hour as ye think not, the Son of man comes.
Anderson(i) 43 But know this, That if the master of the house had known at what watch the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken open. 44 For this reason, be you also ready; for at an hour in which you think not, the Son of man comes.
Noyes(i) 43 But be sure of this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready; for at an hour when ye think not, the Son of man cometh.
YLT(i) 43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through; 44 because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
JuliaSmith(i) 43 But know this, that if the master of the house had known what watch the thief comes, he had watched, and would not have suffered his house to be undermined. 44 Therefore be ye also prepared: for what hour ye think not, the Son of man comes.
Darby(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into]. 44 Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
ERV(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
ASV(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
JPS_ASV_Byz(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready, for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
Rotherham(i) 43 But there is, one thing, ye know––That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through. 44 Wherefore, ye also, be getting ready, because, in what hour ye are, not thinking, The Son of Man doth come.
Twentieth_Century(i) 43 But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore, do you also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
Godbey(i) 43 But know this, that if the landlord knew at what watch the thief cometh, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken into. 44 Therefore be ye also ready: because the Son of man cometh in an hour at which you do not think.
WNT(i) 43 But of this be assured, that if the master of the house had known the hour at which the robber was coming, he would have kept awake, and not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also must be ready; for it is at a time when you do not expect Him that the Son of Man will come.
Worrell(i) 43 But know this, that, had the householder known at what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore, be ye also ready; for, in an hour that ye think not, the Son of Man is coming.
Moffatt(i) 43 But be sure of this, that if the householder had known at what watch in the night the thief was coming, he would have been on the watch, he would not have allowed his house to be broken into. 44 So be ready yourselves, for the Son of man is coming at an hour you do not expect.
Goodspeed(i) 43 But you may be sure of this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into. 44 Therefore you must be ready too, for the Son of Man is coming at a time when you do not expect him.
Riverside(i) 43 But this you do know, that if the householder had known in which watch the thief was coming he would have watched and would not have let his house be broken into. 44 Therefore be you also ready, for in an hour that you do not think the Son of Man is coming.
MNT(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have been on his guard, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also must be ready, for in an hour when you do not expect him, the Son of man is coming.
Lamsa(i) 43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered. 44 For this reason, you also be ready, for the Son of man will come at an hour when you do not expect him.
CLV(i) 43 Now that be knowing, for if the householder were aware in what watch the thief is coming, he would watch, and would not let his house be tunneled into." 44 Therefore you also become ready, for in an hour which you are not supposing, the Son of Mankind is coming."
Williams(i) 43 But be sure of this, that if the master of the house had known in exactly what part of the night the thief would come, he would have been on guard and would not have let his house be broken into. 44 So you, too, must continue to be ready, for at an hour you are not expecting Him the Son of Man will come.
BBE(i) 43 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. 44 Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
MKJV(i) 43 But know this, that if the steward of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through. 44 Therefore you also be ready, for in that hour you think not, the Son of Man comes.
LITV(i) 43 But know this, that if the housemaster had known in what watch the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be dug through. 44 Because of this, you also be ready, for in that hour you think not, the Son of man comes.
ECB(i) 43 But know this, that if the housedespotes had known in what guard the thief comes, he had watched, and had not allowed his house to be broken through. 44 So you also, be prepared: for in such a hour as you think not the Son of humanity comes.
AUV(i) 43 But you should know this: if the owner of a house had known when a thief was coming, he would have been watching so as not to allow his house to be broken into. 44 Therefore, you also should be ready, for the Son of man will come at a time when you least expect Him.
ACV(i) 43 But know this, that if the house-ruler had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Because of this ye also be ready, because in that hour ye think not the Son of man comes.
Common(i) 43 But know this, that if the owner of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. 44 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
WEB(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
WEB_Strongs(i)
  43 G1161 But G1097 know G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 had known G5438 in G4169 what G5438 watch G2812 of the night the thief G2064 was coming, G302 he would have watched, G2532 and G1439 would G3756 not G1439 have allowed G846 his G3614 house G1358 to be broken into.
  44 G1223 Therefore G2532 also G1096 be G2092 ready, G3754 for G5610 in G1380 an G5610 hour G5210 that you G3756 don't G1380 expect, G5207 the Son G444 of Man G2064 will come.
NHEB(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
AKJV(i) 43 But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes.
KJC(i) 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken up. 44 Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes.
KJ2000(i) 43 But know this, that if the owner of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes.
UKJV(i) 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be all of you also ready: for in such an hour as all of you think not the Son of man comes.
RKJNT(i) 43 But know this, that if the owner of the house had known at what time the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you must also be ready: for the Son of man will come at an hour you do not expect.
TKJU(i) 43 Moreover know this, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have let his house be broken through. 44 Therefore you also be ready: For the Son of Man comes at such an hour that you do not think.
CKJV_Strongs(i)
  43 G1161 But G1097 know G1097   G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 had known G5438 in G4169 what G5438 watch G2812 the thief G2064 would come, G302 he would have watched, G2532 and G1439 would G3756 not G302   G1439 have allowed G846 his G3614 house G1358 to be broken up.
  44 G1223 Therefore G5124   G1096 be G5210   G2532 also G2092 ready: G3754 for G5610 in G1380 such G5610 an hour G1380 as you think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 comes.
RYLT(i) 43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief does come, he had watched, and not permitted his house to be broken through; 44 because of this also you, become you ready, because in what hour you do not think, the Son of Man does come.
EJ2000(i) 43 But know this that if the husband of the house knew in what watch the thief would come, he would watch and would not suffer his house to be broken into. 44 Therefore be ye also ready; the Son of man is to come in the hour that ye think not.
CAB(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch, and he would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also be ready, for in that hour you think not, the Son of Man comes.
WPNT(i) 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also be ready, because the Son of the Man is coming at an hour that you do not suppose.
JMNT(i) 43 "Yet you are progressively coming to know that by experience (or, as an imperative: Now be personally knowing that, through normal experience), because if the householder had seen and known in what sort of watch (= which of the watches) [of the night] the thief is normally coming, he would have kept awake, remained alert and kept watchful, and then he would not let (permit) his house to be dug (or: tunneled) through. 44 "Because of this, you yourselves progressively come to be ready and prepared as well, because at an hour for (= about) which you are not normally thinking (imagining; supposing; = expecting), the Son of the Man (= the eschatological Messiah figure; humanity's son) is normally (or: repeatedly) coming.
NSB(i) 43 »Know this, if the master of the house had known what time the thief was coming, he would have watched and his house would not have been vandalized. 44 »Be prepared! The Son of man will come at a time when you do not expect it.
ISV(i) 43 But be sure of this: if the owner of the house had known when during the night the thief would be coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into. 44 So you, too, must be ready, because the Son of Man will come at an hour you are not expecting him.”
LEB(i) 43 But understand this: that if the master of the house had known what watch of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into. 44 For this reason you also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not think he will come.*
BGB(i) 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
BIB(i) 43 ἐκεῖνο (This) δὲ (then) γινώσκετε (know), ὅτι (that) εἰ (if) ᾔδει (had known) ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) ποίᾳ (in what) φυλακῇ (time of night) ὁ (the) κλέπτης (thief) ἔρχεται (comes), ἐγρηγόρησεν (he would have watched) ἂν (-) καὶ (and) οὐκ (not) ἂν (-) εἴασεν (have allowed) διορυχθῆναι (to be broken into) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him). 44 διὰ (Because of) τοῦτο (this) καὶ (also), ὑμεῖς (you) γίνεσθε (be) ἕτοιμοι (ready), ὅτι (for) ᾗ (in that) οὐ (not) δοκεῖτε (you expect) ὥρᾳ (hour), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἔρχεται (comes).
BLB(i) 43 And know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be broken into. 44 Because of this, you also be ready, for the Son of Man comes in that hour you do not expect.
BSB(i) 43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
MSB(i) 43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
MLV(i) 43 But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief is coming, he would have watched and would have not permitted his house roof to be burrowed through. 44 Because of this, you also, become prepared, because the Son of Man is coming in an hour you do not think.

{Mat 24:45-51 & Luk 21:37.}


VIN(i) 43 But understand this: If the owner of the house had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect Him.
Luther1545(i) 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. 44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet.
Luther1912(i) 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. 44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.
ELB1871(i) 43 Jenes aber erkennet: wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde. 44 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. -
ELB1871_Strongs(i)
  43 G1565 Jenes G1161 aber G1097 erkennet: G3754 G1487 wenn G3617 der Hausherr G1492 gewußt G4169 hätte, in welcher G5438 Wache G2812 der Dieb G2064 komme, G302 so würde G1127 er wohl gewacht G2532 G302 und G3756 nicht G1439 erlaubt G846 haben, daß sein G3614 Haus G1358 durchgraben würde.
  44 G1223 G5124 Deshalb G2532 auch G5210 ihr, G1096 seid G2092 bereit; G3754 denn G5610 in der Stunde, G3739 in welcher G3756 ihr nicht G1380 meinet, G2064 kommt G5207 der Sohn G444 des Menschen. -
ELB1905(i) 43 Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde. 44 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  43 G1565 Jenes G1161 aber G1097 erkennet G1487 -G3754 : Wenn G3617 der Hausherr G1492 gewußt G4169 hätte, in welcher G5438 Wache G2812 der Dieb G2064 komme G302 , so würde G1127 er wohl gewacht G302 -G2532 und G3756 nicht G1439 erlaubt G846 haben, daß sein G3614 Haus G1358 durchgraben würde.
  44 G1223 -G5124 Deshalb G2532 auch G5210 ihr G1096 , seid G2092 bereit G3754 ; denn G5610 in der Stunde G3739 , in welcher G3756 ihr es nicht G1380 meinet G2064 , kommt G5207 der Sohn G444 des Menschen . -
DSV(i) 43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven. 44 Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.
DSV_Strongs(i)
  43 G1161 Maar G1097 G5719 G5720 weet G1565 dit G3754 , dat G1487 zo G3617 de heer des huizes G1492 G5715 geweten had G4169 , in welke G5438 nachtwake G2812 de dief G2064 G5736 komen zou G302 G1127 G5656 , hij zou gewaakt hebben G2532 , en G302 zou G846 zijn G3614 huis G3756 niet G1439 G5656 hebben laten G1358 G5650 doorgraven.
  44 G1223 G5124 Daarom G1096 G5737 , zijt G2532 ook G5210 gij G2092 bereid G3754 ; want G3739 in welke G5610 ure G3756 gij het niet G1380 G5719 meent G5207 , zal de Zoon G444 des mensen G2064 G5736 komen.
DarbyFR(i) 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
Martin(i) 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
Segond(i) 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Segond_Strongs(i)
  43 G1161   G1097 Sachez G5719   G5720   G1565 -le G3754 bien, G1487 si G3617 le maître de la maison G1492 savait G5715   G4169 à quelle G5438 veille G2812 de la nuit le voleur G2064 doit venir G5736   G302 , il veillerait G1127   G5656   G2532 et G302 ne laisserait G1439   G5656   G3756 pas G1358 percer G5650   G846 sa G3614 maison.
  44 G1223 C’est pourquoi G5124   G2532 , vous aussi G1096 , tenez G5737   G5210 -vous G2092 prêts G3754 , car G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 viendra G5736   G3739 à l’heure G5610   G1380 où vous n’y penserez G5719   G3756 pas.
SE(i) 43 Pero sabed esto, que si el padre de la familia supiese a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. 44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.
ReinaValera(i) 43 Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. 44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
JBS(i) 43 Pero sabed esto, que si el padre de familia supiera a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. 44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.
Albanian(i) 43 Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t'i shpërthehej shtëpia. 44 Prandaj edhe ju jini gati, sepse Biri i njeriut do të vijë në atë orë kur ju nuk mendoni''.
RST(i) 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Peshitta(i) 43 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀ 44 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܘ ܡܛܝܒܝܢ ܕܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 43 واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. 44 لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان.
Amharic(i) 43 ያን ግን እወቁ፤ ባለቤት ከሌሊቱ በየትኛው ክፍል ሌባ እንዲመጣ ቢያውቅ ኖሮ፥ በነቃ ቤቱም ሊቈፈር ባልተወም ነበር። 44 ስለዚህ እናንተ ደግሞ ተዘጋጅታችሁ ኑሩ፥ የሰው ልጅ በማታስቡበት ሰዓት ይመጣልና።
Armenian(i) 43 Բայց սա՛ գիտցէք թէ եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գիշերուան ո՛ր պահուն գողը կու գայ, արթուն կը կենար եւ չէր թոյլատրեր՝ որ ծակեն իր տունը: 44 Ուստի դո՛ւք ալ պատրա՛ստ կեցէք, որովհետեւ մարդու Որդին պիտի գայ այնպիսի ժամու մը՝ որ դուք չէք ակնկալեր»:
ArmenianEastern(i) 43 Ա՛յս իմացէք. եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, կը հսկէր եւ չէր թողնի, որ իր տունը ծակեն: 44 Դրա համար դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասում, մարդու Որդին կը գայ»:
Breton(i) 43 Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di. 44 Dre-se, c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
Basque(i) 43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi. 44 Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
Bulgarian(i) 43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата. 44 Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Croatian(i) 43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće. 44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
BKR(i) 43 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého. 44 Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde.
Danish(i) 43 Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus. 44 Derfor værer I og rede; thi Menneskens Søn kommer paa den Time, som I ikke mene.
CUV(i) 43 家 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 這 是 你 們 所 知 道 的 。 44 所 以 , 你 們 也 要 預 備 , 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 , 人 子 就 來 了 。
CUVS(i) 43 家 主 若 知 道 几 更 天 冇 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。 44 所 以 , 你 们 也 要 预 备 , 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。
Esperanto(i) 43 Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi. 44 Tial vi ankaux estu pretaj; cxar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
Estonian(i) 43 Aga seda teadke, et kui peremees teaks, mil öövahi-ajal varas tuleb, küll ta siis valvaks ega laseks oma majasse sisse murda. 44 Sellepärast olge teiegi valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arva!
Finnish(i) 43 Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa. 44 Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
FinnishPR(i) 43 Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, totta hän valvoisi, eikä sallisi taloonsa murtauduttavan. 44 Sentähden olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee.
Georgian(i) 43 ხოლო ესემცა იცით: უკუეთუმცა უწყოდა სახლისა უფალმან, რომელსა საჴუმილავსა მპარავი მოსლვად არს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად სახლისა თჳსისა. 44 ამისთჳს თქუენცა იყვენით განმზადებულ, რამეთუ რომელსა ჟამსა არა ჰგონებდეთ, ძე კაცისაჲ მოვიდეს.
Haitian(i) 43 Se yon bagay nou tout dwe konnen: Si mèt kay la te konnen kilè nan lannwit lan vòlò a t'ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la. 44 Se pou sa tou, nou menm se pou nou toujou pare, paske Moun Bondye voye nan lachè a ap vini lè nou pa ta kwè.
Hungarian(i) 43 Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön. 44 Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia.
Indonesian(i) 43 Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa di malam hari pencuri akan datang, ia tidak akan tidur, supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya. 44 Sebab itu, kalian juga harus bersiap-siap. Karena Anak Manusia akan datang pada saat yang tidak kalian sangka-sangka."
Italian(i) 43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. 44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
ItalianRiveduta(i) 43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa. 44 Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Japanese(i) 43 汝等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。 44 この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
Kabyle(i) 43 Rret ddehn-nwen ɣer wayagi : lemmer yeẓri bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili ad iɛiwez ur iggan ara, iwakken ur t-țțakren ara. 44 Daymi ula d kunwi heggit iman-nwen axaṭer di lweqt i ɣef ur tebnim ara, ara d-yas Mmi-s n bunadem.
Korean(i) 43 너희가 알지 못함이니라 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 44 이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라
Latvian(i) 43 Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neļautu ielauzties savā mājā. 44 Tāpēc esiet arī jūs sagatavoti, jo jūs nezināt, kurā stundā Cilvēka Dēls atnāks.
Lithuanian(i) 43 Supraskite ir tai: jeigu šeimininkas žinotų, kurią nakties valandą ateis vagis, jis budėtų ir neleistų jam įsilaužti į namus. 44 Todėl ir jūs būkite pasiruošę, nes Žmogaus Sūnus ateis tą valandą, kurią nemanote”.
PBG(i) 43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego. 44 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
Portuguese(i) 43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. 44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
ManxGaelic(i) 43 Agh shoh toig-jee, dy beagh fys er ve ec mainshter y thie cre'n oor veagh y maarliagh er jeet, veagh eh er e arrey, as cha beagh eh er lhiggey da brishey stiagh er hie. 44 Shen-y-fa bee-jee shiuish myrgeddin ullee: son ec lheid yn oor as nagh vel shiu smooinaghtyn er, hig yn Mac dooinney.
Norwegian(i) 43 Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus. 44 Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Romanian(i) 43 Să ştiţi că, dacă ar şti stăpînul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n'ar lăsa să -i spargă casa. 44 Deaceea, şi voi fiţi gata; căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi.
Ukrainian(i) 43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би. 44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
UkrainianNT(i) 43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї. 44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
SBL Greek NT Apparatus

44 οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε RP