Stephanus(i)
25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
Tregelles(i)
25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας, ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
Nestle(i)
25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
SBLGNT(i)
25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
f35(i)
25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
Vulgate(i)
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Clementine_Vulgate(i)
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
WestSaxon990(i)
25 Witodlice mid us wærun seofun gebroþru. & se forma fette wif & forðferde & læfde hys breþer his wif butan bearne;
WestSaxon1175(i)
25 Witodlice mid us wæren seofe ge-broðre. & se forme fette wif. & forð-ferde. & lefde his broðer hys wif buton bearne.
Wycliffe(i)
25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
Tyndale(i)
25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
Coverdale(i)
25 Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother.
MSTC(i)
25 There were with us seven brethren, and the first married and deceased without issue, and left his wife unto his brother.
Matthew(i)
25 There were with vs seuen brethren, and the fyrst maryed and dyseased without yssue and left hys wyfe vnto his brother.
Great(i)
25 Ther were with vs seuen brethren: & the fyrste maried a wyfe, & deceased wtout yssue & lefte his wyfe vnto his brother.
Geneva(i)
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
Bishops(i)
25 Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother
DouayRheims(i)
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
KJV(i)
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
KJV_Cambridge(i)
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Mace(i)
25 now there happen'd among us seven brothers, the first married but died without issue, leaving his wife to his brother:
Whiston(i)
25 There were with us seven brethren, and the first when he had married a wife, deceased, and having no seed, left his wife to his brother.
Wesley(i)
25 Now there were with us seven brethren, and the first, having married a wife died, and having no issue, left his wife to his brother.
Worsley(i)
25 Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother;
Haweis(i)
25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
Thomson(i)
25 Now there were with us seven brothers. And the first married a wife and died; and having no children, he left his wife for his brother.
Webster(i)
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
Living_Oracles(i)
25 Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother.
Etheridge(i)
25 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
Murdock(i)
25 Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother.
Sawyer(i)
25 Now there were with us seven brothers; and the first married, and died; and having no children he left his wife to his brother;
Diaglott(i)
25 There were now with us seven brothers; and the first having married, died; and not having seed, left the wife of him to the brother of him.
ABU(i)
25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
Anderson(i)
25 Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
Noyes(i)
25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother.
YLT(i)
25 `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
JuliaSmith(i)
25 And with us were seven brethren: and the first, having married, died; and having no seed, he left his wife to his brother.
Darby(i)
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
ERV(i)
25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
ASV(i)
25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
JPS_ASV_Byz(i)
25 Now there were with us seven brethren; and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother,
Rotherham(i)
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
Twentieth_Century(i)
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
Godbey(i)
25 But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
WNT(i)
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
Worrell(i)
25 Now there were with us seven brothers; and the first, marrying, died; and, not having seed, he left his wife to his brother.
Moffatt(i)
25 Now there were seven brothers in our number. The first married and died; as he had no children he left his wife to his brother.
Goodspeed(i)
25 Now there were seven brothers among us. The first of them married and died, and as he had no children, he left his wife to his brother;
Riverside(i)
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died childless and left his wife to his brother.
MNT(i)
25 "Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
Lamsa(i)
25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother.
CLV(i)
25 Now there were with us seven brothers, and the first, marrying, deceases. And having no seed, he leaves his wife to his brother."
Williams(i)
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died without children, and left his widow to his brother.
BBE(i)
25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
MKJV(i)
25 Now there were with us seven brothers. And the first, when he had married a wife, died. And, having no issue, he left his wife to his brother.
LITV(i)
25 And seven brothers were with us. And having married, the first expired, and not having seed left his wife to his brother.
ECB(i)
25 and there are seven brothers with us: and the first, marries and dies; and having no sperma, forsakes his woman to his brother:
AUV(i)
25 Now among our people there were
[these] seven brothers; the first one married and
[later] died without having any children, leaving his widow to
[marry] his brother.
ACV(i)
25 Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
Common(i)
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and having no children, he left his wife to his brother.
WEB(i)
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
NHEB(i)
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
AKJV(i)
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother:
KJC(i)
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
KJ2000(i)
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no child, left his wife unto his brother:
UKJV(i)
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
RKJNT(i)
25 Now there were among us seven brothers: and the first, after he had married, died, and, having no children, left his wife to his brother:
TKJU(i)
25 Now there were with us seven brothers: After the first had married a wife, he died, and having no offspring, left his wife to his brother:
RYLT(i)
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
EJ2000(i)
25 Now there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;
CAB(i)
25 Now there were with us seven brothers. The first died, after having married, and having no offspring, he left his wife to his brother.
WPNT(i)
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
JMNT(i)
25 "Now there were seven brothers among us. And the first one, having married, came to [
his]
end (or: finished [his] life)
and so – not having seed (= offspring)
– leaves behind his wife to (or: for)
his brother.
NSB(i)
25 »There were seven brothers. The first married and died, and having no children, left his wife to his brother.
ISV(i)
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother.
LEB(i)
25 Now there were seven brothers with us. And the first died
after* getting married, and
because he* did not have descendants, he left his wife to his brother.
BGB(i)
25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
BIB(i)
25 ἦσαν (There were) δὲ (now) παρ’ (among) ἡμῖν (us) ἑπτὰ (seven) ἀδελφοί (brothers); καὶ (and) ὁ (the) πρῶτος (first), γήμας (having married), ἐτελεύτησεν (died), καὶ (and) μὴ (not) ἔχων (having) σπέρμα (seed), ἀφῆκεν (he left) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him).
BLB(i)
25 Now there were seven brothers among us; and the first died, and having married not having seed, he left his wife to his brother.
BSB(i)
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
MSB(i)
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
MLV(i)
25 Now seven brethren were with us, and the first having married,
but after he was dead, his wife had no seed left to his brother;
VIN(i)
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother.
Luther1545(i)
25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
Luther1912(i)
25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
ELB1871(i)
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
ELB1905(i)
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
DSV(i)
25 Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.
DarbyFR(i)
25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
Martin(i)
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
Segond(i)
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
SE(i)
25 Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano.
ReinaValera(i)
25 Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
JBS(i)
25 Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano.
Albanian(i)
25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.
RST(i)
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Peshitta(i)
25 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܫܩܠ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ ܀
Arabic(i)
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
Amharic(i)
25 ሰባት ወንድማማች በእኛ ዘንድ ነበሩ፤ ፊተኛውም ሚስት አግብቶ ሞተ፥ ዘርም ስለሌለው ሚስቱን ለወንድሙ ተወለት፤
Armenian(i)
25 Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային մեր քով: Առաջինը ամուսնացաւ ու վախճանեցաւ, եւ զարմ չունենալուն համար՝ իր կինը թողուց իր եղբօր:
ArmenianEastern(i)
25 Մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ ու ապա մեռաւ. եւ որովհետեւ զաւակ չունէր, կնոջն իր եղբօրը թողեց:
Breton(i)
25 Bez' e oa en hon touez seizh breur. An hini kentañ a zimezas hag a varvas; hag evel n'en devoa ket a vugale, e lezas e wreg d'e vreur.
Basque(i)
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
Bulgarian(i)
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Croatian(i)
25 Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
BKR(i)
25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
Danish(i)
25 Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru.
CUV(i)
25 從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。
CUVS(i)
25 从 前 , 在 我 们 这 里 冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 冇 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。
Esperanto(i)
25 Estis cxe ni sep fratoj; kaj la unua edzigxis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Estonian(i)
25 Meie juures oli seitse venda. Esimene abiellus ja suri, ja et tal ei olnud järglast, jättis ta oma naise oma vennale.
Finnish(i)
25 Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
FinnishPR(i)
25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
Georgian(i)
25 იყვნეს უკუე ჩუენ შორის შჳდნი ძმანი. და პირველმან მან შეირთო და მოკუდა, და არა დაშთა თესლი, და დაუტევა ცოლი თჳსი ძმასა თჳსსა.
Haitian(i)
25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
Hungarian(i)
25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
Indonesian(i)
25 Pernah ada tujuh orang bersaudara yang tinggal di sini. Yang sulung kawin lalu mati tanpa mempunyai anak. Maka jandanya ditinggalkan untuk saudaranya.
Italian(i)
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
ItalianRiveduta(i)
25 Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Kabyle(i)
25 Yuɣ lḥal llan ɣuṛ-nneɣ sebɛa watmaten, amezwaru izewǧen yemmut ur d-yeǧǧi dderya, dɣa gma-s yerra ( yuɣa) tameṭṭut-nni.
Korean(i)
25 우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고
Latvian(i)
25 Bet bija pie mums septiņi brāļi; pirmais apprecēja sievu un nomira; un tā kā tam nebija bērnu, viņš atstāja savu sievu savam brālim.
Lithuanian(i)
25 Štai pas mus buvo septyni broliai. Pirmasis vedęs mirė ir, neturėdamas vaikų, paliko žmoną savo broliui.
PBG(i)
25 Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Portuguese(i)
25 Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
ManxGaelic(i)
25 Nish va ny mast' ain shiaght braaraghyn, as phoose y braar shinney, as geddyn baase gyn cloan, daag eh e ven da e nah vraar.
Norwegian(i)
25 Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
Romanian(i)
25 Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.
Ukrainian(i)
25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
UkrainianNT(i)
25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
SBL Greek NT Apparatus
25 γήμας WH Treg NIV ] γαμήσας RP