Matthew 22:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G1925 Display G1473 to me G3588 the G3546 money G3588 for the G2778 tribute! G3588 And they G1161   G4374 brought G1473 to him G1220 a denarius.
  20 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5100 What G3588 is the G1504 image G3778 to this G2532 and G3588 the G1923 inscription?
  21 G3004 They say G1473 to him, G* Caesar's. G5119 Then G3004 he says G1473 to them, G591 Render G3767 then G3588 the things G* of Caesar, G* to Caesar, G2532 and G3588 the things G3588   G2316 of God, G3588 to G2316 God!
  22 G2532 And G191 having heard G2296 they marveled, G2532 and G863 leaving G1473 him, G565 they went forth.
ABP_GRK(i)
  19 G1925 επιδείξατέ G1473 μοι G3588 το G3546 νόμισμα G3588 του G2778 κήνσου G3588 οι δε G1161   G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1220 δηνάριον
  20 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τίνος G3588 η G1504 εικών G3778 αύτη G2532 και G3588 η G1923 επιγραφή
  21 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G* Καίσαρος G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτοίς G591 απόδοτε G3767 ουν G3588 τα G* Καίσαρος G* Καίσαρι G2532 και G3588 τα G3588 του G2316 θεού G3588 τω G2316 θεώ
  22 G2532 και G191 ακούσαντες G2296 εθαύμασαν G2532 και G863 αφέντες G1473 αυτόν G565 απήλθον
Stephanus(i) 19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
LXX_WH(i)
    19 G1925 [G5657] V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3546 N-ASN νομισμα G3588 T-GSM του G2778 N-GSM κηνσου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1220 N-ASN δηναριον
    20 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη
    21 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM | | αυτω G2541 N-GSM | καισαρος G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    22 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθαν
Tischendorf(i)
  19 G1925 V-AAM-2P ἐπιδείξατέ G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G3546 N-ASN νόμισμα G3588 T-GSM τοῦ G2778 N-GSM κήνσου. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1220 N-ASN δηνάριον.
  20 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-GSM τίνος G3588 T-NSF G1504 N-NSF εἰκὼν G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1923 N-NSF ἐπιγραφή;
  21 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G2541 N-GSM Καίσαρος. G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G2541 N-GSM Καίσαρος G2541 N-DSM Καίσαρι G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  22 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν, G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθαν.
Tregelles(i) 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
TR(i)
  19 G1925 (G5657) V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3546 N-ASN νομισμα G3588 T-GSM του G2778 N-GSM κηνσου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1220 N-ASN δηναριον
  20 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη
  21 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2541 N-GSM καισαρος G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  22 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
Nestle(i) 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
RP(i)
   19 G1925 [G5657]V-AAM-2PεπιδειξατεG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG3546N-ASNνομισμαG3588T-GSMτουG2778N-GSMκηνσουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1220N-ASNδηναριον
   20 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-GSMτινοvG3588T-NSFηG1504N-NSFεικωνG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1923N-NSFεπιγραφη
   21 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2541N-GSMκαισαροvG5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG3767CONJουνG3588T-APNταG2541N-GSMκαισαροvG2541N-DSMκαισαριG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   22 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG565 [G5627]V-2AAI-3Pαπηλθον
SBLGNT(i) 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
f35(i) 19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
IGNT(i)
  19 G1925 (G5657) επιδειξατε Shew G3427 μοι Me G3588 το The G3546 νομισμα Coin G3588 του Of The G2778 κηνσου   G3588 οι Tribute. G1161 δε And They G4374 (G5656) προσηνεγκαν Presented G846 αυτω To Him G1220 δηναριον A Denarius.
  20 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τινος   G3588 η Whose "is" G1504 εικων   G3778 αυτη This Image G2532 και And G3588 η The G1923 επιγραφη Inscription?
  21 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2541 καισαρος Caesar's. G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G591 (G5628) αποδοτε Render G3767 ουν Then G3588 τα The Things G2541 καισαρος Of Caesar G2541 καισαρι To Caesar, G2532 και And G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου   G3588 τω Of God G2316 θεω To God.
  22 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2296 (G5656) εθαυμασαν They Wondered; G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Leaving G846 αυτον Him G565 (G5627) απηλθον Went Away.
ACVI(i)
   19 G1925 V-AAM-2P επιδειξατε Exhibit G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-ASN το The G3546 N-ASN νομισμα Money G3588 T-GSM του Of Tho G2778 N-GSM κηνσου Tribute G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν Brought G846 P-DSM αυτω To Him G1220 N-ASN δηναριον Denarius
   20 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-GSM τινος Whose? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1504 N-NSF εικων Image G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1923 N-NSF επιγραφη Inscription
   21 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3767 CONJ ουν Therefore G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3588 T-APN τα Thes G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   22 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed
new(i)
  19 G1925 [G5657] { Show G3427 me G2778 the poll-tax G3546 money. G1161 } And G4374 [G5656] they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?}
  21 G3004 [G5719] They say G846 to him, G2541 Caesar's. G5119 Then G3004 [G5719] saith he G846 to them, G591 [G5628] { Render G3767 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's; G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's.}
  22 G2532 When G191 [G5660] they had heard G2296 [G5656] these words, they marvelled, G2532 and G863 [G5631] left G846 him, G565 [G5627] and departed.
Vulgate(i) 19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium 20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio 21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo 22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Clementine_Vulgate(i) 19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. 20 { Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?} 21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. 22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
WestSaxon990(i) 19 ætgywað me þæs gafoles mynyt. ða brohton hi him anne peninc; 20 Ða cwæð se hælend to him hwæs anlicnys ys þis & ðis ofer-gewrit; 21 Hig cwædon þæs casyres; Ða cwæð he. agyfað þam casere þa þing þe ðæs casyres synt & gode þa ðing þe godes synt; 22 Þa hig þt ge-hyrdon þa wundrodon hig & forleton hyne & ferdon onweg;
WestSaxon1175(i) 19 atewiað me þas gafeles menet. Ða brohten hyo him enne panig. 20 Ða cwæð se hælend to heom. Hwas anlicnysse is þis. & þis ofer-gewrit. 21 Hyo cweðen þas cayseres. Ða cwæð he agyfeð þan caysere þa þing þe þas cayseres synde. & gode þa þing þe godes synt. 22 Ða hyo þt ge-hyrdon ða wundreden hyo. & for-leten hine & ferden on-weig.
Wycliffe(i) 19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny. 20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue? 21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God. 22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
Tyndale(i) 19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny. 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion? 21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes. 22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
Coverdale(i) 19 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. 20 And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription? 21 They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods. 22 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye.
MSTC(i) 19 Let me see the tribute money." And they took him a penny. 20 And he said unto them, "Whose is this image and superscription?" 21 They said unto him, "Caesar's." Then said he unto them, "Give therefore to Caesar, that which is Caesar's: and give unto God, that which is God's." 22 When they heard that, they marveled, and left him and went their way.
Matthew(i) 19 Let me se the tribute money. And they toke him a peny. 20 And he sayd vnto them: whose is thys ymage & superscripcion? 21 They sayed vnto him: Cesars. Then sayed he vnto them: Gyue therfore to Cesar, that which is Cesars: And gyue vnto God, that which is Goddes. 22 When they hearde that they maruayled, and left hym, and went theyr waye.
Great(i) 19 Shewe me the tribute mony. And they toke him a peny. 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage & superscripcion? 21 They saye vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them. Geue therfore vnto Cesar, the thinges whych are Cesars: & vnto God, those thinges that are Gods 22 When they had hearde these wordes, they marueled, & left hym, & went theyr waye.
Geneva(i) 19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny. 20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription? 21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods. 22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
Bishops(i) 19 Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny 20 And he sayde to them: whose is this image and superscription 21 They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that are gods 22 When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way
DouayRheims(i) 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. 22 And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways.
KJV(i) 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
KJV_Cambridge(i) 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
KJV_Strongs(i)
  19 G1925 Shew [G5657]   G3427 me G2778 the tribute G3546 money G1161 . And G4374 they brought [G5656]   G846 unto him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G2541 , Caesar's G5119 . Then G3004 saith he [G5719]   G846 unto them G591 , Render [G5628]   G3767 therefore G2541 unto Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 ; and G2316 unto God G3588 the things that are G2316 God's.
  22 G2532 When G191 they had heard [G5660]   G2296 these words, they marvelled [G5656]   G2532 , and G863 left [G5631]   G846 him G565 , and went their way [G5627]  .
Mace(i) 19 shew me the tribute money. and they brought him a penny. 20 and he said unto them, whose image and inscription is this? 21 they answer'd, Cesar's. then said he to them, render therefore unto Cesar, the things which are Cesar's: and unto God, the things that are God's. 22 on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way.
Whiston(i) 19 Shew me the tribute-money. And they brought unto him a denarius. 20 Jesus saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cesars. Then saith he unto them, Render unto Cesar, the things which are Cesars; and, unto God, the things which are Gods. 22 When they heard [it], they marvelled, and left him, and went their way.
Wesley(i) 19 Shew me the tribute-mony. And they brought to him a penny. 20 He saith to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to him, Cesar's. Then said he to them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. 22 And hearing it they marvelled. And they left him and went away.
Worsley(i) 19 Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny. 20 And He saith unto them, Whose image and inscription is this? 21 They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's. 22 And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away.
Haweis(i) 19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. 22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
Thomson(i) 19 Shew me the tribute money. So they brought him a deniar, 20 then he saith to them, Whose image and inscription is this? 21 They say to him, Caesar's. Then he saith to them, Render then to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. 22 Upon hearing this they were struck with surprise, and left him and went away.
Webster(i) 19 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. 20 And he saith to them, Whose is this image, and superscription? 21 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed.
Webster_Strongs(i)
  19 G1925 [G5657] { Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money G1161 .} And G4374 [G5656] they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G5101 , { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?}
  21 G3004 [G5719] They say G846 to him G2541 , Caesar's G5119 . Then G3004 [G5719] saith he G846 to them G591 [G5628] , { Render G3767 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 ; and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's.}
  22 G2532 When G191 [G5660] they had heard G2296 [G5656] these words, they marvelled G2532 , and G863 [G5631] left G846 him G565 [G5627] , and departed.
Living_Oracles(i) 19 Show me the tribute money. And they reached him a denarius. 20 He asked them, Whose image and inscription is this? 21 They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. 22 And admiring his answer, they left him, and went away.
Etheridge(i) 19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius. 20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription? 21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha. 22 And when they heard, they wondered, and left him, and went.
Murdock(i) 19 Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius. 20 And Jesus said to them: Whose is this image and inscription? 21 They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God. 22 And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
Sawyer(i) 19 Show me the tribute money. And they brought him a denarius [14 cents]. 20 And he said to them, Whose is this image and this inscription? 21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Give therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God. 22 And hearing, they wondered, and went away and left him.
Diaglott(i) 19 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius. 20 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription? 21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God. 22 And having heard they wondered: and leaving him they departed.
ABU(i) 19 Show me the tribute money. And they brought to him a denáry. 20 And he says to them: Whose is this image, and the inscription? 21 They say to him: Caesar's. Then says he to them; Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. 22 And hearing it they wondered, and left him and went away.
Anderson(i) 19 Show me the tribute-money. And they brought him a denarius. 20 And he said to them: Whose image and superscription is this? 21 They said to him: Caesar's. Then he said to them: Give, therefore, to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s. 22 And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Noyes(i) 19 Show me the tribute money. And they brought to him a denary. 20 And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription? 21 They say, Caesars. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods. 22 And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
YLT(i) 19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary; 20 and he saith to them, `Whose is this image and the inscription?' 21 they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
JuliaSmith(i) 19 Show me the piece of money of tribute. And they brought him a drachma. 20 And he says to them, Whose is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar's. Then says he to them, Give back then to Caesar the things of Caesar; and the things of God to God. 22 And having heard, they wondered, and having left him, they departed.
Darby(i) 19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. 20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription? 21 They say to him, Caesar`s. Then he says to them, Pay then what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God. 22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
ERV(i) 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. 22 And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
ASV(i) 19 Show me the tribute money.} And they brought unto him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cζsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cζsar the things that are Cζsar's; and unto God the things that are God's. 22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
ASV_Strongs(i)
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money. G1161 And G4374 they brought G846 unto him G1220 a denarius.
  20 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say G846 unto him, G2541 Caesar's. G5119 Then G3004 saith he G846 unto them, G591 Render G3767 therefore G2541 unto Caesar G2541 the things that are Caesar's; G2532 and G2316 unto God G2316 the things that are God's.
  22 G2532 And when G191 they heard G2296 it, they marvelled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went away.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. 22 And when they heard it, they marveled, and left him, and went away.
Rotherham(i) 19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary. 20 And he saith unto them––Whose, is this image and the inscription? 21 They say––Caesar’s. Then, saith he unto them––Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,––and, the things of God, unto God. 22 And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed.
Twentieth_Century(i) 19 Show me the coin with which the tax is paid." And, when they had brought him a florin, 20 He asked: "Whose head and title are these?" 21 "The Emperor's," they answered: on which he said to them: "Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." 22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
Godbey(i) 19 Show me the tribute money: and they brought Him a denarion. 20 And He says to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's. 22 And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
WNT(i) 19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling. 20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?" 21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God." 22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
Worrell(i) 19 Show me the tribute-coin." And they brought Him a denary. 20 And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" 21 They say to Him, "Caesar's." Then saith He to them, "Render, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God." 22 And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away.
Moffatt(i) 19 Show me the coin for taxes." So they brought him a shilling. 20 Then Jesus said to them, "Whose likeness, whose inscription is this?" 21 "Caesar's," they said. Then he told them, "Give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God." 22 When they heard that they marvelled; then they left him and went away.
Goodspeed(i) 19 "Why do you put me to such a test, you hypocrites? Show me the poll-tax coin!" And they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose head and title is this?" 21 They answered, "The emperor's." Then he said to them, "Then pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!" 22 And when they heard it they were amazed, and they went away and left him.
Riverside(i) 19 Show me a piece of tax money." They brought him a shilling. 20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?" 21 They said, "Caesar's." He said to them, "Then pay to Caesar what is Caesar's, and pay to God what is God's." 22 When they heard this, they wondered and left him and went away.
MNT(i) 19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling. 20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked. 21 "Caesar's," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's." 22 When they heard this they were astonished, and left him and went away.
Lamsa(i) 19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. 20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? 21 They said, CaesarÆs. He said to them, Give therefore to Caesar what is CaesarÆs, and to God what is GodÆs. 22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away.
CLV(i) 19 Exhibit to Me the poll tax currency.Now they bring to Him a denarius." 20 And He is saying to them, "Whose is this image and the inscription? 21 They are saying, "Caesar's.Then He is saying to them, "Be paying, then, Caesar's to Caesar, and God's to God." 22 And, hearing it, they marvel, and, leaving Him, they come away."
Williams(i) 19 Show me a poll-tax coin." 20 And He asked them, "Whose likeness and title is this?" 21 They answered, "Caesar's." Then He said to them, "Pay Caesar, therefore, what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God." 22 And when they heard it, they were dumbfounded; and they left Him and went away.
BBE(i) 19 Let me see the tax money. And they gave him a penny. 20 And he said to them, Whose is this image and name on it? 21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
MKJV(i) 19 Show Me the tribute money. And they brought a denarius to Him. 20 And He said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's. 22 When they heard these words, they marveled, and they left Him and went away.
LITV(i) 19 Show Me the tribute coin. And they brought a denarius to Him. 20 And He said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Then give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God. 22 And hearing, they marveled. And leaving Him, they went away.
ECB(i) 19 Show me the tribute coin. - and they offer him a denarion. 20 And he words to them, Whose is this icon and epigraph? 21 They word to him, Of the Kaisar. Then he words to them, So give that of the Kaisar to the Kaisar; and that of Elohim to Elohim. 22 And they hear these and marvel and forsake him and go their way.
AUV(i) 19 Show me the coin used for paying taxes.” And they brought to Him a coin [Note: This coin was equivalent to one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994]. 20 He said to them, “Whose image and inscription are on this coin?” 21 They answered Him, “Caesar’s.” Then He replied, “Pay to Caesar whatever belongs to Caesar and pay to God whatever belongs to God.” 22 And when they heard this, they marveled; then left Him and went away.
ACV(i) 19 Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius. 20 And he says to them, Whose is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. 22 And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
Common(i) 19 Show me the money for the tax." And they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
WEB(i) 19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius. 20 He asked them, “Whose is this image and inscription?” 21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 22 When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
WEB_Strongs(i)
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tax G3546 money." G1161 They G4374 brought G846 to him G1220 a denarius.
  20 G2532 He G3004 asked G846 them, G5101 "Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 inscription?"
  21 G3004 They said G846 to him, G2541 "Caesar's." G5119 Then G3004 he G846 said to them, G591 "Give G3767 therefore G2541 to Caesar G2541 the things that are Caesar's, G2532 and G2316 to God G2316 the things that are God's."
  22 G2532 When G191 they heard G2296 it, they marveled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went away.
NHEB(i) 19 Show me the tax money." They brought to him a denarius. 20 He asked them, "Whose is this image and inscription?" 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
AKJV(i) 19 Show me the tribute money. And they brought to him a penny. 20 And he said to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
AKJV_Strongs(i)
  19 G1925 Show G2778 me the tribute G3546 money. G4374 And they brought G1220 to him a penny.
  20 G3004 And he said G5101 to them, Whose G3778 is this G1504 image G1923 and superscription?
  21 G3004 They say G2541 to him, Caesar’s. G5119 Then G3004 said G591 he to them, Render G3767 therefore G2541 to Caesar G2541 the things which are Caesar’s; G2316 and to God G2316 the things that are God’s.
  22 G191 When they had heard G2296 these words, they marveled, G863 and left G565 him, and went their way.
KJC(i) 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 20 And he says unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
KJ2000(i) 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he said unto them, Whose is this image and superscription? 21 They said unto him, Caesar's. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
UKJV(i) 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he says unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
RKJNT(i) 19 Show me the money used for the tax. And they brought to him a denarius. 20 And he said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
TKJU(i) 19 Show Me the tribute money." And they brought to Him a silver coin. 20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's." 22 When they heard these words, they marveled, and left Him, and went their way.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money. G1161 And G4374 they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 he says G846 to them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say G846 to him, G2541 Cæsar's. G5119 Then G3004 says he G846 to them, G591 Render G3767 therefore G2541 to Cæsar G2541 the things which are Cæsar's; G2532 and G2316 to God G2316 the things that are God's.
  22 G2532 When G191 they had heard G2296 these words, they marveled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went their way.
RYLT(i) 19 show me the tribute-coin?' And they brought to him a denary; 20 and he said to them, 'Whose is this image and the inscription?' 21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
EJ2000(i) 19 Show me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius. 20 And he said unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s. 22 When they had heard these words, they marvelled and left him and went away.
CAB(i) 19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius. 20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they had heard these words, they marveled, and leaving Him, they went away.
WPNT(i) 19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius. 20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?” 21 They say to Him, “Caesar’s”. Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s!” 22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
JMNT(i) 19 "Show (Exhibit) to Me the coin used for the poll tax." So they brought a denarius (silver coin) to Him, 20 and He is then saying to them, "Whose [is] this image, and the inscription?" 21 They are then answering, "Caesar's." At that point He proceeds in response to them, "Give back, then, Caesar's things (or: that which belongs to Caesar) to Caesar – and God's things (or: that which belongs to God) to God." 22 Well, upon hearing [that], [some] felt admiration [while others] were simply amazed, [then some] were dumbfounded. And so, letting Him alone to continue on (or: rejecting and abandoning Him), they went off.
NSB(i) 19 »Show me the tribute money.« They brought a penny (denarius) to him. 20 He asked: »Whose image and superscription is on this coin?« 21 »Caesar’s,« they said. Then he said: »Pay Caesar the things that are Caesar’s. Pay God the things that are God’s.« 22 When they heard it, they were amazed and left him.
ISV(i) 19 Show me the coin used for the tax.”
They brought him a denarius. 20 Then he asked them, “Whose face and name is this?”
21 They told him, “Caesar’s.”
So he told them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
LEB(i) 19 Show me the coin for the tax!" So they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!" 22 And when they* heard this,* they were astonished, and they left him and* went away.
BGB(i) 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.” Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” 21 Λέγουσιν ‹αὐτῷ›· “Καίσαρος.” Τότε λέγει αὐτοῖς “Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.” 22 Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
BIB(i) 19 ἐπιδείξατέ (Show) μοι (Me) τὸ (the) νόμισμα (coin) τοῦ (of the) κήνσου (tribute).” Οἱ (-) δὲ (And) προσήνεγκαν (they presented) αὐτῷ (to Him) δηνάριον (a denarius). 20 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τίνος (Whose is) ἡ (the) εἰκὼν (likeness) αὕτη (this)? καὶ (And) ἡ (whose) ἐπιγραφή (inscription)?” 21 Λέγουσιν (They say) ‹αὐτῷ› (to Him) “Καίσαρος (Caesar’s).” Τότε (Then) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀπόδοτε (Give back) οὖν (therefore) τὰ (the things) Καίσαρος (of Caesar) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῷ (-) Θεῷ (to God).” 22 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard), ἐθαύμασαν (they marveled); καὶ (and) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἀπῆλθαν (they went away).
BLB(i) 19 Show Me the coin of the tribute.” And they presented to Him a denarius. 20 And He says to them, “Whose likeness and whose inscription is this?” 21 They say to Him, “Caesar’s.” Then He says to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” 22 And having heard, they marveled. And having left Him, they went away.
BSB(i) 19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius. 20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?” 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
MSB(i) 19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius. 20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?” 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
MLV(i) 19 Show me the tribute coin. Now they brought to him a denarius. 20 And he says to them, Whose face is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar’s. Then he says to them, Therefore give to Caesar, the things which are Caesar’s, and to God, the things which are God’s. 22 And having heard it, they marveled, and went away, leaving him.

VIN(i) 19 Show me the coin used for the tax." They brought him a denarius. 20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?" 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
Luther1545(i) 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1925 Weiset G3427 mir G2778 die Zinsmünze G1161 ! Und G846 sie G4374 reichten G1220 ihm einen Groschen dar.
  20 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5101 zu G3778 ihnen: Wes ist das G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm: Des G2541 Kaisers G5119 . Da G3004 sprach G846 er G3767 zu ihnen: So G591 gebet G3588 dem G3588 Kaiser, was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 GOtt G2316 , was Gottes ist.
  22 G846 Da sie G2296 das höreten, verwunderten G863 sie sich G2532 und G2532 ließen ihn und G565 gingen davon.
Luther1912(i) 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! 22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1925 Weiset G3427 mir G2778 G3546 die Zinsmünze G1161 ! Und G4374 sie reichten G846 ihm G1220 einen Groschen dar.
  20 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wes G3778 ist G1504 das Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers G5119 . Da G3004 sprach er G846 zu ihnen G3767 : So G591 gebet G2541 dem Kaiser G2541 , was des Kaisers G3588 ist G2532 , und G2316 Gott G2316 , was Gottes G3588 ist!
  22 G2532 Da G191 sie das hörten G2296 , verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen davon.
ELB1871(i) 19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. 20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? 21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1925 Zeiget G3427 mir G2778 G3546 die Steuermünze. G1161 Sie aber G4374 überreichten G846 ihm G1220 einen Denar.
  20 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G5101 Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift?
  21 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2541 Des Kaisers. G5119 Da G3004 spricht G846 er zu ihnen: G591 Gebet G3767 denn G2541 dem Kaiser, G3588 was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott, G3588 was G2316 Gottes ist.
  22 G2532 Und als G191 sie das hörten, G2296 verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen hinweg.
ELB1905(i) 19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. 20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? 21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1925 Zeiget G3427 mir G2778 -G3546 die Steuermünze G1161 . Sie aber G4374 überreichten G846 ihm G1220 einen Denar .
  20 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G5101 : Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers G5119 . Da G3004 spricht G846 er zu ihnen G591 : Gebet G3767 denn G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes ist.
  22 G2532 Und als G191 sie das hörten G2296 , verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen hinweg .
DSV(i) 19 Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning. 20 En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift? 21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. 22 En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.
DSV_Strongs(i)
  19 G5273 Gij geveinsden G5101 , wat G3985 G5719 verzoekt gij G3165 Mij G1925 G5657 ? Toont G3427 Mij G2778 G3546 de schattingpenning G1161 . En G4374 G5656 zij brachten G846 Hem G1220 een penning.
  20 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wiens G3778 is dit G1504 beeld G2532 en G1923 het opschrift?
  21 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot Hem G2541 : Des keizers G5119 . Toen G3004 G5719 zeide Hij G846 tot hen G591 G5628 : Geeft G3767 dan G2541 den keizer G3588 , dat G2541 des keizers G2532 is, en G2316 Gode G3588 , dat G2316 Gods is.
  22 G2532 En G191 G5660 zij, dit horende G2296 G5656 , verwonderden zich G2532 , en G846 Hem G863 G5631 verlatende G565 G5627 , zijn zij weggegaan.
DarbyFR(i) 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. 20 Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? 21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
Martin(i) 19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. 20 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? 21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. 22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
Segond(i) 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Segond_Strongs(i)
  19 G1925 Montrez G5657   G3427 -moi G3546 la monnaie G2778 avec laquelle on paie le tribut G1161 . Et G846 ils lui G4374 présentèrent G5656   G1220 un denier.
  20 G2532   G846 Il leur G3004 demanda G5719   G5101  : De qui G3778 sont cette G1504 effigie G2532 et G1923 cette inscription ?
  21 G2541 De César G846 , lui G3004 répondirent-ils G5719   G5119 . Alors G846 il leur G3004 dit G5719   G591  : Rendez G5628   G3767 donc G2541 à César G3588 ce qui est G2541 à César G2532 , et G2316 à Dieu G3588 ce qui est G2316 à Dieu.
  22 G2532   G2296 Etonnés G5656   G191 de ce qu’ils entendaient G5660   G2532 , G846 ils le G863 quittèrent G5631   G565 , et s’en allèrent G5627  .
SE(i) 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron una moneda. 20 Entonces les dice: ¿De quién es esta figura, y lo que está encima escrito? 21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
ReinaValera(i) 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. 20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? 21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
JBS(i) 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. 20 Entonces les dice: ¿De quién es esta imagen, y lo que está encima escrito? 21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Albanian(i) 19 Më tregoni monedhën e taksës''. Atëherë ata i treguan një denar. 20 Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. 21 Ata i thanë: ''E Cezarit''. Atëherë ai u tha atyre: ''Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë''. 22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
RST(i) 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Peshitta(i) 19 ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀ 21 ܐܡܪܝܢ ܕܩܤܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 22 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀
Arabic(i) 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
Amharic(i) 19 የግብሩን ብር አሳዩኝ አለ። እነርሱም ዲናር አመጡለት። 20 እርሱም። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው። 21 የቄሣር ነው አሉት። በዚያን ጊዜ። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። 22 ይህንም ሰምተው ተደነቁ፥ ትተውትም ሄዱ።
Armenian(i) 19 Ցո՛յց տուէք ինծի տուրքին դրամը»: Անոնք դահեկան մը բերին իրեն: 20 Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: 21 Ըսին անոր. «Կայսրի՛ն»: Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»: 22 Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին:
ArmenianEastern(i) 19 ինձ հարկի դահեկա՛ն ցոյց տուէք»: Եւ նրանք մի դահեկան բերեցին: 20 Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է»: 21 Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: 22 Երբ այս լսեցին, զարմացան եւ թողեցին նրան ու գնացին:
Breton(i) 19 Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner. 20 Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? 21 Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue. 22 Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit.
Basque(i) 19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat. 20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua? 21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari. 22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
Bulgarian(i) 19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий. 20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис? 21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога. 22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Croatian(i) 19 Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar. 20 On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?" 21 Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje." 22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
BKR(i) 19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze. 20 I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání? 21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu. 22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Danish(i) 19 Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning. 20 Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette? 21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er. 22 Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort.
CUV(i) 19 拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。 20 耶 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 21 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。 22 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。
CUVS(i) 19 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。 20 耶 稣 说 : 这 象 和 这 号 是 谁 的 ? 21 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。 22 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 幵 他 走 了 。
Esperanto(i) 19 Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron. 20 Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo? 21 Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. 22 Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
Estonian(i) 19 Näidake Mulle maksuraha!" Ja nad tõid Tema kätte ühe teenari. 20 Tema ütles neile: "Kelle kuju ja pealkiri see on?" 21 Nad vastasid Temale: "Keisri." Siis Ta ütles neile: "Andke siis keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kutsub Jumalale!" 22 Kui nad seda kuulsid, imestasid nad ja jätsid Tema ning läksid ära.
Finnish(i) 19 Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan. 20 Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? 21 He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat. 22 Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
FinnishPR(i) 19 Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin. 20 Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" 21 He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". 22 Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
Georgian(i) 19 მიჩუენეთ დრაჰკანი იგი ხარკისაჲ! ხოლო მათ მოართუეს მას დრაჰკანი. 20 ჰრქუა მათ იესუ: ვისი არს ხატი ესე ანუ ზედაწერილი? 21 ჰრქუეს მას: კეისრისაჲ. მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა. 22 და ესმა რაჲ ესე, დაუკჳრდა და დაუტევეს იგი და წარვიდეს.
Haitian(i) 19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan. 20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li? 21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye. 22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
Hungarian(i) 19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt. 20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás? 21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek. 22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.
Indonesian(i) 19 Coba tunjukkan kepada-Ku mata uang yang kalian pakai untuk membayar pajak!" Lalu mereka memberikan kepada-Nya sekeping mata uang perak. 20 Yesus bertanya kepada mereka, "Gambar dan nama siapakah ini?" 21 "Kaisar," jawab mereka. Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah." 22 Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus.
Italian(i) 19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. 20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? 21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
ItalianRiveduta(i) 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: 20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione? 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Japanese(i) 19 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。 20 イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』 21 彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』 22 彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
Kabyle(i) 19 Seknet-iyi-d aṣurdi s wacu țxelliṣen tabzert! FFkan-as-d aṣurdi n lfeṭṭa. 20 Dɣa isteqsa-ten : Udem akk-d tira yellan deg uṣuṛdi-agi, wi ten-ilan ? 21 Rran-as : N Qayṣer! IImiren yenna-yasen : Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi! 22 Mi slan i imeslayen-agi, wehmen, dɣa ṛuḥen ǧǧan-t.
Korean(i) 19 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져 왔거늘 20 예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐 ? 21 가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 22 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
Latvian(i) 19 Parādiet man nodevu naudu! Un tie atnesa Viņam dēnāriju. 20 Un Jēzus sacīja viņiem: Kā šis attēls un uzraksts? 21 Viņi sacīja: Ķeizara! Tad Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder! 22 Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja.
Lithuanian(i) 19 Parodykite man mokesčių pinigą!” Jie padavė Jam denarą. 20 Jis paklausė: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?” 21 Jie atsakė: “Ciesoriaus”. Tuomet Jėzus jiems tarė: “Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”. 22 Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo.
PBG(i) 19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz. 20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis? 21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. 22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Portuguese(i) 19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário. 20 Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição? 21 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. 22 Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
ManxGaelic(i) 19 Jeeagh-jee dou argid y cheesh: as yeeagh ad ping da. 20 As dooyrt eh roo, Quoi ta'n jalloo as y screeu shoh cowraghey? 21 Dooyrt adsyn rish, Cesar. Eisht dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta lesh Cesar: as da Jee, shen ny ta lesh Jee. 22 Tra cheayll ad shoh ghow ad yindys as daag ad eh, as hie ad rhymboo.
Norwegian(i) 19 Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning. 20 Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? 21 De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! 22 Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
Romanian(i) 19 Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.). 20 El i -a întrebat:,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` 21 ,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!`` 22 Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
Ukrainian(i) 19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому. 20 А Він каже до них: Чий це образ і напис? 21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже. 22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
UkrainianNT(i) 19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария. 20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись? 21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові. 22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
SBL Greek NT Apparatus

21 αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH