Matthew 22:18

Stephanus(i) 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
Tregelles(i) 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
Nestle(i) 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
SBLGNT(i) 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
f35(i) 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
Vulgate(i) 18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
WestSaxon990(i) 18 þa se hælend hyra facn gehyrde þa cwæð he la licceteras hwi fandige ge min
WestSaxon1175(i) 18 þa se hælend heora facne ge-hyrde þa cwæð he. la lickeres hwi fandige min.
Wycliffe(i) 18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
Tyndale(i) 18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
Coverdale(i) 18 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me?
MSTC(i) 18 Jesus perceived their wickedness, and said, "Why tempt ye me ye hypocrites?
Matthew(i) 18 Iesus perceyued theyr wickednes, & sayd: Why tempt ye me ye hypocrites?
Great(i) 18 But Iesus perceauyng theyr wyckednes, sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
Geneva(i) 18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Bishops(i) 18 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites
DouayRheims(i) 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
KJV(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
KJV_Cambridge(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Mace(i) 18 but Jesus perceiving their malice, said, why, hypocrites, would you insnare me?
Whiston(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Wesley(i) 18 But Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Worsley(i) 18 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
Haweis(i) 18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Thomson(i) 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me?
Webster(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Living_Oracles(i) 18 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me?
Etheridge(i) 18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
Murdock(i) 18 But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
Sawyer(i) 18 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me?
Diaglott(i) 18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites?
ABU(i) 18 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites!
Anderson(i) 18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: "Why do you tempt me, hypocrites?
Noyes(i) 18 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
YLT(i) 18 And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
JuliaSmith(i) 18 But Jesus, having known their evil, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Darby(i) 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
ERV(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
ASV(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, { Why make ye trial of me, ye hypocrites?
JPS_ASV_Byz(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
Rotherham(i) 18 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites?
Godbey(i) 18 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
WNT(i) 18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
Worrell(i) 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites?
Moffatt(i) 18 But Jesus detected their malice. He said, "Why do you tempt me, you hypocrites?
Riverside(i) 18 But Jesus knew their wickedness and said, "Why are you trying to test me, you hypocrites?
MNT(i) 18 And Jesus, because he knew their malice, said:
Lamsa(i) 18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites?
CLV(i) 18 Now Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are you trying Me, hypocrites?
Williams(i) 18 But Jesus saw their malicious plot, and so asked, "Why are you testing me so, you hypocrites?
BBE(i) 18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
MKJV(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites?
LITV(i) 18 But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites?
ECB(i) 18 But Yah Shua, knowing their evil, says, Why test you me, you hypocrites?
AUV(i) 18 But Jesus perceived their wicked intention and said, “Why are you putting me to a test, you hypocrites?
ACV(i) 18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
Common(i) 18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why are you testing me, you hypocrites?
WEB(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
NHEB(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
AKJV(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?
KJC(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?
KJ2000(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why test me, you hypocrites?
UKJV(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
RKJNT(i) 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test me, you hypocrites?
RYLT(i) 18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites?
EJ2000(i) 18 But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
CAB(i) 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you test Me, you hypocrites?
WPNT(i) 18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
JMNT(i) 18 But Jesus, knowing by intimate experience their worthlessness (their poor character and wicked intent), says, "Why are you men constantly examining and testing Me, you people who make close inspection of the writings so as to be opinionated and hyper-critical, having all the answers (see 6:2, above)?
NSB(i) 18 Jesus perceived their wickedness. He said: »Why do you test me, you hypocrites?
ISV(i) 18 Recognizing their wickedness, Jesus asked, “Why are you testing me, you hypocrites?
LEB(i) 18 But because he* knew their maliciousness, Jesus said, "Hypocrites! Why are you testing me?
BGB(i) 18 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν “Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
BIB(i) 18 Γνοὺς (Having known) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πονηρίαν (malice) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Τί (Why) με (Me) πειράζετε (do you test), ὑποκριταί (hypocrites)?
BLB(i) 18 But having known their malice, Jesus said, “Hypocrites, why do you test Me?
BSB(i) 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
MSB(i) 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
MLV(i) 18 But Jesus, having known their wickedness, said, Why are you testing me, you hypocrites?
VIN(i) 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me?
Luther1545(i) 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Luther1912(i) 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
ELB1871(i) 18 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
ELB1905(i) 18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
DSV(i) 18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:
DarbyFR(i) 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Martin(i) 18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
Segond(i) 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
SE(i) 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
ReinaValera(i) 18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
JBS(i) 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Albanian(i) 18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: ''Pse më tundoni, o hipokritë?
RST(i) 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Peshitta(i) 18 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀
Arabic(i) 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
Amharic(i) 18 ኢየሱስም ክፋታቸውን አውቆ። እናንተ ግብዞች፥ ስለ ምን ትፈትኑኛላችሁ?
Armenian(i) 18 Յիսուս՝ գիտնալով անոնց չարամտութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս, կեղծաւորնե՛ր:
ArmenianEastern(i) 18 Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր,
Breton(i) 18 Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed?
Basque(i) 18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
Bulgarian(i) 18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Croatian(i) 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
BKR(i) 18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
Danish(i) 18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig?
CUV(i) 18 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ?
CUVS(i) 18 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 么 试 探 我 ?
Esperanto(i) 18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj?
Estonian(i) 18 Aga Jeesus mõistis nende tigedust ja ütles: "Te silmakirjatsejad, miks te Mind kiusate?
Finnish(i) 18 Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
FinnishPR(i) 18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut?
Georgian(i) 18 გულისჴმა-ყო იესუ უკეთურებაჲ მათი და ჰრქუა: რაჲსა გამომცდით მე, ორგულნო?
Haitian(i) 18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
Hungarian(i) 18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
Indonesian(i) 18 Yesus tahu maksud mereka yang jahat itu, jadi Ia berkata, "Hai, orang-orang munafik! Mengapa kalian mau menjebak Aku?
Italian(i) 18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
Japanese(i) 18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
Kabyle(i) 18 Meɛna Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Ay at sin wudmawen! Acuɣeṛ tebɣam a yi-tjeṛbem ?
Korean(i) 18 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐 ?
Latvian(i) 18 Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt?
Lithuanian(i) 18 Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: “Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai?
PBG(i) 18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Portuguese(i) 18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
ManxGaelic(i) 18 Agh dennee Yeesey yn foalsaght oc, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta shiu shirrey vondeish y ghoaill orrym, shiuish chrauee-oalsey?
Norwegian(i) 18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
Romanian(i) 18 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns:,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?
Ukrainian(i) 18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
UkrainianNT(i) 18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?