Matthew 22:18
ACVI(i)
18
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G1097
V-2AAP-NSM
γνους
Having Known
G3588
T-ASF
την
Tha
G4189
N-ASF
πονηριαν
Wickedness
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G5101
I-ASN
τι
Why?
G3985
V-PAI-2P
πειραζετε
Tempt Ye
G3165
P-1AS
με
Me
G5273
N-VPM
υποκριται
Hypocrites
JPS_ASV_Byz(i)
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
Twentieth_Century(i)
18 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites?
JMNT(i)
18 But Jesus, knowing by intimate experience their worthlessness (their poor character and wicked intent), says, "Why are you men constantly examining and testing Me, you people who make close inspection of the writings so as to be opinionated and hyper-critical, having all the answers (see 6:2, above)?
Luther1545(i)
18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Luther1912(i)
18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
ReinaValera(i)
18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
ArmenianEastern(i)
18 Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր,
Indonesian(i)
18 Yesus tahu maksud mereka yang jahat itu, jadi Ia berkata, "Hai, orang-orang munafik! Mengapa kalian mau menjebak Aku?
Portuguese(i)
18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
ManxGaelic(i)
18 Agh dennee Yeesey yn foalsaght oc, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta shiu shirrey vondeish y ghoaill orrym, shiuish chrauee-oalsey?