Matthew 19:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3004 They say G1473 to him, G5100 Why G3767 then G* did Moses give charge G1781   G1325 to give G975 a scroll G647 of divorce, G2532 and G630 to dismiss G1473 her?
  8 G3004 He says G1473 to them G3754 that, G* Moses G4314 for G3588 the G4641 hardness of your heart G1473   G2010 committed to your care G1473   G630 to dismiss G3588   G1135 your wives; G1473   G575 [2from G746 3 the beginning G1161 1but] G3756 it happened not G1096   G3779 thus.
  9 G3004 And I say G1161   G1473 to you, G3754 that G3739 who G302 ever G630 should dismiss G3588   G1135 his wife, G1473   G3361 not G1909 for G4202 harlotry, G2532 and G1060 should marry G243 another, G3429 commits adultery; G2532 and G3588 the one G630 being dismissed G1060 marrying, G3429 commits adultery.
ABP_GRK(i)
  7 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G5100 τι G3767 ουν G* Μωσής ενετείλατο G1781   G1325 δούναι G975 βιβλίον G647 αποστασίου G2532 και G630 απολύσαι G1473 αυτήν
  8 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3754 ότι G* Μωσής G4314 προς G3588 την G4641 σκληροκαρδίαν υμών G1473   G2010 επέτρεψεν υμίν G1473   G630 απολύσαι G3588 τας G1135 γυναίκας υμών G1473   G575 απ΄ G746 αρχής G1161 δε G3756 ου γέγονεν G1096   G3779 ούτως
  9 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3739 ος G302 αν G630 απολύση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3361 μη G1909 επί G4202 πορνεία G2532 και G1060 γαμήση G243 άλλην G3429 μοιχάται G2532 και G3588 ο G630 απολελυμένην G1060 γαμήσας G3429 μοιχάται
Stephanus(i) 7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην 8 λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως 9 λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται
LXX_WH(i)
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3475 N-NSM μωυσης G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-ASF | | " αυτην " |
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3475 N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G5213 P-2DP υμιν G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G5216 P-2GP υμων G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3779 ADV ουτως
    9 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1909 PREP επι G4202 N-DSF πορνεια G2532 CONJ και G1060 [G5661] V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASF αλλην G3429 [G5736] V-PNI-3S μοιχαται
Tischendorf(i)
  7 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G1325 V-2AAN δοῦναι G975 N-ASN βιβλίον G647 N-GSN ἀποστασίου G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπολῦσαι;
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3754 CONJ ὅτι G3475 N-NSM Μωϋσῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4641 N-ASF σκληροκαρδίαν G5210 P-2GP ὑμῶν G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G5210 P-2DP ὑμῖν G630 V-AAN ἀπολῦσαι G3588 T-APF τὰς G1135 N-APF γυναῖκας G5210 P-2GP ὑμῶν· G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3779 ADV οὕτως.
  9 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G3361 PRT-N μὴ G1909 PREP ἐπὶ G4202 N-DSF πορνείᾳ G2532 CONJ καὶ G1060 V-AAS-3S γαμήσῃ G243 A-ASF ἄλλην, G3429 V-PNI-3S μοιχᾶται.
Tregelles(i) 7 λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι; 8 λέγει αὐτοῖς, Ὅτι Μωυσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· [καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται]
TR(i)
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3475 N-NSM μωσης G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-ASF αυτην
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3475 N-NSM μωσης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G5213 P-2DP υμιν G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G5216 P-2GP υμων G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3779 ADV ουτως
  9 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1909 PREP επι G4202 N-DSF πορνεια G2532 CONJ και G1060 (G5661) V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASF αλλην G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G630 (G5772) V-RPP-ASF απολελυμενην G1060 (G5660) V-AAP-NSM γαμησας G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται
Nestle(i) 7 λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι; 8 λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται.
RP(i)
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3475N-NSMμωσηvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG1325 [G5629]V-2AANδουναιG975N-ASNβιβλιονG647N-GSNαποστασιουG2532CONJκαιG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-ASFαυτην
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3475N-NSMμωσηvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4641N-ASFσκληροκαρδιανG4771P-2GPυμωνG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG4771P-2DPυμινG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG3588T-APFταvG1135N-APFγυναικαvG4771P-2GPυμωνG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG1161CONJδεG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3779ADVουτωv
   9 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3739R-NSMοvG302PRTανG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG3361PRT-NμηG1909PREPεπιG4202N-DSFπορνειαG2532CONJκαιG1060 [G5661]V-AAS-3SγαμησηG243A-ASFαλληνG3429 [G5736]V-PNI-3SμοιχαταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG630 [G5772]V-RPP-ASFαπολελυμενηνG1060 [G5660]V-AAP-NSMγαμησαvG3429 [G5736]V-PNI-3Sμοιχαται
SBLGNT(i) 7 λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν; 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ⸀ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ⸂καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται⸃.
f35(i) 7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην 8 λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτωv 9 λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται
IGNT(i)
  7 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3767 ουν Then G3475 μωσης Moses G1781 (G5662) ενετειλατο Did Command G1325 (G5629) δουναι To Give G975 βιβλιον A Bill G647 αποστασιου Of Divorce, G2532 και And G630 (G5658) απολυσαι To Put Away G846 αυτην Her?
  8 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3475 μωσης Moses G4314 προς   G3588 την In View Of G4641 σκληροκαρδιαν   G5216 υμων Your Hard Heartedness G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G5213 υμιν You G630 (G5658) απολυσαι   G3588 τας To Put Away G1135 γυναικας   G5216 υμων Your Wives; G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G1161 δε   G3756 ου However G1096 (G5754) γεγονεν It Was Not G3779 ουτως Thus.
  9 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε And I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3739 ος   G302 αν Whoever G630 (G5661) απολυση   G3588 την Shall Put Away G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife G1487 ει If G3361 μη Not G1909 επι For G4202 πορνεια Fornication, G2532 και And G1060 (G5661) γαμηση Shall Marry G243 αλλην Another, G3429 (G5736) μοιχαται Commits Adultery; G2532 και And G3588 ο He Who G630 (G5772) απολελυμενην Her "that Is" Put Away G1060 (G5660) γαμησας Marries G3429 (G5736) μοιχαται Commits Adultery.
ACVI(i)
   7 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G3475 N-NSM μωσης Moses G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G1325 V-2AAN δουναι To Give G975 N-ASN βιβλιον Writing G647 N-GSN αποστασιου Of Divorcement G2532 CONJ και And G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G846 P-ASF αυτην Her
   8 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν Hardheart G5216 P-2GP υμων Of You G3475 N-NSM μωσης Moses G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G5213 P-2DP υμιν You G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G3588 T-APF τας Thas G1135 N-APF γυναικας Women G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε But G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G1096 V-2RAI-3S γεγονεν It Did Happen G3756 PRT-N ου Not G3779 ADV ουτως This Way
   9 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G630 V-AAS-3S απολυση May Divorce G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επι For G4202 N-DSF πορνεια Fornication G2532 CONJ και And G1060 V-AAS-3S γαμηση Will Marry G243 A-ASF αλλην Another G3429 V-PNI-3S μοιχαται Commits Adultery G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1060 V-AAP-NSM γαμησας Who Married G630 V-RPP-ASF απολελυμενην Her Who Has Been Divorced G3429 V-PNI-3S μοιχαται Commits Adultery
new(i)
  7 G3004 [G5719] They say G846 to him, G5101 Why G3475 did Moses G3767 then G1781 [G5662] command G1325 [G5629] to give G975 a scroll G647 of divorcement, G2532 and G630 0 to put G846 her G630 [G5658] away?
  8 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G3754   G3475 { Moses G4314 because of G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 [G5656] permitted G5213 you G630 [G5658] to put away G5216 your G1135 wives: G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 [G5754] it was G3756 not G3779 so.}
  9 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G3739 G302 Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife, G1508 except G1909 for G4202 fornication, G2532 and G1060 [G5661] shall marry G243 another, G3429 [G5736] committeth adultery: G2532 and G1060 [G5660] whoever marrieth G3588 her who G630 [G5772] is put away G3429 [G5736] committeth adultery.}
Vulgate(i) 7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere 8 ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit 9 dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
Clementine_Vulgate(i) 7 Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere? 8 { Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.} 9 { Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur.}
WestSaxon990(i) 7 Ða cwædon hig. hwi hët moyses syllan hïw-gedales böc; & hig for-læton; 8 Ða cwæð he moyses for eower heortan heardnesse. lyfde eow eower wïf to for-lætenne; [Soðlice næs hyt on frymðe swä.] 9 Soþlice ic secge eow swa hwa swa for-lætt hys wïf buton for forligere & oþer fetað. së un-riht-hæmð. & seðe forlætene æfter him nymð. së unriht-hæmð;
WestSaxon1175(i) 7 Ða cwæðen hyo. hwi het moyses syllan hiw-gedales boc & hio forlæten. 8 Ða cwæð he moyses for eower heorte heardnysse lyfde eow eower wif to forlæten. Soðlice næs hit on fremde [Note: read frimðe. ] swa. 9 Soðlice ic segge eow swa hwa swa for-læt hys wif buton forleigre & oðer fettað se unriht-hameð. & se þe for-læte after hym nymð. se unriht-hæmeð.
Wycliffe(i) 7 Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of? 8 And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so. 9 And Y seie to you, that who euer leeueth his wijf, but for fornycacioun, and weddith another, doith letcherie; and he that weddith the forsakun wijf, doith letcherie.
Tyndale(i) 7 The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye? 8 He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from ye beginnynge it was not so. 9 I saye therfore vnto you whosoever putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacion) and maryeth another breaketh wedlocke. And whosoever maryeth her which is divorsed doeth commyt advoutry.
Coverdale(i) 7 Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so. 9 But I saye vnto you: Whosoeuer putteth awaye his wife (excepte it be for fornicacion) and marieth another, breaketh wedlocke. And who so marieth her yt is deuorced, commytteth aduoutrye.
MSTC(i) 7 Then said they to him, "Why did Moses command to give unto her a testimonial of divorcement, and to put her away?" 8 He said unto them, "Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: But from the beginning it was not so. 9 I say therefore unto you, whosoever putteth away his wife, except it be for fornication, and marrieth another, breaketh wedlock. And whosoever marrieth her which is divorced, doth commit adultery."
Matthew(i) 7 Then sayd they to him: why did Moyses commaund to geue a testimoniall of diuorcement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto them: Moyses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put away your wyfes: But from the beginning it was not so. 9 I say therfore vnto you, whosoeuer putteth awaye hys wyfe, (except it he for fornicacion) & marieth another, breaketh wedloke. And whosoeuer maryeth her, which is diuorced, doth commit aduoutry.
Great(i) 7 They saye vnto hym: why dyd Moses then commaunde to geue a testimoniall of dyuorsement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto them: Moses (because of the hardnes of youre hertes) suffered you to put awaye youre wyfes: But from the beginnyng it was not so. 9 I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacion) & marieth another, breaketh wedlocke. And whoso marieth her whych is deuorsed, doeth commyt aduoutry.
Geneva(i) 7 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? 8 He sayd vnto them, Moses, because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so. 9 I say therefore vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, except it be for whoredome, and marry another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her which is diuorced, doeth commit adulterie.
Bishops(i) 7 They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away 8 He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so 9 I say vnto you: whosoeuer putteth away his wyfe, except it be for fornication, and maryeth another, committeth adulterie: And who so maryeth her which is diuorced, doth comit adulterie
DouayRheims(i) 7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? 8 He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
KJV(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
KJV_Cambridge(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
KJV_Strongs(i)
  7 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G5101 , Why G3475 did Moses G3767 then G1781 command [G5662]   G1325 to give [G5629]   G975 a writing G647 of divorcement G2532 , and G630 to put G846 her G630 away [G5658]  ?
  8 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G3754 , G3475 Moses G4314 because of G4641 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 suffered [G5656]   G5213 you G630 to put away [G5658]   G5216 your G1135 wives G1161 : but G575 from G746 the beginning G1096 it was [G5754]   G3756 not G3779 so.
  9 G1161 And G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G3739 Whosoever G302   G630 shall put away [G5661]   G846 his G1135 wife G1508 , except G1909 it be for G4202 fornication G2532 , and G1060 shall marry [G5661]   G243 another G3429 , committeth adultery [G5736]   G2532 : and G1060 whoso marrieth [G5660]   G3588 her which G630 is put away [G5772]   G3429 doth commit adultery [G5736]  .
Mace(i) 7 why then, said they, did Moses permit to give a writ of divorce to repudiate the wife? 8 he answer'd them, 'twas because of your perverse temper that Moses suffered you to repudiate your wives: but from the beginning this was not in practice. 9 and I tell you, that whoever shall put away his wife, except it be for adultery, and shall marry another, he committeth adultery: and whoso marrieth her that is put away, causeth her to commit adultery.
Whiston(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce, and to put [her] away? 8 And he saith unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 But I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, and shall marry another, committeth adultery.
Wesley(i) 7 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorce and put her away? 8 He saith to them, Because of the hardness of your hearts, Moses suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, whosoever shall put away his wife, except for whoredom, and marry another, committeth adultery, and whoso marrieth her that is put away, committeth adultery.
Worsley(i) 7 They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and so to put her away? 8 He answered them, Moses because of your hardheartedness, permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning: 9 and I tell you, that whosoever putteth away his wife, except for whoredom, and marrieth another, committeth adultery; and he that marrieth her so put away committeth adultery.
Haweis(i) 7 They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away? 8 He saith unto them, It was on account of the hardness of your hearts that Moses gave you permission to put away your wives: but from the beginning it was not thus. 9 And I tell you, that whosoever shall put away his wife, except for whoredom, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth the divorced woman, committeth adultery.
Thomson(i) 7 They say to him, Why then did Moses command to give a bill of divorce and dismiss her? 8 He saith to them, Because of your intractable disposition Moses permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning. 9 Now I say to you, Whosoever shall put away his wife, except it be for whoredom and shall marry another, committeth adultery: and he who marrieth her who was put away committeth adultery.
Webster(i) 7 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for lewdness, and shall marry another, committeth adultery: and whoever marrieth her who is put away, committeth adultery.
Webster_Strongs(i)
  7 G3004 [G5719] They say G846 to him G5101 , Why G3475 did Moses G3767 then G1781 [G5662] command G1325 [G5629] to give G975 a writing G647 of divorcement G2532 , and G630 0 to put G846 her G630 [G5658] away?
  8 G3004 [G5719] He saith G846 to them G3754 , G3475 { Moses G4314 because of G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 [G5656] permitted G5213 you G630 [G5658] to put away G5216 your G1135 wives G1161 : but G575 from G746 the beginning G1096 [G5754] it was G3756 not G3779 so.}
  9 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G3739 G302 Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G1508 , except G1909 for G4202 immorality G2532 , and G1060 [G5661] shall marry G243 another G3429 [G5736] , committeth adultery G2532 : and G1060 [G5660] whoever marrieth G3588 her who G630 [G5772] is put away G3429 [G5736] committeth adultery.}
Living_Oracles(i) 7 They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her? 8 He answered, Moses, indeed, because of your intractable disposition, permitted you to divorce your wives, but it was not so from the beginning. 9 Therefore, I say to you, whoever divorces his wife, except for whoredom, and marries another, commits adultery: and whoever marries the woman divorced, commits adultery.
Etheridge(i) 7 They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away? 8 He said to them, Musha, on account of the hardness of your heart, permitted you to send away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you that whosoever shall forsake his wife who is not adulterous, and take another, committeth adultery; and whosoever taketh the deserted one, committeth adultery.
Murdock(i) 7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put her away? 8 He said to them: Moses, on account of the hardness of your heart, permitted you to divorce your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, That whoever leaveth his wife not being an adulteress, and taketh another, committeth adultery. And whoever taketh her that is divorced, committeth adultery.
Sawyer(i) 7 (17:2) They said to him, Why then did Moses command us to give a bill of divorcement, and put her away? 8 He said to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I tell you, that whoever puts away his wife, except for adultery, and marries another, commits adultery; and whoever marries her that is put away, commits adultery.
Diaglott(i) 7 They say to him: Why then Moses did enjoin to give a scroll of separation, and to release her? 8 He says to them: That Moses for the hardness of heart of you suffered you to release the wives of you; from a beginning but not it was so. 9 I say but to you, that whoever may release the wife of him, except for fornication, and may marry another, commits adultery; and he her being released marrying, commits adultery.
ABU(i) 7 They say to him: Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says to them: Moses, for your hardness of heart, suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, that whoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, commits adultery; and whoever marries her when put away, commits adultery.
Anderson(i) 7 They said to him: Why, then, did Moses command us to give a bill of divorce and put her away? 8 He said to them: Moses, on account of the hardness of your hearts, permitted you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 But I say to you, That whoever puts away his wife, unless for lewdness, and marries another, commits adultery; and he that marries her that is put away, commits adultery.
Noyes(i) 7 They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away? 8 He saith to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you m put away your wives; but in the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever putteth away his wife, except for fornication, and marrieth another, committeth adultery.
YLT(i) 7 They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' 8 He saith to them—`Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so. 9 `And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.'
JuliaSmith(i) 7 They say to him, Why then did Moses charge to give a writing of divorce, and loose her? 8 He says to them that Moses for your hard heart permitted you to loose your wives: and from the beginning it was not so. 9 And I say to you, That whoever should loose his wife, except for fornication, and marry another, commits adultery; and he having married the one loosed commits adultery.
Darby(i) 7 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away? 8 He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus. 9 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
ERV(i) 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? 8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
ASV(i) 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? 8 He saith unto them, { Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.}
ASV_Strongs(i)
  7 G3004 They say G846 unto him, G5101 Why G3767 then G1781 did G3475 Moses G1781 command G1325 to give G975 a bill G647 of divorcement, G2532 and G630 to put G846 her G630 away?
  8 G3004 He saith G3754 unto them, G3475 Moses G4314 for G5216 your G4641 hardness of G4641 heart G2010 suffered G5213 you G630 to put away G5216 your G1135 wives: G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 it hath G3756 not G3779 been so.
  9 G1161 And G302 I G3004 say G3754 unto you, G3739 Whosoever G630 shall put away G846 his G1135 wife, G1487 except G1909 for G4202 fornication, G2532 and G1060 shall marry G243 another, G3429 committeth adultery: G2532 and G1060 he that marrieth G630 her when she is put away G3429 committeth adultery.
JPS_ASV_Byz(i) 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives; but from the beginning it hath not been so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery; and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
Rotherham(i) 7 They say unto him––Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce? 8 He saith unto them––Moses, in view of your hardness of heart, permitted you to divorce your wives; From the beginning however, hath it not been done, thus. 9 And I say unto you––Whosoever shall divorce his wife, saving for unfaithfulness, and shall marry another, committeth adultery.
Twentieth_Century(i) 7 "Why, then," they said, "did Moses direct that a man should 'serve his wife with a notice of separation and divorce her'?" 8 "Moses, owing to the hardness of your hearts," answered Jesus, "permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning. 9 But I tell you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, and marries another woman, is guilty of adultery."
Godbey(i) 7 They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away? 8 He says to them, Moses on account of the hardness of your heart permitted you to send away your wives: but from the beginning it was not so. 9 But I say unto you, That whosoever may send away his wife, not for fornication, and may marry another, commits adultery.
WNT(i) 7 "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?" 8 "Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning. 9 And I tell you that whoever divorces his wife for any reason except her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
Worrell(i) 7 They say to Him, "Why, then, did Moses command to give her a bill of divorcement, and to put her away?" 8 He saith to them, "Moses, in view of the hardness of your heart, permitted you to put away your wives; but from the beginning it has not been so. 9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, commits adultery."
Moffatt(i) 7 They said to him, "Then why did Moses lay it down that we were to divorce by giving a separation-notice?" 8 He said to them, "Moses permitted you to divorce your wives, on account of the hardness of your hearts, but it was not so from the beginning. 9 I tell you, whoever divorces his wife except for unchastity and marries another woman, commits adultery; and he who marries a divorced woman commits adultery."
Goodspeed(i) 7 They said to him, "Then why did Moses command us to draw up a written divorce-notice and give it to her?" 8 He said to them, "It was on account of your perversity that Moses permitted you to divorce your wives, but it was not so at the beginning. 9 I tell you that whoever divorces his wife on any ground but her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
Riverside(i) 7 They said to him, "Why, then, did Moses command to give a writing of dismissal and divorce her?" 8 He said to them, "Moses, because of your hard-heartedness, permitted you to divorce your wives, but at the beginning it was not so. 9 And I tell you, whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery."
MNT(i) 7 They answered, "Why then did Moses command the husband to give her 'a written bill of divorce,' and so to put her away?" 8 "Moses," said Jesus, "permitted you to divorce your wives on account of the hardness of your hearts, but from the beginning it was not so. 9 "And I tell you that any man who divorces his wife for any cause except her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
Lamsa(i) 7 They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her? 8 He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so. 9 But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.
CLV(i) 7 They are saying to Him, "Why, then, does Moses direct to give a scroll of divorce and to dismiss her? 8 Jesus is saying to them, that "Moses, in view of your hardheartedness, permits you to dismiss your wives. Yet from the beginning it has not come to be thus." 9 Now I am saying to you that whoever should be dismissing his wife (not for prostitution) and should be marrying another, is committing adultery, and he who marries her who has been dismissed, is committing adultery."
Williams(i) 7 Then they asked Him, "Why did Moses command us to give a written divorce charge, and in this way to divorce a wife?" 8 He answered them, "It was because of your moral perversity that Moses allowed you to divorce your wives, but it was not so from the beginning. 9 I tell you, whoever divorces his wife for any other cause than her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
BBE(i) 7 They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her? 8 He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first. 9 And I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her.
MKJV(i) 7 They said to Him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away? 8 He said to them, Because of your hard-heartedness Moses allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, commits adultery; and whoever marries her who is put away commits adultery.
LITV(i) 7 They said to Him, Why then did Moses command to "give a bill of divorce," "and to put her away"? Deut. 24:1 8 He said to them, In view of your hardheartedness, Moses allowed you to put away your wives. But from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, if not for fornication, and shall marry another, that one commits adultery. And the one who marries her who was put away commits adultery.
ECB(i) 7 They word to him, So why misvahed Mosheh to give a scroll of apostasy to release her? 8 He words to them, Because of your hard heartedness, Mosheh allowed you to release your women: but from the beginning it was not thus. 9 And I word to you, Whoever releases his woman - except for whoredom and marries another, adulterizes: and whoever marries her who is released, adulterizes.
AUV(i) 7 They replied, “Why then did Moses order [a man] to provide a legal divorce decree [Deut. 24:1], and then divorce his wife?” 8 Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives [only] because of the rebellious spirits you [Jews] had. But this was not how it was [intended to be] from the beginning [i.e., when God created one woman for one man]. 9 And I tell you, whoever divorces his wife and marries another woman commits sexual unfaithfulness [toward her], unless the reason for the divorce was sexual unfaithfulness [on his wife’s part]. And the person who marries a woman who has been divorced commits sexual sin with her [i.e., because she is still rightfully married to her first husband].”
ACV(i) 7 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to divorce her? 8 He says to them, For your hard heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it did not happen this way. 9 And I say to you, that whoever may divorce his wife, not for fornication, and will marry another, commits adultery. And he who married her who has been divorced commits adultery.
Common(i) 7 They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Because of the hardness of your hearts Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."
WEB(i) 7 They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?” 8 He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.”
WEB_Strongs(i)
  7 G3004 They asked G846 him, G5101 "Why G3767 then G1781 did G3475 Moses G1781 command G1325 us to give G975 her a bill G647 of divorce, G2532 and G630 divorce G846 her?"
  8 G3004 He said G3754 to them, G3475 "Moses, G4314 because G4641 of the hardness of G5216 your G4641 hearts, G2010 allowed G5213 you G630 to divorce G5216 your G1135 wives, G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 it has G3756 not G3779 been so.
  9 G302 I G3004 tell G3754 you G3739 that whoever G630 divorces G846 his G1135 wife, G1487 except G3361 for G4202 sexual immorality, G2532 and G1060 marries G243 another, G3429 commits adultery; G2532 and G1060 he who marries G630 her when she is divorced G3429 commits adultery."
NHEB(i) 7 They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?" 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery. And he who marries her when she is divorced commits adultery."
AKJV(i) 7 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away? 8 He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her which is put away does commit adultery.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3004 They say G5101 to him, Why G3475 did Moses G3767 then G1781 command G1325 to give G975 a writing G647 of divorce, G630 and to put G630 her away?
  8 G3004 He said G3475 to them, Moses G4314 because G4641 of the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 suffered G630 you to put G630 away G5216 your G1135 wives: G746 but from the beginning G3779 it was not so.
  9 G3004 And I say G3739 to you, Whoever G302 G630 shall put G630 away G1135 his wife, G1508 except G4202 it be for fornication, G1060 and shall marry G243 another, G3429 commits G3429 adultery: G3588 and whoever G1060 marries G3588 her which G630 is put G630 away G3429 does commit G3429 adultery.
KJC(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, unless it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her who is put away does commit adultery.
KJ2000(i) 7 They said unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He said unto them, Moses because of the hardness of your hearts allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her who is put away does commit adultery.
UKJV(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoso marries her which is put away does commit adultery.
RKJNT(i) 7 They said to him, Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away? 8 He said to them, Because of the hardness of your hearts Moses allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall divorce his wife, except for unchastity, and shall marry another, commits adultery.
TKJU(i) 7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Moses permitted you to put away your wives because of the hardness of your hearts: But from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever puts away his wife, except if it be for fornication, and marries another, commits adultery: And whoever marries her that is put away commits adultery."
CKJV_Strongs(i)
  7 G3004 They say G846 unto him, G5101 Why G1781 did G3475 Moses G3767 then G1781 command G1325 to give G975 a writing G647 of divorce, G2532 and G630 to put G846 her G630 away?
  8 G3004 He said G3754 unto them, G3475 Moses G4314 because G4641 of the hardness of G5216 your G4641 hearts G2010 allowed G5213 you G630 to put away G5216 your G1135 wives: G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 it was G3756 not G3779 so.
  9 G1161 And G3004 I say G3754 unto you, G3739 Whoever G302   G630 shall put away G846 his G1135 wife, G1487 except G3361   G1909 it be for G4202 fornication, G2532 and G1060 shall marry G243 another, G3429 commits adultery: G2532 and G1060 whoever marries G630 her which is put away G3429 does commit adultery.
RYLT(i) 7 They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' 8 He said to them -- 'Moses for your stiffness of heart did permit you to put away your wives, but from the beginning it has not been so. 9 'And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, does commit adultery; and he who did marry her that has been put away, does commit adultery.'
EJ2000(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away? 8 He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication and shall marry another, commits adultery, and whosoever marries her that is put away commits adultery.
CAB(i) 7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been thus. 9 And I say to you, that whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and marries another, commits adultery; and whoever marrying a divorcee commits adultery."
WPNT(i) 7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce and to dismiss her?” 8 He says to them: “Because of your hard-heartedness Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. 9 And I say to you that whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another commits adultery; and whoever marries a divorcee commits adultery.”
JMNT(i) 7 They proceeded saying to Him, "Why, then, did Moses impart the directive whose end in view was to give a little scroll of divorce (a standing-away; apostasy; defection) and to release her (or: loose her away)?" [Deut. 24:1, 3] 8 Jesus then answers them, "Moses, facing (or: with a view toward) your hardheartedness, completely turned directions and made concession to you people, allowing you to divorce your wives. Yet from [the] beginning it had not happened in this way. 9 "Now I am saying to you that whoever may loose-away or divorce his wife (or: woman) [when it is] not upon [the case of] infidelity (fornication; sexual misconduct) and then should marry another woman, he is continuing in committing adultery. Also, the man involved in marrying a woman having been divorced proceeds in committing adultery." [comment: Jesus here sides with Rabbi Shammai who held the earlier interpretation of Deut. 24:1-4 that marital unfaithfulness was the only cause for divorce]
NSB(i) 7 They asked him: »Why then did Moses command to give a certificate of divorce, to send her away?« 8 He answered: »Moses allowed you to send your wives away because of your hardness of heart. It was not allowed from the beginning. 9 »I tell you, whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another, commits adultery. And he who marries her when she is divorced, commits adultery.«
ISV(i) 7 They asked him, “Why, then, did Moses order us ‘to give a certificate of divorce and divorce her’?”
8 He told them, “It was because of your hardness of heart that Moses allowed you to divorce your wives. But from the beginning it was not this way. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery.”
LEB(i) 7 They said to him, "Why then did Moses command us* to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?" 8 He said to them, "Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this. 9 Now I say to you that whoever divorces his wife, except on the basis of sexual immorality, and marries another commits adultery, and whoever marries her who is divorced commits adultery."*
BGB(i) 7 Λέγουσιν αὐτῷ “Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ‹αὐτήν›;” 8 Λέγει αὐτοῖς Ὅτι “Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται.”
BIB(i) 7 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Τί (Why) οὖν (then) Μωϋσῆς (Moses) ἐνετείλατο (did command) δοῦναι (to give) βιβλίον (a roll) ἀποστασίου (of divorce), καὶ (and) ἀπολῦσαι (to send away) ‹αὐτήν› (her)?” 8 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them) Ὅτι (-), “Μωϋσῆς (Moses) πρὸς (in view of) τὴν (the) σκληροκαρδίαν (hardness of heart) ὑμῶν (of you) ἐπέτρεψεν (allowed) ὑμῖν (you) ἀπολῦσαι (to divorce) τὰς (the) γυναῖκας (wives) ὑμῶν (of you); ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) δὲ (however) οὐ (not) γέγονεν (was it) οὕτως (this way). 9 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ὃς (whoever) ἂν (-) ἀπολύσῃ (shall divorce) τὴν (-) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him) μὴ (except) ἐπὶ (for) πορνείᾳ (sexual immorality), καὶ (and) γαμήσῃ (shall marry) ἄλλην (another), μοιχᾶται (commits adultery).”
BLB(i) 7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a roll of divorce and to send her away?” 8 He says to them, “In view of your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives; but it was not this way from the beginning. 9 And I say to you that whoever shall divorce his wife except for sexual immorality, and shall marry another, commits adultery.”
BSB(i) 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning. 9 Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery.”
MSB(i) 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning. 9 Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery. And he who marries a divorced woman commits adultery.”
MLV(i) 7 They say to him, Therefore why did Moses command us to give a document of divorcement and to dismiss her?
8 He says to them, Moses permitted you to divorce your wives for your hardness of heart, but from the beginning it has not become so. 9 But I am saying to you, Whoever divorces his wife not over
VIN(i) 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 He said to them, "Moses permitted you to divorce your wives, on account of the hardness of your hearts, but it was not so from the beginning. 9 I tell you that whoever divorces his wife on any ground but her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
Luther1545(i) 7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen. 9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freiet eine andere, der bricht die Ehe. Und wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G3004 Da sprachen G846 sie G5101 : Warum G3767 hat denn G3475 Mose G1781 geboten G975 ; einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G846 sich von ihr G630 zu scheiden ?
  8 G3004 Er sprach G4314 zu G3475 ihnen: Mose G5216 hat euch G2010 erlaubt G630 , zu scheiden G575 von G5213 euren G1135 Weibern G5216 , von eures G4641 Herzens G4641 Härtigkeit G746 wegen; von Anbeginn G1161 aber G3756 ist‘s nicht G3779 also G1096 gewesen .
  9 G302 Ich G3004 sage G1161 aber G848 euch: Wer sich G1135 von seinem Weibe G630 scheidet G1508 [es sei denn G1909 um G4202 der Hurerei G2532 willen] und G243 freiet eine andere G3588 , der bricht die G3429 Ehe G2532 . Und G3429 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe .
Luther1912(i) 7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen. 9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet [es sei denn um der Hurerei willen] und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3004 Da sprachen G5101 sie: Warum G3767 hat denn G3475 Mose G1781 geboten G647 G975 , einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G630 sich G846 von ihr G630 zu scheiden ?
  8 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G3754 : G3475 Mose G5213 hat euch G2010 erlaubt G630 zu scheiden G5216 von euren G1135 Weibern G4314 wegen G5216 eures G4641 Herzens G4641 Härtigkeit G575 ; von G746 Anbeginn G1161 aber G1096 ist’s G3756 nicht G3779 also G1096 gewesen .
  9 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch G3754 : G3739 G302 Wer G846 sich von seinem G1135 Weibe G630 scheidet G1508 [es G1508 sei denn G1909 um G4202 der Hurerei G2532 willen] und G1060 freit G243 eine andere G3429 , der bricht G3429 die Ehe G2532 ; und G1060 wer G3588 die G630 Abgeschiedene G1060 freit G3429 , der bricht G3429 auch die Ehe .
ELB1871(i) 7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und [sie] zu entlassen? 8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen. 9 Ich sage euch aber, daß, wer irgend sein Weib entlassen wird, nicht wegen Hurerei, und eine andere heiraten wird, Ehebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G5101 Warum G3767 hat denn G3475 Moses G1781 geboten, G975 G647 einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G846 [sie] G630 zu entlassen?
  8 G3004 Er spricht G846 G3754 zu ihnen: G3475 Moses G4314 hat wegen G5216 eurer G4641 Herzenshärtigkeit G5213 euch G2010 gestattet, G5216 eure G1135 Weiber G630 zu entlassen; G575 von G746 Anfang G1161 aber G1096 ist G3756 es nicht G3779 also gewesen.
  9 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß, G3739 G302 wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G1508 wird, nicht G1909 wegen G4202 Hurerei, G2532 und G243 eine andere G1060 heiraten G3429 wird, Ehebruch G2532 begeht; und G3588 wer eine G630 Entlassene G1060 heiratet, G3429 begeht Ehebruch.
ELB1905(i) 7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? 8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Eig. in Hinsicht auf eure Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen. 9 Ich sage euch aber, daß, wer irgend sein Weib entlassen wird, nicht wegen Hurerei, und eine andere heiraten wird, Ehebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G5101 : Warum G3767 hat denn G3475 Moses G1781 geboten G647 -G975 , einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G846 [sie G630 ]zu entlassen ?
  8 G3004 Er spricht G846 -G3754 zu ihnen G3475 : Moses G4314 hat wegen G5216 eurer G4641 Herzenshärtigkeit G5213 euch G2010 gestattet G5216 , eure G1135 Weiber G630 zu entlassen G575 ; von G746 Anfang G1161 aber G1096 ist G3756 es nicht G3779 also gewesen.
  9 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G302 -G3739 , wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G1508 wird, nicht G1909 wegen G4202 Hurerei G2532 , und G243 eine andere G1060 heiraten G3429 wird, Ehebruch G2532 begeht; und G3588 wer eine G630 Entlassene G1060 heiratet G3429 , begeht Ehebruch .
DSV(i) 7 Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten? 8 Hij zeide tot hen: Mozes heeft vanwege de hardigheid uwer harten u toegelaten uw vrouwen te verlaten; maar van den beginne is het alzo niet geweest. 9 Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaat, anders dan om hoererij, en een andere trouwt, die doet overspel, en die de verlatene trouwt, doet ook overspel.
DSV_Strongs(i)
  7 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot hem G5101 : Waarom G3767 heeft dan G3475 Mozes G1781 G5662 geboden G975 G647 een scheidbrief G1325 G5629 te geven G2532 en G846 haar G630 G5658 te verlaten?
  8 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G3754 : G3475 Mozes G4314 heeft vanwege G4641 G de hardigheid G5216 uwer G4641 harten G5213 u G2010 G5656 toegelaten G5216 uw G1135 vrouwen G630 G5658 te verlaten G1161 ; maar G575 van G746 den beginne G3779 is het alzo G3756 niet G1096 G5754 geweest.
  9 G1161 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3739 G302 zo wie G846 zijn G1135 vrouw G630 G5661 verlaat G1508 , anders dan G1909 om G4202 hoererij G2532 , en G243 een andere G1060 G5661 trouwt G3429 G5736 , [die] doet overspel G2532 , en G3588 die G630 G5772 de verlatene G1060 G5660 trouwt G3429 G5736 , doet [ook] overspel.
DarbyFR(i) 7 Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? 8 Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. 9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.
Martin(i) 7 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ? 8 Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. 9 Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.
Segond(i) 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? 8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. 9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
Segond_Strongs(i)
  7 G5101 Pourquoi G3767 donc G846 , lui G3004 dirent-ils G5719   G3475 , Moïse G1781 a-t-il prescrit G5662   G1325 de donner G5629   G975 à la femme une lettre G647 de divorce G2532 et G846 de la G630 répudier G5658   ?
  8 G846 Il leur G3004 répondit G5719   G3754  : G4314 C’est à cause de G4641 la dureté G0   G5216 de votre G4641 cœur G3475 que Moïse G5213 vous G2010 a permis G5656   G630 de répudier G5658   G5216 vos G1135 femmes G1161  ; G575 au G746 commencement G1096 , il n’en était G5754   G3756 pas G3779 ainsi.
  9 G1161 Mais G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 que G3739 celui G302   G630 qui répudie G5661   G846 sa G1135 femme G1508 , sauf G1909 pour G4202 infidélité G2532 , et G1060 qui en épouse G5661   G243 une autre G3429 , commet un adultère G5736  .
SE(i) 7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue así. 9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare a su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera.
ReinaValera(i) 7 Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así. 9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare á su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera: y el que se casare con la repudiada, adultera.
JBS(i) 7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así. 9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare a su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera.
Albanian(i) 7 Ata i thanë: ''Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?''. 8 Ai u tha atyre: ''Moisiu ju lejoi t'i ndani gratë tuaja për shkak të ngurtësisë së zemrave tuaja, por në fillim nuk ka qenë kështu. 9 Por unë ju them se kushdo që e lëshon gruan e vet, përveç rastit të kurvërisë, dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me gruan e ndarë, shkel kurorën''.
RST(i) 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
Peshitta(i) 7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܤ ܠܟܘܢ ܕܬܫܪܘܢ ܢܫܝܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀ 9 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܕܫܒܩ ܐܢܬܬܗ ܕܠܐ ܓܘܪܐ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܘܡܢ ܕܢܤܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀
Arabic(i) 7 قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق. 8 قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا. 9 واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني. والذي يتزوج بمطلّقة يزني.
Amharic(i) 7 እነርሱም። እንኪያስ ሙሴ የፍችዋን ጽሕፈት ሰጥተው እንዲፈቱአት ስለ ምን አዘዘ? አሉት። 8 እርሱም። ሙሴስ ስለ ልባችሁ ጥንካሬ ሚስቶቻችሁን ትፈቱ ዘንድ ፈቀደላችሁ፤ ከጥንት ግን እንዲህ አልነበረም። 9 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ያለ ዝሙት ምክንያት ሚስቱን ፈትቶ ሌላዪቱን የሚያገባ ሁሉ ያመነዝራል፥ የተፈታችውንም የሚያገባ ያመነዝራል አላቸው።
Armenian(i) 7 Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց ամուսնալուծումի վկայագիր տալ եւ արձակել»: 8 Ըսաւ անոնց. «Մովսէս ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար արտօնեց ձեզի՝ որ արձակէք ձեր կիները. բայց սկիզբէն այնպէս չէր: 9 Սակայն կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը՝ առանց պոռնկութեան պատճառի, ու կ՚ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ: Եւ ո՛վ որ արձակուածին հետ կ՚ամուսնանայ՝ շնութիւն կ՚ընէ”»:
ArmenianEastern(i) 7 Նրան ասացին. «Իսկ Մովսէսը ինչո՞ւ մեզ պատուիրեց ապահարզանի թուղթ տալ ու արձակել»: 8 Յիսուս նրանց ասաց. «Մովսէսը ձեր խստասրտութեան պատճառով ձեզ թոյլ տուեց արձակել ձեր կանանց, բայց սկզբից այդպէս չի եղել: 9 Սակայն ասում եմ ձեզ, թէ ով իր կնոջն արձակում է, եւ դա պոռնկութեան պատճառով չէ, եւ ուրիշին է առնում, շնանում է. շնանում է եւ նա, ով արձակուածին է առնում»:
Breton(i) 7 Int a lavaras dezhañ: Perak eta en deus Moizez lezet reiñ d'ar wreg ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit? 8 Jezuz a respontas dezho: Abalamour da galeter ho kalon eo, en deus Moizez roet galloud deoc'h da gas kuit ho kwragez; er penn-kentañ, ne oa ket evel-se. 9 Met me a lavar deoc'h, piv bennak a gas kuit e wreg, nemet evit difealded, hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh, [ha piv bennak a zimez d'ur wreg a zo bet kaset kuit, a ra avoultriezh].
Basque(i) 7 Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera? 8 Dioste, Moysesec çuen bihotzeco gogortassunagatic permettitu drauçue çuen emaztén vtzitera: baina hatsetic etzén hala. 9 Eta erraiten drauçuet ecen norc-ere vtziren baitu bere emaztea, paillardiçagatic baicen, eta berce batequin ezconduren baita, adulterio iauquiten duela: eta vtzi denarequin ezconduren datenac adulterio iauquiten duqueela.
Bulgarian(i) 7 Казват Му: Тогава защо Мойсей заповяда да й даде разводно писмо и да я напусне? 8 Каза им: Поради вашето коравосърдечие Мойсей ви е позволил да си напускате жените, но отначало не е било така. 9 А казвам ви: който напусне жена си, освен поради блудство, и се ожени за друга, той прелюбодейства; и който се ожени за напусната, прелюбодейства.
Croatian(i) 7 Kažu mu: "Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?" 8 Odgovori im: "Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako. 9 A ja vam kažem: Tko otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - pa se oženi drugom, čini preljub."
BKR(i) 7 Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti list zapuzení a propustiti jí? 8 Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak. 9 Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství) a jinou pojme, cizoloží, a kdož propuštěnou pojme, také cizoloží.
Danish(i) 7 De sagde til ham: hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev, og skille sig fra hende? 8 Og han sagde til dem: Moses tilstede Eder, at skille Eder fra Eders Hustruer, for Eders Hjerters Haardheds Skyld; men af Begyndelsen har det ikke saaledes været. 9 Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig fra sin Hustru uden for Hoers Skyld, og tager en anden tilægte, han bedriver Hoer.
CUV(i) 7 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ? 8 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 許 你 們 休 妻 , 但 起 初 並 不 是 這 樣 。 9 我 告 訴 你 們 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 , 就 是 犯 姦 淫 了 ; 有 人 娶 那 被 休 的 婦 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 G3004 法利賽人說 G3767 :這樣 G3475 ,摩西 G5101 為甚麼 G1781 吩咐 G1325 G647 妻子休 G975 G2532 ,就 G630 可以休 G846 他呢?
  8 G846 耶穌 G3004 G3475 :摩西 G4314 因為 G5216 你們的 G4641 心硬 G2010 ,所以許 G5213 你們 G630 G1135 G1161 ,但 G746 起初 G3756 並不 G1096 G3779 這樣。
  9 G3004 我告訴 G5213 你們 G3739 G302 ,凡 G630 G1135 G243 G1060 G1508 的,若不是 G4202 為淫亂 G1909 的緣故 G3429 ,就是犯姦淫了 G1060 ;有人娶 G3588 G630 被休 G3429 的婦人,也是犯姦淫了。
CUVS(i) 7 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 么 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ? 8 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。 9 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 犯 姦 淫 了 ; 冇 人 娶 那 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G3004 法利赛人说 G3767 :这样 G3475 ,摩西 G5101 为甚么 G1781 吩咐 G1325 G647 妻子休 G975 G2532 ,就 G630 可以休 G846 他呢?
  8 G846 耶稣 G3004 G3475 :摩西 G4314 因为 G5216 你们的 G4641 心硬 G2010 ,所以许 G5213 你们 G630 G1135 G1161 ,但 G746 起初 G3756 并不 G1096 G3779 这样。
  9 G3004 我告诉 G5213 你们 G3739 G302 ,凡 G630 G1135 G243 G1060 G1508 的,若不是 G4202 为淫乱 G1909 的缘故 G3429 ,就是犯姦淫了 G1060 ;有人娶 G3588 G630 被休 G3429 的妇人,也是犯姦淫了。
Esperanto(i) 7 Ili diris al li:Kial do Moseo ordonis doni eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin? 8 Li diris al ili:Moseo, pro la malmoleco de via koro, permesis al vi forsendi viajn edzinojn; sed ne estis tiel de la komenco. 9 Sed mi diras al vi:Kiu forsendos sian edzinon krom pro malcxasteco, kaj edzigxos kun alia, tiu adultas; kaj kiu edzigxas kun la forsenditino, tiu adultas.
Estonian(i) 7 Nad ütlesid Temale: "Mispärast siis Mooses käskis anda lahutuskirja ja lahutada?" 8 Ta ütles neile: "Mooses on teile teie südame kanguse pärast annud loa oma naisi enestest lahutada; algusest ei ole see mitte nõnda olnud. 9 Aga Ma ütlen teile: Kes oma naise enesest lahutab muidu kui hooruse pärast ja võtab teise, see rikub abielu, ja kes võtab lahutatud naise, see rikub abielu."
Finnish(i) 7 He sanoivat hänelle: miksi Moses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänen? 8 Sanoi hän heille: teidän sydämenne kovuuden tähden salli Moses teidän eritä vaimoistanne; vaan ei alusta niin ollut. 9 Mutta minä sanon teille: kuka ikänä hylkää vaimonsa muutoin kuin huoruuden tähden, ja nai toisen, hän tekee huorin; ja joka hyljätyn ottaa, hän tekee huorin.
FinnishPR(i) 7 He sanoivat hänelle: "Miksi sitten Mooses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänet?" 8 Hän sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden Mooses salli teidän hyljätä vaimonne, mutta alusta ei niin ollut. 9 Mutta minä sanon teille: joka hylkää vaimonsa muun kuin huoruuden tähden ja nai toisen, se tekee huorin; ja joka nai hyljätyn, se tekee huorin."
Georgian(i) 7 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს უკუე მოსე ამცნო წიგნი განტევებისაჲ მიცემად და განტევებად? 8 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, რამეთუ: მოსე გულ-ფიცხელობისა თქუენისათჳს გიბრძანა განტევებაჲ ცოლთა თქუენთაჲ, ხოლო დასაბამსა არა ეგრე იყო. 9 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი თჳნიერ სიძვისა და სხუაჲ შეირთოს, იმრუშებს; და რომელმან განტევებული შეირთოს, იგიცა იმრუშებს.
Haitian(i) 7 Farizyen yo di li: Bon, poukisa Moyiz te bay lòd pou yon nonm ekri yon papye divòs voye bay madanm li, anvan pou l' kite avè li? 8 Jezi reponn yo: Se paske nou gen tèt di kifè Moyiz te ban nou dwa kite ak madanm nou. Men, nan konmansman se pa t' konsa. 9 Mwen menm, men sa m'ap di nou: Lè yon nonm kite ak madanm li pou l' al marye ak yon lòt, li fè adiltè, esepte si se pou lenkondite li ta kite ake madanm lan.
Hungarian(i) 7 Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt? 8 Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt. 9 Mondom pedig néktek, hogy a ki elbocsátja feleségét, hanemha paráznaság miatt, és mást vesz el, házasságtörõ; és a ki elbocsátottat vesz el, az is házasságtörõ.
Indonesian(i) 7 Lalu orang-orang Farisi bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu mengapa Musa menyuruh orang memberi surat cerai kepada istri yang diceraikannya?" 8 Yesus menjawab, "Musa mengizinkan kalian menceraikan istrimu sebab kalian terlalu susah diajar. Tetapi sebenarnya bukan begitu pada mulanya. 9 Jadi, dengarlah ini: Siapa menceraikan istrinya--padahal wanita itu tidak menyeleweng--kemudian kawin lagi dengan wanita yang lain, orang itu berzinah."
Italian(i) 7 Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie? 8 Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de’ vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. 9 Or io vi dico che chiunque manda via la sua moglie, salvochè per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio; ed altresì chi sposa colei che è mandata via commette adulterio.
ItalianRiveduta(i) 7 Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via? 8 Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. 9 Ed io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio.
Japanese(i) 7 彼らイエスに言ふ『さらば何故モーセは離縁状を與へて出すことを命じたるか』 8 彼らに言ひ給ふ『モーセは汝の心つれなきによりて妻を出すことを許したり。されど元始より然にはあらぬなり。 9 われ汝らに告ぐ、おほよそ淫行の故ならで其の妻をいだし他に娶る者は、姦淫を行ふなり』
Kabyle(i) 7 Nnan-as : Acuɣeṛ ihi Sidna Musa yeǧǧa yaɣ-d lqanun belli m'ara yebru wergaz i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru ? 8 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ɣef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-iserreḥ nnbi Musa aț-țebrum i tilawin-nwen. Meɛna di tazwara mačči akka i gella lḥal. 9 Ma d nekk a wen-d-iniɣ : kra n win ara yebrun i tmeṭṭut-is yili ur tezni ara, iwakken ad yaɣ tayeḍ, d nețța i geznan!
Korean(i) 7 여짜오되 `그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까' 8 예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라 9 내가 너희에게 말하노니 누구든지 음행한 연고 외에 아내를 내어버리고 다른데 장가드는 자는 간음함이니라
Latvian(i) 7 Tie sacīja Viņam: Kā tad Mozus lika dot šķiršanās grāmatu un šķirties? 8 Viņš sacīja tiem: Jūsu cietsirdības dēļ Mozus atļāva jums atstāt savas sievas, bet no sākuma tas tā nebija. 9 Bet es jums saku: kas savu sievu atstāj, ja ne laulības pārkāpšanas dēļ, un precē citu, tas pārkāpj laulību; un kas šķirtu precē, tas pārkāpj laulību.
Lithuanian(i) 7 Tada jie paklausė Jo: “O kodėl Mozė įsakė duoti skyrybų raštą, atleidžiant žmoną?” 8 Jis atsakė: “Mozė leido jums atleisti savo žmonas dėl jūsų širdies kietumo, bet pradžioje taip nebuvo. 9 Ir Aš jums sakau: kas atleidžia savo žmoną,­jei ne dėl ištvirkavimo,­ir veda kitą, svetimauja. Ir kas atleistąją veda, svetimauja”.
PBG(i) 7 Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją? 8 Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak. 9 Ale ja powiadam wam: Iż ktobykolwiek opuścił żonę swoję, (oprócz dla wszeteczeństwa), a inszą by pojął, cudzołoży; a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.
Portuguese(i) 7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la? 8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio. 9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
ManxGaelic(i) 7 Dooyrt adsyn rish, Cre'n-oyr eisht doardee Moses screeuyn-scarree y choyrt, as y ven y chur ersooyl? 8 Dooyrt eshyn roo, kyndagh rish creoghys nyn greeaghyn, lhow Moses diu nyn mraane y chur ersooyl: agh ec y toshiaght cha row eh myr shen. 9 As ta mish gra riu, Quoi-erbee scarrys rish e ven, cheu-mooie jeh son maarderys, as phoosys ben elley, t'eh brishey-poosey: as quoi-erbee phoosys ish ta scarrit, t'eh brishey poosey:
Norwegian(i) 7 De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne? 8 Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således. 9 Men jeg sier eder at den som skiller sig fra sin hustru, uten for hors skyld, og gifter sig med en annen, han driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.
Romanian(i) 7 ,,Pentru ce dar``, I-au zis ei,,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?`` 8 Isus le -a răspuns:,,Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa. 9 Eu însă vă spun că oricine îşi lasă nevasta, afară de pricină de curvie, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.``
Ukrainian(i) 7 Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати? 8 Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було. 9 А Я вам кажу: Хто дружину відпустить свою не з причини перелюбу, і одружиться з іншою, той чинить перелюб. І хто одружиться з розведеною, той чинить перелюб.
UkrainianNT(i) 7 Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею? 8 Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так. 9 Глаголю ж вам: Хто розведеть ся з жінкою своєю - хиба за перелюб - та оженить ся з иншою, робить перелюб ; і хто з розвідкою оженить ся робить перелюб.
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτήν NIV RP ] – WH Treg
9 ὅτι WH NIV RP ] – Treg • καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται Treg RP ] – WH NIV