Matthew 19:6

Stephanus(i) 6 ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
Tregelles(i) 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
Nestle(i) 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
SBLGNT(i) 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
f35(i) 6 ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
Vulgate(i) 6 itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet
Clementine_Vulgate(i) 6 { Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.}
WestSaxon990(i) 6 Witodlice ne synt hig twegen ac än flæsc. ne ge-twæme nän mann. þä ðe god gesomnode;
WestSaxon1175(i) 6 Witodlice ne synd hyo twegen ac an flæsc. Ne ge-twæme nam (sic) man þa þe godd ge-samnode.
Wycliffe(i) 6 And so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned.
Tyndale(i) 6 Wherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder.
Coverdale(i) 6 Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled together.
MSTC(i) 6 Wherefore now are they not twain, but one flesh. Let not man therefore put asunder, that which God hath coupled together."
Matthew(i) 6 Wherefore now are they not twaine, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that whiche God hath couppled together.
Great(i) 6 Wherfore now, they are not twayne, but one flesshe. Let not man therfore put a sunder, that whych God hath coupled together.
Geneva(i) 6 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together.
Bishops(i) 6 Wherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that which God hath coupled together
DouayRheims(i) 6 Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
KJV(i) 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
KJV_Cambridge(i) 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Mace(i) 6 so that they are not now two, but one. what therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Whiston(i) 6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joyned together into one, let not man put asunder.
Wesley(i) 6 Wherefore they are no more twain but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Worsley(i) 6 so that they are no longer two, but one flesh. And therefore what God hath joined together, let not man put asunder.
Haweis(i) 6 Wherefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God hath yoked together, let no man separate.
Thomson(i) 6 so that they are no longer two but one flesh." Therefore what God hath conjoined, let not man separate.
Webster(i) 6 Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder.
Living_Oracles(i) 6 Wherefore they are no longer two, but one flesh. What, then, God has conjoined, let not man separate.
Etheridge(i) 6 Wherefore they were not [constituted] two, but one body. That, therefore, which Aloha hath conjoined, man shall not separate.
Murdock(i) 6 Wherefore they were not two, but one flesh. What therefore God hath united, let not man sunder.
Sawyer(i) 6 So that they are no longer two but one flesh. What therefore God has yoked together, let not man separate.
Diaglott(i) 6 So that no longer they are two, but flesh one. What then the God has joined together, a man not disunites.
ABU(i) 6 So that they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder.
Anderson(i) 6 So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man put asunder.
Noyes(i) 6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder.
YLT(i) 6 so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'
JuliaSmith(i) 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has yoked together, let not man separate.
Darby(i) 6 so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
ERV(i) 6 So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ASV(i) 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.}
JPS_ASV_Byz(i) 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Rotherham(i) 6 So that, the longer, are they, two, but, one flesh, What, therefore, God, hath yoked together, Let not, a man, put asunder.
Twentieth_Century(i) 6 So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together man must not separate."
Godbey(i) 6 So they are no longer two, but one flesh: therefore what God joined together, let no man separate.
WNT(i) 6 Thus they are no longer two, but 'one'! What therefore God has joined together, let not man separate."
Worrell(i) 6 so that they are no longer two, but one flesh. What, therefore, God joined together, let not man put asunder."
Moffatt(i) 6 So they are no longer two, but one flesh. What God has joined, then, man must not separate."
Goodspeed(i) 6 Therefore, what God has joined together, man must not try to separate."
Riverside(i) 6 So they are no longer two, but one flesh. What, therefore, God has yoked together let not man put asunder."
MNT(i) 6 "Thus they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let not man separate."
Lamsa(i) 6 Henceforth they are not two, but one body; therefore what God has joined together, man must not separate.
CLV(i) 6 So that no longer are they two, but one flesh. What God, then, yokes together, let not man be separating."
Williams(i) 6 So they are no longer two but one. Therefore, what God has joined together man must stop separating."
BBE(i) 6 So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.
MKJV(i) 6 Therefore they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate.
LITV(i) 6 So that they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man separate.
ECB(i) 6 So they are no more two - yet one flesh. So what Elohim co-yokes, humanity is not to separate.
AUV(i) 6 So, [upon becoming husband and wife] they no longer function [entirely] as two persons, but [as] one body. Therefore, those whom God [so] joins together [in the marriage bond], no person must [ever] separate.”
ACV(i) 6 So that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, no man shall separate.
Common(i) 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate."
WEB(i) 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”
NHEB(i) 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no one separate."
AKJV(i) 6 Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.
KJC(i) 6 Therefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.
KJ2000(i) 6 Therefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.
UKJV(i) 6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.
RKJNT(i) 6 Therefore they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let man not separate.
TKJU(i) 6 For which reason they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man separate."
RYLT(i) 6 So that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'
EJ2000(i) 6 Therefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
CAB(i) 6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate."
WPNT(i) 6 So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God joined together let not man separate!”
JMNT(i) 6 "Consequently, they no longer exist being two, but rather [are] one flesh. Therefore, what God yokes together (or: coupled together with a yoke), let no human proceed to be splitting apart or separating."
NSB(i) 6 »So they are no longer two, but one flesh. What God has joined together, let no man pull apart (separate)!«
ISV(i) 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, man must never separate.”
LEB(i) 6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate."
BGB(i) 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.”
BIB(i) 6 ὥστε (so that) οὐκέτι (no longer) εἰσὶν (are they) δύο (two), ἀλλὰ (but) σὰρξ (flesh) μία (one). ὃ (What) οὖν (therefore) ὁ (-) Θεὸς (God) συνέζευξεν (united together), ἄνθρωπος (man) μὴ (not) χωριζέτω (let separate).”
BLB(i) 6 so that they are no longer two, but one flesh. Therefore what God united together, let man not separate.”
BSB(i) 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.”
MSB(i) 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.”
MLV(i) 6 So-that they are no more two, but one flesh. Therefore, what God has yoked together; let man not separate.
VIN(i) 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate."
Luther1545(i) 6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
Luther1912(i) 6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
ELB1871(i) 6 so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
ELB1905(i) 6 so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
DSV(i) 6 Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
DarbyFR(i) 6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
Martin(i) 6 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.
Segond(i) 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
SE(i) 6 Así que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
ReinaValera(i) 6 Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
JBS(i) 6 Así que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
Albanian(i) 6 Dhe kështu ata nuk janë më dy, por një mish i vetëm; prandaj atë që Perëndia ka bashkuar, njeriu të mos e ndajë''.
RST(i) 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Peshitta(i) 6 ܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܦܓܪ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀
Arabic(i) 6 اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.
Amharic(i) 6 ስለዚህ አንድ ሥጋ ናቸው እንጂ ወደ ፊት ሁለት አይደሉም። እግዚአብሔር ያጣመረውን እንግዲህ ሰው አይለየው።
Armenian(i) 6 Հետեւաբար ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին. ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:
ArmenianEastern(i) 6 Ապա ուրեմն՝ ոչ թէ երկու, այլ մէկ մարմին են: Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»:
Breton(i) 6 Evel-se, ne dint mui daou, met ur c'hig hepken. Arabat eo d'an den disrannañ ar pezh a zo bet unanet gant Doue.
Basque(i) 6 Bada guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat. Beraz Iaincoac iunctatu duena, guiçonac ezteçala separa.
Bulgarian(i) 6 Така че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не разлъчва.
Croatian(i) 6 Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. Što, dakle, Bog združi, čovjek neka ne rastavlja."
BKR(i) 6 A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což jest Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
Danish(i) 6 Saa at de ere ikke længere to, men eet Kjød. Derfor, hvad Gud har tilsammenføiet, skal Mennesket ikke adskille.
CUV(i) 6 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。
CUVS(i) 6 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 幵 。
Esperanto(i) 6 Sekve ili jam estas ne du, sed unu karno. Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.
Estonian(i) 6 Nõnda ei ole nad siis enam kaks, vaid on üks liha. Mis nüüd Jumal on ühte pannud, seda inimene ärgu lahutagu!"
Finnish(i) 6 Niin ei he ole enään kaksi, mutta yksi liha. Jonka siis Jumala yhteen sovitti, ei pidä ihmisen sitä eroittaman.
FinnishPR(i) 6 Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha. Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako."
Georgian(i) 6 ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც. აწ უკუე რომელნი-იგი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშორებს.
Haitian(i) 6 Konsa, yo pa de ankò, men yo fè yon sèl kò. Se poutèt sa, pesonn moun pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm.
Hungarian(i) 6 Úgy hogy többé nem kettõ, hanem egy test. A mit azért az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válaszsza.
Indonesian(i) 6 Jadi mereka bukan lagi dua orang, tetapi satu. Itu sebabnya apa yang sudah disatukan oleh Allah tidak boleh diceraikan oleh manusia."
Italian(i) 6 Talchè, non son più due, anzi una stessa carne; ciò dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.
ItalianRiveduta(i) 6 Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.
Japanese(i) 6 されば、はや二人にはあらず、一體なり。この故に神の合せ給ひし者は、人これを離すべからず』
Kabyle(i) 6 S wakka ur llin ara d sin, meɛna uɣalen d yiwen. Ur as-ilaq ara ihi i wemdan ad ifṛeq ayen yesdukkel Sidi Ṛebbi!
Korean(i) 6 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 ! 하시니
Latvian(i) 6 Tātad viņi nav vairs divi, bet viena miesa. Tāpēc: ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.
Lithuanian(i) 6 Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas. Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”.
PBG(i) 6 A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało; co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
Portuguese(i) 6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
ManxGaelic(i) 6 Shen-y-fa cha vel ad ny sodjey jees, agh yn un eill. Cre-erbee er-y-fa shen ta Jee er chur cooidjagh, ny lhig da dooinney erbee y scarrey veih-my-cheilley.
Norwegian(i) 6 Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
Romanian(i) 6 Aşa că nu mai sînt doi, ci un singur trup. Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``
Ukrainian(i) 6 тому то немає вже двох, але одне тіло. Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
UkrainianNT(i) 6 так що вже не двоє, а тїло одно. Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.