Matthew 19:5

Stephanus(i) 5 και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1752 ADV ενεκα G5127 D-GSN τουτου G2641 [G5692] V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G2853 [G5701] V-FPI-3S κολληθησεται G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1752 PREP ἕνεκα G3778 D-GSN τούτου G2641 V-FAI-3S καταλείψει G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G2532 CONJ καὶ G2853 V-FPI-3S κολληθήσεται G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G4561 N-ASF σάρκα G1520 A-ASF μίαν.
Tregelles(i) 5 καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 (G5692) V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G4347 (G5701) V-FPI-3S προσκολληθησεται G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν
Nestle(i) 5 καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1752PREPενεκενG3778D-GSNτουτουG2641 [G5692]V-FAI-3SκαταλειψειG444N-NSMανθρωποvG3588T-ASMτονG3962N-ASM| πατεραG3962N-ASM| <πατερα>G3962N-ASMVAR: πατεραG846P-GSMαυτου :ENDG2532CONJ| καιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG4347 [G5701]V-FPI-3S| προσκολληθησεταιG4347 [G5701]V-FPI-3S| <προσκολληθησεται>G2853 [G5701]V-FPI-3SVAR: κολληθησεται :ENDG3588T-DSF| τηG1135N-DSFγυναικιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG4561N-ASFσαρκαG1520A-ASFμιαν
SBLGNT(i) 5 καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
f35(i) 5 και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
IGNT(i)
  5 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1752 ενεκεν On Account Of G5127 τουτου This G2641 (G5692) καταλειψει Shall Leave G444 ανθρωπος   G3588 τον A Man G3962 πατερα Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother, G2532 και And G4347 (G5701) προσκολληθησεται   G3588 τη Shall Be Joined G1135 γυναικι   G846 αυτου To His Wife, G2532 και And G2071 (G5704) εσονται Shall Be G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις For G4561 σαρκα Flesh G3391 μιαν One?
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1752 ADV ενεκεν For Reason G5127 D-GSN τουτου Of This G444 N-NSM ανθρωπος Man G2641 V-FAI-3S καταλειψει Will Leave Behind G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται Will Be Bonded G3588 T-DSF τη With Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1519 PREP εις In G3391 N-ASF μιαν One G4561 N-ASF σαρκα Flesh
Vulgate(i) 5 et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Clementine_Vulgate(i) 5 { Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.}
WestSaxon990(i) 5 & cwæþ; Forþam se mann forlætt fæder & modor. & hyne to his wïfe geþeot & beoð twegen ön anum flæsce;
WestSaxon1175(i) 5 & cwæð. For-þam se man for-læt fader & moder & hine to hys wife ge-þeot. & beoð tweigen on anen flæsce.
Wycliffe(i) 5 And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
Tyndale(i) 5 and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe.
Coverdale(i) 5 & sayde: For this cause shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they two shalbe one fleshe.
MSTC(i) 5 and said, 'For this thing, shall a man leave father and mother, and cleave unto his wife, and they twain shall be one flesh.'
Matthew(i) 5 and sayd: for this thynge, shall a man leaue father and mother & cleaue vnto his wyfe, & thei twayne but one flesh.
Great(i) 5 & sayd, for thys cause shall a man leaue father & mother, & shall cleue vnto hys wyfe, & they twayne shalbe one flesshe.
Geneva(i) 5 And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh.
Bishops(i) 5 And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe
DouayRheims(i) 5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
KJV(i) 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
KJV_Cambridge(i) 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Mace(i) 5 he said, "for this cause shall a man leave father and mother, and be attach'd to his wife: and they two shall be one flesh?"
Whiston(i) 5 And said, For this cause shall a man eave father and mother, and shall cleave to his wife and they two shall be one flesh.
Wesley(i) 5 And said, For this cause a man shall leave father and mother and cleave to his wife, and they twain shall be one flesh?
Worsley(i) 5 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh:
Haweis(i) 5 And he said, for this reason shall a man forsake father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
Thomson(i) 5 Moreover he said, "For this cause a man is to leave his father and his mother, and cleave to his wife, and they two shall be one flesh;
Webster(i) 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
Living_Oracles(i) 5 and said, "For this cause a man shall leave father and mother, and adhere to his wife, and they two shall be one flesh."
Etheridge(i) 5 And he said, On this account a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
Murdock(i) 5 And he said: For this reason, a man shall leave his father and his mother, and adhere to his wife; and they two shall be one flesh.
Sawyer(i) 5 and he said, On this account shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife, and the two shall be one flesh.
Diaglott(i) 5 and said: On account of this shall leave a man the father and the mother, and shall be closely united to the wife of him; and shall be the two into flesh one.
ABU(i) 5 and said: For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh.
Anderson(i) 5 and said, For this cause shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh?
Noyes(i) 5 And He said: "For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife; and the two shall become one flesh."
YLT(i) 5 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be—the two—for one flesh?
JuliaSmith(i) 5 And said, For this shall a man leave father and mother, and be joined to his wife: and they two shall be one flesh?
Darby(i) 5 and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
ERV(i) 5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh?
ASV(i) 5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
JPS_ASV_Byz(i) 5 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall become one flesh?
Rotherham(i) 5 and said––For this cause, will a man leave his father and his mother, and be united to his wife,––and, the two, will become, one flesh;
Twentieth_Century(i) 5 And said--'For this reason a man shall leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife shall become one'?
Godbey(i) 5 And He said, On account of this a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife; and they two shall be one flesh.
WNT(i) 5 AND SAID, FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE UNITED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BE ONE'?
Worrell(i) 5 and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh?"
Moffatt(i) 5 said, Hence a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife, and the pair shall be one flesh?
Goodspeed(i) 5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be united to his wife, and the two of them shall become one'? So they are no longer two but one.
Riverside(i) 5 and said, 'For this cause shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife and the two shall become one flesh'?
MNT(i) 5 "For this cause shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh?
Lamsa(i) 5 And he said, Because of this, a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh.
CLV(i) 5 and He said, 'On this account a man shall be leaving father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh'?
Williams(i) 5 and said, 'For this reason a man must leave his father and mother and be united to his wife, and the two of them must be one!'
BBE(i) 5 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
MKJV(i) 5 and said, For this cause a man shall leave father and mother and shall cling to his wife, and the two of them shall be one flesh?
LITV(i) 5 And He said, "For this reason a man shall leave father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh." Gen. 2:24
ECB(i) 5 and said, For this cause a human leaves father and mother and adheres to his woman: and they two become one flesh?
AUV(i) 5 He said [Gen. 2:24], ‘For this reason [i.e., since He made one woman for one man], a man will leave [the home of] his father and mother and will cling to his wife, [so that] the two of them will [then] become one flesh [i.e., united in such a close relationship as to constitute one body]?’
ACV(i) 5 and said, For this reason a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh?
Common(i) 5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
WEB(i) 5 and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’
NHEB(i) 5 and said, 'For this reason a man will leave his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?'
AKJV(i) 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh?
KJC(i) 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
KJ2000(i) 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
UKJV(i) 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
RKJNT(i) 5 And said, For this reason shall a man leave father and mother, and shall cling to his wife: and the two shall be one flesh?
TKJU(i) 5 and said, 'For this reason a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: And those two shall be one flesh?'
RYLT(i) 5 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?
EJ2000(i) 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother and shall be joined to his wife, and they shall be two in one flesh.
CAB(i) 5 and He said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
WPNT(i) 5 And He said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall be turned into one flesh’.
JMNT(i) 5 "Further on it said, For this reason a man (person; human) will completely leave behind the father and the mother, and he will be glued to and joined in his wife, and so the two will be existing progressively into one flesh'? [Gen. 2:24]
NSB(i) 5 »For this reason, a man shall leave his father and mother and be joined to his wife. The two shall become one flesh.
ISV(i) 5 and said, ‘That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh’?
LEB(i) 5 and said, 'On account of this a man will leave his* father and his* mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh'?*
BGB(i) 5 καὶ εἶπεν ‘Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;’
BIB(i) 5 καὶ (and) εἶπεν (said), ‘Ἕνεκα (On account of) τούτου (this) καταλείψει (will leave) ἄνθρωπος (a man) τὸν (the) πατέρα (father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) καὶ (and) κολληθήσεται (be joined with) τῇ (the) γυναικὶ (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἔσονται (will become) οἱ (the) δύο (two) εἰς (into) σάρκα (flesh) μίαν (one)’?—
BLB(i) 5 and said, ‘On account of this a man will leave the father and mother and be joined with his wife, and the two will become into one flesh’?—
BSB(i) 5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?
MSB(i) 5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh’?
MLV(i) 5 And said, Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be jointed into one flesh.
VIN(i) 5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?
Luther1545(i) 5 und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein?
Luther1912(i) 5 und sprach: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein"?
ELB1871(i) 5 und sprach: "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein";
ELB1905(i) 5 »Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein«; [1.Mose 2,24]
DSV(i) 5 En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn;
DarbyFR(i) 5 et qu'il dit: "C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair?
Martin(i) 5 Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.
Segond(i) 5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
SE(i) 5 Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne.
ReinaValera(i) 5 Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
JBS(i) 5 Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne.
Albanian(i) 5 Dhe tha: "Për këtë arsye njeriu do ta lërë babanë dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet; dhe të dy do të jenë një mish i vetëm".
RST(i) 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
Peshitta(i) 5 ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀
Arabic(i) 5 وقال. من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.
Amharic(i) 5 አለም። ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል፥ ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥ ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ የሚለውን ቃል አላነበባችሁምን?
Armenian(i) 5 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”:
ArmenianEastern(i) 5 դրա համար տղամարդը պիտի թողնի հօրը եւ մօրը ու պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը մէկ մարմին պիտի լինեն:
Breton(i) 5 ha penaos en deus lavaret: Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg, hag e vint ur c'hig hepken?
Basque(i) 5 Eta erran çuela, Halacotz vtziren ditu guiçonac aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari, eta içanen dirade biac haraguibat.
Bulgarian(i) 5 ?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и двамата ще бъдат една плът.“
Croatian(i) 5 i reče: Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; i dvoje njih bit će jedno tijelo?
BKR(i) 5 A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo.
Danish(i) 5 og sagde: derfor skal et Menneske forlade Fader og Moder, og blive fast hos sin Hustru, og de To skulle være til eet Kjød.
CUV(i) 5 並 且 說 : 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
CUVS(i) 5 并 且 说 : 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ?
Esperanto(i) 5 kaj diris:Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino; kaj ili estos unu karno?
Finnish(i) 5 Ja sanoi: sentähden pitää ihmisen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi:
FinnishPR(i) 5 ja sanoi: 'Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi'?
Georgian(i) 5 და თქუა: ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა, და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც,
Haitian(i) 5 Apre sa li di: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l' pou l' mete tèt li ansanm ak madanm li. Yo tou de va fè yon sèl kò.
Hungarian(i) 5 És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.
Indonesian(i) 5 Dan sesudah itu Ia berkata, 'Itu sebabnya laki-laki meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, maka keduanya menjadi satu.'
Italian(i) 5 E disse: Perciò, l’uomo lascerà il padre e la madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
ItalianRiveduta(i) 5 Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne?
Japanese(i) 5 「かかる故に人は父母を離れ、その妻に合ひて、二人のもの一體となるべし」と言ひ給ひしを未だ讀まぬか。
Kabyle(i) 5 yenna-d : AArgaz ad yeǧǧ baba-s d yemma-s, iiwakken ad iɛic nețța ț-țmeṭṭut-is, ddɣa di sin yid-sen, ad uɣalen d yiwen.
Korean(i) 5 말씀하시기를 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될지니라 하신 것을 읽지 못하였느냐 ?
Latvian(i) 5 Un sacīja: Tāpēc cilvēks atstās tēvu un māti un paliks pie savas sievas; un būs divi vienā miesā.
Lithuanian(i) 5 ir pasakė: ‘Todėl žmogus paliks tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu’.
PBG(i) 5 I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
Portuguese(i) 5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
ManxGaelic(i) 5 As dooyrt eh roo, Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven: as bee ad ny-neesht un eill.
Norwegian(i) 5 og sa: Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød?
Romanian(i) 5 şi a zis:,De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?`
Ukrainian(i) 5 І сказав: Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і стануть обоє вони одним тілом,
UkrainianNT(i) 5 І рече: Тому чоловік покине батька й матїр та пригорнеть ся до жінки своєї, й будуть у двох тїло одно;
SBL Greek NT Apparatus

5 Ἕνεκα WH Treg NIV ] Ἕνεκεν RP • κολληθήσεται WH Treg NIV ] προσκολληθήσεται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <πατερα> πατερα αυτου <προσκολληθησεται> κολληθησεται