Stephanus(i)
4 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Tregelles(i)
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,
Nestle(i)
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
SBLGNT(i)
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
f35(i)
4 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτουv
Vulgate(i)
4 qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos
Clementine_Vulgate(i)
4 { Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:}
WestSaxon990(i)
4 Ða andswarode he him ne rædde gë se þe on fruman worhte. hë worhte wæp-mann & wïf-mann.
WestSaxon1175(i)
4 Ða andswerede he heom. ne ræde ge se þe on fruman worhte. he worhte wepman ænd wimman.
Wycliffe(i)
4 Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female?
Tyndale(i)
4 He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman
Coverdale(i)
4 He answered & sayde vnto the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the ma & woma,
MSTC(i)
4 He answered, and said unto them, "Have ye not read, how that he which made man at the beginning, made them man and woman?
Matthew(i)
4 He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not reade, howe that he whiche made man at the beginnyng, made them man and woman
Great(i)
4 He answered & sayd vnto them: Haue ye not red, how that he which made man at the begynnynge made them man & woman:
Geneva(i)
4 And he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female,
Bishops(i)
4 He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at the begynnyng, made them male and female
DouayRheims(i)
4 Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said:
KJV(i)
4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
KJV_Cambridge(i)
4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made
them at the beginning made them male and female,
Mace(i)
4 and he answered them, have ye not read, that when the creator, at the beginning, made male and female,
Whiston(i)
4 And he answered and said, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning, made them male and female?
Wesley(i)
4 And he answering said to them, Have ye not read, that he who made them, made them male and female from the beginning?
Worsley(i)
4 And He answered and said unto them,
Have ye not read, that He, who made them at first, made them male and female, and said, For this cause shall a man leave his father and mother,
Haweis(i)
4 But he replying, said unto them, Have ye not read, that he who created them from the beginning, created them male and female?
Thomson(i)
4 In reply to which he said to them, "Have you not read that the Creator at the beginning made them a male and a female?"
Webster(i)
4 And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female,
Living_Oracles(i)
4 He answered,
Have you not read, that at the beginning, when the Creator made man, he formed a male and a female,
Etheridge(i)
4 But he answered and said to them, Have you not read that He who created from the beginning, male and female hath made them?
Murdock(i)
4 And he answered and said to them: Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them a male and a female?
Sawyer(i)
4 And he answered and said,
Have you not read that the Creator at the beginning made them male and female?
Diaglott(i)
4 He and answering said to them: Not have you read, that the Creator from a beginning a male and a female he made them?
ABU(i)
4 And he answering said to them:
Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
Anderson(i)
4 He answered and said to them: Have you not read that the Creator, at the beginning, created them male and female,
Noyes(i)
4 And he answering said, Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them male and female?
YLT(i)
4 And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made
them, from the beginning a male and a female made them,
JuliaSmith(i)
4 And having answered, he said to them, Have ye not read, that he having made from the beginning, made them male and female,
Darby(i)
4 But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
ERV(i)
4 And he answered and said, Have ye not read, that he which made [them] from the beginning made them male and female,
ASV(i)
4 And he answered and said, { Have ye not read, that he who made [them] from the beginning
made them male and female,
JPS_ASV_Byz(i)
4 And he answered and said unto them,
Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
Rotherham(i)
4 And, he, answering, said––Did ye never read––He who created at the beginning, Male and female, made them,––
Twentieth_Century(i)
4 "Have not you read," replied Jesus,
"that at the beginning the Creator 'made them male and female,'
Godbey(i)
4 And He responding said to them,
Have you not read, that the one having made them from the beginning made them male and female?
WNT(i)
4 "Have you not read," He replied, "that He who made them 'MADE THEM' from the beginning 'MALE AND FEMALE,
Worrell(i)
4 And He, answering, said,
"Did you not read that He Who made them from the beginning made them 'male and female,'
Moffatt(i)
4 He replied, "Have you never read that He who created them male and female from the beginning
Goodspeed(i)
4 But he answered,
"Did you never read that the Creator at the beginning made them male and female,
Riverside(i)
4 He replied,
"Have you not read that the Creator in the beginning 'made them male and female,'
MNT(i)
4 "Have you not read." he answered,
"that He who created them from the beginning made them male and female, and said,
Lamsa(i)
4 But he answered and said to them, Have you not read, that he who made from the beginning, made them male and female?
CLV(i)
4 Now He, answering, said, "Did you not read that the Maker from the beginning makes them male and female,
Williams(i)
4 And He answered,
"Have you not read that the Creator at the beginning made them male and female,
BBE(i)
4 And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
MKJV(i)
4 And He answered and said to them, Have you not read that He who made
them at the beginning "made them male and female",
LITV(i)
4 But answering, He said to them, Have you not read that He who created them from the beginning "created them male and female"? Gen. 1:27
ECB(i)
4 And he answers them, saying, Read you not that he who created at the beginning created them male and female,
AUV(i)
4 And He answered them, “Have you not read
[Gen. 1:27; 5:2] that when God created
[mankind as] male and female,
ACV(i)
4 And having answered, he said to them, Have ye not read that he who made them from the beginning made them male and female,
Common(i)
4 And he answered them, "Have you not read that he who made them at the beginning 'made them male and female,'
WEB(i)
4 He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
NHEB(i)
4 He answered, and said, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
AKJV(i)
4 And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
KJC(i)
4 And he answered and said unto them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
KJ2000(i)
4 And he answered and said unto them
, Have you not read, that he who made them at the beginning made them male and female,
UKJV(i)
4 And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
RKJNT(i)
4 And he answered and said to them, Have you not read, that he who made them at the beginning made them male and female,
TKJU(i)
4 And He answered and said to them, "Have you not read, that He which made them at the beginning 'made them male and female',
RYLT(i)
4 And he answering said to them,
'Did you not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them,
EJ2000(i)
4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made
them at the beginning made them male and female?
CAB(i)
4 And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,'
WPNT(i)
4 So in answer He said to them: “Have you never read that the Creator at the beginning made them a male and a female?
JMNT(i)
4 So He, giving a discerning reply, said, "Do (or: Did)
you men not read that the Creator (the Framer and Founder; [other MSS: the Maker]) '
makes (or: made)
them male and female,' from [
the]
beginning? [
Gen. 1:27; 5:2]
NSB(i)
4 He answered: »Have you not read, that he who made them from the beginning made them male and female?
ISV(i)
4 He answered them,
“Haven’t you read that the one who made them at the beginning ‘made them male and female’
LEB(i)
4 And he answered
and* said, "Have you not read that the one who created
them* from the beginning made them male and female
BGB(i)
4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ‘Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς’
BIB(i)
4 Ὁ (Which) δὲ (now) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (have you read) ὅτι (that) ὁ (the
One) κτίσας (having created), ἀπ’ (from
the) ἀρχῆς (beginning) ‘Ἄρσεν (male) καὶ (and) θῆλυ (female) ἐποίησεν (made) αὐτοὺς (them)’
BLB(i)
4 And answering He said, “Have you not read that the
One having created from
the beginning ‘made them male and female,’
BSB(i)
4 Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’
MSB(i)
4 Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’
MLV(i)
4 But he answered and said to them,
Have you not read, He who made them, made them male and female from the beginning.
VIN(i)
4 "Have not you read," replied Jesus, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,'
Luther1545(i)
4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte,
Luther1912(i)
4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,
ELB1871(i)
4 Er aber antwortete und sprach [zu ihnen] : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf
ELB1905(i)
4 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib Eig. männlich und weiblich schuf O. welcher sie von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vergl. [1.Mose 1,27]; [5,2] und sprach:
DSV(i)
4 Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?
DarbyFR(i)
4 Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,
Martin(i)
4 Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ?
Segond(i)
4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
SE(i)
4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo?
ReinaValera(i)
4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,
JBS(i)
4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que
los hizo al principio, macho y hembra los hizo?
Albanian(i)
4 Dhe ai, duke u përgjigjur u tha atyre: ''A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër?
RST(i)
4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
Peshitta(i)
4 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i)
4 فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى
Amharic(i)
4 እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አለ። ፈጣሪ በመጀመሪያ ወንድና ሴት አደረጋቸው፥
Armenian(i)
4 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ա՛ն՝ որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք, ու ըսաւ.
ArmenianEastern(i)
4 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ նա, ով սկզբից ստեղծեց, արու եւ էգ արեց նրանց եւ ասաց.
Breton(i)
4 Eñ a respontas: Ha n'hoc'h eus ket lennet penaos ar C'houer, er penn-kentañ, a reas gwaz ha plac'h,
Basque(i)
4 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Eztuçue iracurri ecen Creaçaleac hatsetic eguin cituela arra eta emea?
Bulgarian(i)
4 А Той в отговор каза: Не сте ли чели, че Онзи, който ги е сътворил, ги е сътворил отначало мъжко и женско и е казал:
Croatian(i)
4 On odgovori: "Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih
BKR(i)
4 On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je?
Danish(i)
4 Men han svarede og sagde til dem: have I ikke læst, at den, som gjorde dem af Begyndelsen, gjorde dem Mand og Kvinde,
CUV(i)
4 耶 穌 回 答 說 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 ,
CUVS(i)
4 耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 ,
Esperanto(i)
4 Kaj responde li diris:CXu vi ne legis, ke en la komenco la Kreinto faris ilin vira kaj virina,
Estonian(i)
4 Tema kostis ja ütles: "Kas te ei ole lugenud, et Looja nad algusest lõi meheks ja naiseks, 5 ja ütles: Seepärast inimene jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja need kaks on üks liha!?
Finnish(i)
4 Niin hän vastasi ja sanoi heille: ettekö te ole lukeneet: joka alusta ihmisen teki, mieheksi ja vaimoksi hän heidät teki?
FinnishPR(i)
4 Hän vastasi ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa 'loi heidät mieheksi ja naiseksi'
Georgian(i)
4 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რამეთუ რომელმან დაჰბადა დასაბამსა, მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი?
Haitian(i)
4 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa ki ekri nan Liv la? Nan konmansman, lè Bondye t'ap fè moun, li te fè yo gason ak fi.
Hungarian(i)
4 Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket,
Indonesian(i)
4 Yesus menjawab, "Apakah kalian belum membaca dalam Alkitab bahwa Pencipta yang membuat manusia, pada mulanya membuat mereka laki-laki dan wanita?
Italian(i)
4 Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina?
ItalianRiveduta(i)
4 Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse:
Kabyle(i)
4 Yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen i d-teqqaṛ ccariɛa : di tazwara Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut,
Korean(i)
4 예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고
Latvian(i)
4 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ka Tas, kas sākumā radīja cilvēku, tos radīja vīrieti un sievieti?
Lithuanian(i)
4 Jis atsakė: “Argi neskaitėte, jog Kūrėjas iš pradžių ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’,
PBG(i)
4 A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je?
Portuguese(i)
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
ManxGaelic(i)
4 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Nagh vel shiu er lhaih, eshyn chroo ad ec y toshiaght, dy chroo eh ad fyrrynagh as bwoirrynagh?
Norwegian(i)
4 Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne
Romanian(i)
4 Drept răspuns, El le -a zis:,,Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască,
Ukrainian(i)
4 А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою?
UkrainianNT(i)
4 Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, - чоловіком і жінкою втворив їх?
SBL Greek NT Apparatus
4 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • κτίσας WH Treg NIV ] ποιήσας RP