Stephanus(i)
7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
Tregelles(i)
7 λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι;
Nestle(i)
7 λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι;
SBLGNT(i)
7 λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
f35(i)
7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
Vulgate(i)
7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere
WestSaxon990(i)
7 Ða cwædon hig. hwi hët moyses syllan hïw-gedales böc; & hig for-læton;
WestSaxon1175(i)
7 Ða cwæðen hyo. hwi het moyses syllan hiw-gedales boc & hio forlæten.
Wycliffe(i)
7 Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of?
Tyndale(i)
7 The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye?
Coverdale(i)
7 Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye?
MSTC(i)
7 Then said they to him, "Why did Moses command to give unto her a testimonial of divorcement, and to put her away?"
Matthew(i)
7 Then sayd they to him: why did Moyses commaund to geue a testimoniall of diuorcement, & to put her awaye?
Great(i)
7 They saye vnto hym: why dyd Moses then commaunde to geue a testimoniall of dyuorsement, & to put her awaye?
Geneva(i)
7 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away?
Bishops(i)
7 They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away
DouayRheims(i)
7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
KJV(i)
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
KJV_Cambridge(i)
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Mace(i)
7 why then, said they, did Moses permit to give a writ of divorce to repudiate the wife?
Whiston(i)
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce, and to put [her] away?
Wesley(i)
7 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorce and put her away?
Worsley(i)
7 They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and
so to put her away?
Haweis(i)
7 They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away?
Thomson(i)
7 They say to him, Why then did Moses command to give a bill of divorce and dismiss her?
Webster(i)
7 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Living_Oracles(i)
7 They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her?
Etheridge(i)
7 They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away?
Murdock(i)
7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put her away?
Sawyer(i)
7 (17:2) They said to him, Why then did Moses command us to give a bill of divorcement, and put her away?
Diaglott(i)
7 They say to him: Why then Moses did enjoin to give a scroll of separation, and to release her?
ABU(i)
7 They say to him: Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Anderson(i)
7 They said to him: Why, then, did Moses command us to give a bill of divorce and put her away?
Noyes(i)
7 They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away?
YLT(i)
7 They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'
JuliaSmith(i)
7 They say to him, Why then did Moses charge to give a writing of divorce, and loose her?
Darby(i)
7 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
ERV(i)
7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?
ASV(i)
7 They say unto him, Why then did Moses command to
give a bill of divorcement, and to put [her] away?
JPS_ASV_Byz(i)
7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
Rotherham(i)
7 They say unto him––Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce?
Twentieth_Century(i)
7 "Why, then," they said, "did Moses direct that a man should 'serve his wife with a notice of separation and divorce her'?"
Godbey(i)
7 They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away?
WNT(i)
7 "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?"
Worrell(i)
7 They say to Him, "Why, then, did Moses command to give
her a bill of divorcement, and to put
her away?"
Moffatt(i)
7 They said to him, "Then why did Moses lay it down that we were to divorce by giving a separation-notice?"
Goodspeed(i)
7 They said to him, "Then why did Moses command us to draw up a written divorce-notice and give it to her?"
Riverside(i)
7 They said to him, "Why, then, did Moses command to give a writing of dismissal and divorce her?"
MNT(i)
7 They answered, "Why then did Moses command the husband to give her 'a written bill of divorce,' and so to put her away?"
Lamsa(i)
7 They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her?
CLV(i)
7 They are saying to Him, "Why, then, does Moses direct to give a scroll of divorce and to dismiss her?
Williams(i)
7 Then they asked Him, "Why did Moses command us to give a written divorce charge, and in this way to divorce a wife?"
BBE(i)
7 They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
MKJV(i)
7 They said to Him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away?
LITV(i)
7 They said to Him, Why then did Moses command to "give a bill of divorce," "and to put her away"? Deut. 24:1
ECB(i)
7 They word to him, So why misvahed Mosheh to give a scroll of apostasy to release her?
AUV(i)
7 They replied, “Why then did Moses order
[a man] to provide a legal divorce decree
[Deut. 24:1], and then divorce his wife?”
ACV(i)
7 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to divorce her?
Common(i)
7 They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?"
WEB(i)
7 They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?”
NHEB(i)
7 They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?"
AKJV(i)
7 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away?
KJC(i)
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
KJ2000(i)
7 They said unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
UKJV(i)
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
RKJNT(i)
7 They said to him, Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?
TKJU(i)
7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?"
RYLT(i)
7 They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'
EJ2000(i)
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away?
CAB(i)
7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?"
WPNT(i)
7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce and to dismiss her?”
JMNT(i)
7 They proceeded saying to Him, "Why, then, did Moses impart the directive whose end in view was to give a little scroll of divorce (a standing-away; apostasy; defection)
and to release her (or: loose her away)?
" [
Deut. 24:1, 3]
NSB(i)
7 They asked him: »Why then did Moses command to give a certificate of divorce, to send her away?«
ISV(i)
7 They asked him, “Why, then, did Moses order us ‘to give a certificate of divorce and divorce her’?”
LEB(i)
7 They said to him, "Why then did Moses command
us* to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?"
BGB(i)
7 Λέγουσιν αὐτῷ “Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ‹αὐτήν›;”
BIB(i)
7 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Τί (Why) οὖν (then) Μωϋσῆς (Moses) ἐνετείλατο (did command) δοῦναι (to give) βιβλίον (a roll) ἀποστασίου (of divorce), καὶ (and) ἀπολῦσαι (to send away) ‹αὐτήν› (her)?”
BLB(i)
7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a roll of divorce and to send her away?”
BSB(i)
7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?”
MSB(i)
7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?”
MLV(i)
7 They say to him, Therefore why did Moses command
us to give a document of divorcement and to dismiss
her?
VIN(i)
7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?”
Luther1545(i)
7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
Luther1912(i)
7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
ELB1871(i)
7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und [sie] zu entlassen?
ELB1905(i)
7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?
DSV(i)
7 Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?
DarbyFR(i)
7 Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier?
Martin(i)
7 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ?
Segond(i)
7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
SE(i)
7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?
ReinaValera(i)
7 Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?
JBS(i)
7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?
Albanian(i)
7 Ata i thanë: ''Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?''.
RST(i)
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
Peshitta(i)
7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀
Arabic(i)
7 قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق.
Amharic(i)
7 እነርሱም። እንኪያስ ሙሴ የፍችዋን ጽሕፈት ሰጥተው እንዲፈቱአት ስለ ምን አዘዘ? አሉት።
Armenian(i)
7 Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց ամուսնալուծումի վկայագիր տալ եւ արձակել»:
ArmenianEastern(i)
7 Նրան ասացին. «Իսկ Մովսէսը ինչո՞ւ մեզ պատուիրեց ապահարզանի թուղթ տալ ու արձակել»:
Breton(i)
7 Int a lavaras dezhañ: Perak eta en deus Moizez lezet reiñ d'ar wreg ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit?
Basque(i)
7 Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera?
Bulgarian(i)
7 Казват Му: Тогава защо Мойсей заповяда да й даде разводно писмо и да я напусне?
Croatian(i)
7 Kažu mu: "Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?"
BKR(i)
7 Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti list zapuzení a propustiti jí?
Danish(i)
7 De sagde til ham: hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev, og skille sig fra hende?
CUV(i)
7 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ?
CUVS(i)
7 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 么 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ?
Esperanto(i)
7 Ili diris al li:Kial do Moseo ordonis doni eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin?
Estonian(i)
7 Nad ütlesid Temale: "Mispärast siis Mooses käskis anda lahutuskirja ja lahutada?"
Finnish(i)
7 He sanoivat hänelle: miksi Moses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänen?
FinnishPR(i)
7 He sanoivat hänelle: "Miksi sitten Mooses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänet?"
Georgian(i)
7 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს უკუე მოსე ამცნო წიგნი განტევებისაჲ მიცემად და განტევებად?
Haitian(i)
7 Farizyen yo di li: Bon, poukisa Moyiz te bay lòd pou yon nonm ekri yon papye divòs voye bay madanm li, anvan pou l' kite avè li?
Hungarian(i)
7 Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt?
Indonesian(i)
7 Lalu orang-orang Farisi bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu mengapa Musa menyuruh orang memberi surat cerai kepada istri yang diceraikannya?"
Italian(i)
7 Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie?
ItalianRiveduta(i)
7 Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via?
Kabyle(i)
7 Nnan-as : Acuɣeṛ ihi Sidna Musa yeǧǧa yaɣ-d lqanun belli m'ara yebru wergaz i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru ?
Korean(i)
7 여짜오되 `그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까'
Latvian(i)
7 Tie sacīja Viņam: Kā tad Mozus lika dot šķiršanās grāmatu un šķirties?
Lithuanian(i)
7 Tada jie paklausė Jo: “O kodėl Mozė įsakė duoti skyrybų raštą, atleidžiant žmoną?”
PBG(i)
7 Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją?
Portuguese(i)
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
ManxGaelic(i)
7 Dooyrt adsyn rish, Cre'n-oyr eisht doardee Moses screeuyn-scarree y choyrt, as y ven y chur ersooyl?
Norwegian(i)
7 De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne?
Romanian(i)
7 ,,Pentru ce dar``, I-au zis ei,,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?``
Ukrainian(i)
7 Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати?
UkrainianNT(i)
7 Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею?
SBL Greek NT Apparatus
7 αὐτήν NIV RP ] – WH Treg