Stephanus(i)
7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Tregelles(i)
7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων,
8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων.
Nestle(i)
7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων
8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
SBLGNT(i)
7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
8 ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
f35(i)
7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Vulgate(i)
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Clementine_Vulgate(i)
7 { Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:}
8 { [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.}
9 { Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]}
WestSaxon990(i)
7 la licceteras wel be eow witegode isaias se witega þa he cwæð
8 þis folc më mid welerum wurþað & hyra heorte ys feorr fram me
9 butan intingan hig me wurþiaþ & lærað manna lara;
WestSaxon1175(i)
7 La liceteras wel be eow witegede ysaias se witega. þa he cweð.
8 þis folc me mid welerum wurðað. & heora heorte is feor fram me.
9 butan intingan hio me wurðiað [Note: MS. wurðiad. ] . & læreð [Note: MS. læred. ] manna lare.
Wycliffe(i)
7 Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you,
8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me;
9 and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men.
Tyndale(i)
7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
9 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
Coverdale(i)
7 Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde:
8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me.
9 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men.
MSTC(i)
7 Hypocrites; well prophesied of you Isaiah, saying,
8 'This people draweth nigh unto me with their mouths, and honoureth me with their lips, howbeit their hearts are far from me:
9 But in vain they worship me, teaching doctrines which are nothing but men's precepts.'"
Matthew(i)
7 Hypocrites, well prophecied of you Esaias sayinge:
8 Thys people draweth nye vnto me with their mouthes, & honoureth me with their lippes, howe be it their hertes are farre from me:
9 but in vayne they worshippe me teaching doctrines, which are nothyng but mens preceptes.
Great(i)
7 Ypocrites, full well dyd Esaye prophesie of you, saying:
8 This people draweth nye vnto me with theyr mouth, and honoureth me with lyppes, howbeit, their hertes are farre from me:
9 but in vayne do they serue me; teachynge the doctrines and preceptes of men.
Geneva(i)
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
Bishops(i)
7 Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying
8 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me
9 But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men
DouayRheims(i)
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
KJV(i)
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJV_Cambridge(i)
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with
their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain they do worship me, teaching
for doctrines the commandments of men.
Mace(i)
7 the prophecy of Esaias exactly suits such hypocrites as you;
8 "this people, says he, draw nigh to me, they honour me with their lips: while their hearts are far from me.
9 but in vain they worship me, teaching for doctrines the institutions of men."
Whiston(i)
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesie of you, saying,
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me, teaching doctrines commandments of men.
Wesley(i)
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying,
8 This people draweth nigh to me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Worsley(i)
7 Well did Esaias prophecy concerning you,
8 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
9 but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
Haweis(i)
7 Ye hypocrites, well hath Isaiah prophesied concerning you, saying,
8 This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me.
9 But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men.
Thomson(i)
7 Hypocrites! well did Esaias prophesy concerning you, saying,
8 This people draw near to me with their mouth; and with their lips they honour me, but their heart is far from me;
9 and, in vain do they worship me, teaching doctrines, the commands of men.
Webster(i)
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Living_Oracles(i)
7 Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying,
8 "This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
9 But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
Etheridge(i)
7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said,
8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
9 But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.[Sons of men.]
Murdock(i)
7 Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say :
8 This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
9 And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
Sawyer(i)
7 Hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying;
8 This people honors me with the lips, but their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me, teaching teachings and commandments of men.
Diaglott(i)
7 O hypocrites, well prophesied concerning you Esaias, saying:
8 The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me.
9 without profit but they reverence me, teaching doctrine, commandments of men.
ABU(i)
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying:
8 This people honor me with their lips, But their heart is far from me.
9 But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men.
Anderson(i)
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
Noyes(i)
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men."
YLT(i)
7 `Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
9 and in vain do they worship Me, teaching teachings—commands of men.'
JuliaSmith(i)
7 Hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draw near me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart keeps off far from me.
9 But they worship me in vain, teaching doctrines the commands of men.
Darby(i)
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
ERV(i)
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
ASV(i)
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people honoreth me with their lips;
But their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me,
Teaching [as their] doctrines the precepts of men.}
JPS_ASV_Byz(i)
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
Rotherham(i)
7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying––
8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
9 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
Twentieth_Century(i)
7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you--
8 'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'"
Godbey(i)
7 Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
9 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
WNT(i)
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
8 "'THIS IS A PEOPLE WHO HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME;
9 BUT IT IS IN VAIN THEY WORSHIP ME, WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'"
Worrell(i)
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.
9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'"
Moffatt(i)
7 You hypocrites! Isaiah made a grand prophecy about you when he said,
8 This people honours me with their lips, but their heart is far away from me:
9 vain is their worship of me, for the doctrines they teach are but human precepts."
Goodspeed(i)
7 You hypocrites! Isaiah prophesied finely about you when he said,
8 " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me.
9 But their worship of me is all in vain, For the lessons they teach are but human precepts.' "
Riverside(i)
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you when he said,
8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
9 In vain they worship me while they teach as precepts the commands of men.' "
MNT(i)
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
9 In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
Lamsa(i)
7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,
8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.
9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.
CLV(i)
7 Hypocrites! Ideally Isaiah prophesies concerning you, saying,
8 This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me."
9 Yet in vain are they revering Me, Teaching for teachings the directions of men."
Williams(i)
7 You hypocrites! Isaiah prophesied beautifully about you, when he said:
8 "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me;
9 Their worship of me is an empty show; the things they teach are only men's precepts.'"
BBE(i)
7 You false ones, well did Isaiah say of you,
8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
MKJV(i)
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 "This people draws near to Me with their mouth, and honors Me with
their lips, but their heart is far from Me.
9 But in vain they worship Me, teaching
for doctrines
the commandments of men."
LITV(i)
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying:
8 "This people draws near to Me with their mouth, and with their lips honor Me; but their heart is far from Me.
9 But in vain they worship Me, teaching as doctrines the ordinances of men." Isa. 29:13
ECB(i)
7 You hypocrites, Yesha Yah prophesied well concerning you, wording,
8 This people approaches me with their mouth and honors me with their lips; but their heart is far from me:
9 and in vain they venerate me, doctrinating for doctrines the misvoth of humanity.
Isaiah Yah 29:13
AUV(i)
7 You hypocrites! Isaiah prophesied accurately about you, saying
[Isa. 29:13],
8 ‘These people
[claim to] honor me with their lips
[i.e., by what they say], but their heart is far from
[honoring] me.
9 They are worshiping me for nothing
[because they are] teaching principles that are
[merely] the requirements of men.’”
ACV(i)
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
9 And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
Common(i)
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, when he said:
8 'These people honor me with their lips, but their heart is far from me.
9 In vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'"
WEB(i)
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
NHEB(i)
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
AKJV(i)
7 You hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJC(i)
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draws close unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJ2000(i)
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
UKJV(i)
7 All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
RKJNT(i)
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people honours me with their lips; but their hearts are far from me.
9 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
TKJU(i)
7 You hypocrites, Isaiah prophesied well concerning you, saying:
8 'These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips; but their heart is far from Me.
9 But in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' "
RYLT(i)
7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people does draw near to Me with their mouth, and with the lips it does honour Me, but their heart is far off from Me;
9 and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'
EJ2000(i)
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with
their lips, but their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
CAB(i)
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying,
8 'These people draw near to Me with their mouth, and they honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' "
WPNT(i)
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men’.”
JMNT(i)
7 " [
You]
perverse scholars who in micro-scrutinizing make decisions from a low position [see ch. 6:2]!
Isaiah beautifully and aptly prophesies about (or: concerning)
you folks, continually saying,
8 -720
'This people habitually honor Me with [
their]
lips, yet it constantly holds their heart far away from Me (or: yet their heart continuously holds [itself] off, distant from Me).
9 'So they habitually revere Me and commit acts of devotion to Me in vain (to no profit; fruitlessly),
repeatedly giving instruction concerning teachings [
that are]
directions coming from mankind (or: constantly teaching for " [the] teachings" [the] results of inner goals and commands of humans {or: man made rules}).
'" [
Isa. 29:13]
NSB(i)
7 »You hypocrites (liars)! Isaiah’s prophecy was right about you.
8 »‘These people honor me with their lips, but their heart (innermost thoughts) is far from me.
9 »‘But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules (commands) of men.’«
ISV(i)
7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said,
8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
9 Their worship of me is empty, because they teach human rules as doctrines.’”
LEB(i)
7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying,
8 'This people honors me with their
* lips, but their heart is far, far away from me,
9 and they worship me in vain, teaching
as doctrines the commandments of men.'"
*
BGB(i)
7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων
8 ‘Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
9 Μάτην δὲ σέβονταί με, Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.’”
BIB(i)
7 ὑποκριταί (Hypocrites)! καλῶς (Rightly) ἐπροφήτευσεν (prophesied) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) Ἠσαΐας (Isaiah), λέγων (saying),
8 ‘Ὁ (The) λαὸς (people) οὗτος (this), τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (it honors); Ἡ (the) δὲ (however) καρδία (heart) αὐτῶν (of them), πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me);
9 Μάτην (in vain) δὲ (then) σέβονταί (they worship) με (Me), Διδάσκοντες (teaching
as) διδασκαλίας (doctrines) ἐντάλματα (
the precepts) ἀνθρώπων (of men).’”
BLB(i)
7 Hypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying,
8 ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me.
9 And in vain they worship Me, teaching
as doctrines
the precepts of men.’”
BSB(i)
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
MSB(i)
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 ‘These people draw near to Me with their mouths, and they honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
MLV(i)
7 You hypocrites! Isaiah prophesied well concerning you, saying,
8 ‘These people are drawing near to me with their mouth, and are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me.
9 But they are worshiping me in futility, teaching as their teachings–the commandments of men.’
VIN(i)
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
Luther1545(i)
7 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
9 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind.
Luther1912(i)
7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
ELB1871(i)
7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
9 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote" .
ELB1905(i)
7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
8 »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.» [Jes 29,13]
DSV(i)
7 Gij geveinsden! Wel heeft Jesaja van u geprofeteerd, zeggende:
8 Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;
9 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn.
DarbyFR(i)
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
8 "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;
9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes".
Martin(i)
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
Segond(i)
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
SE(i)
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
9 Mas en vano me honran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
ReinaValera(i)
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
9 Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
JBS(i)
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
9 Mas en vano me adoran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Albanian(i)
7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha:
8 "Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
9 Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit"''.
RST(i)
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Peshitta(i)
7 ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܘܐܡܪ ܀
8 ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀
9 ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i)
7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا.
8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس
Amharic(i)
7 እናንተ ግብዞች፥ ኢሳይያስ ስለ እናንተ።
8 ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል፥ ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤
9 የሰውም ሥርዓት የሆነ ትምህርት እያስተማሩ በከንቱ ያመልኩኛል ብሎ በእውነት ትንቢት ተናገረ።
Armenian(i)
7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին՝ ըսելով.
8 “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.
9 եւ պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները սորվեցնելով իբր վարդապետութիւն”»:
ArmenianEastern(i)
7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսային լաւ է մարգարէացել ձեր վրայ եւ ասել.
8 «Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից.
9 զուր են ինձ պաշտում. մարդկանց կողմից պատուիրուած վարդապետութիւններ են ուսուցանում»:
Breton(i)
7 Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret:
8 Ar bobl-mañ a enor ac'hanon gant he muzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin.
9 Met e ven eo ec'h enoront ac'hanon, pa zeskont kredennoù a zo gourc'hemennoù tud.
Basque(i)
7 Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela,
8 Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
9 Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
Bulgarian(i)
7 Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
8 ?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
9 Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Croatian(i)
7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
BKR(i)
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
Danish(i)
7 I Øienskalke! Esias spaaede retteligen om Eder, da han sagde:
8 dette Folk holder sig nær til mig med sin Mund, og ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt fra mig.
9 Men de dyrke mig forgjeves, idet de lære saadanne Lærdomme, som ere Menneskers Bud.
CUV(i)
7 假 冒 為 善 的 人 哪 , 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 他 說 :
8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ;
9 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
CUVS(i)
7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 :
8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;
9 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
Esperanto(i)
7 Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante:
8 CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
9 Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
Estonian(i)
7 Te silmakirjatsejad, Jesaja on teist õigesti ennustanud, üteldes:
8 See rahvas austab Mind oma huultega, aga nende süda on Minust kaugel;
9 ilmaaegu teenivad nad Mind, õpetades õpetusi, mis on inimeste käskimised!"
Finnish(i)
7 Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen:
8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.
9 Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt.
FinnishPR(i)
7 Te ulkokullatut, oikein teistä Esaias ennusti, sanoen:
8 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana,
9 mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä'."
Georgian(i)
7 ორგულნო, კეთილად წინაწარმეტყუელებდა თქუენთჳს ესაია და თქუა:
8 მახლობელ არს ჩემდა ერი ესე პირითა მათითა და ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორს განშორებულ არიან ჩემგან;
9 ამაოდ მმსახურებენ მე, რამეთუ ასწავებენ მოძღურებასა და მცნებასა კაცთასა.
Haitian(i)
7 Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a:
8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen.
9 Se tan yo y'ap pèdi, lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske, nan sa y'ap di, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.
Hungarian(i)
7 Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:
8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
Indonesian(i)
7 Kalian orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu,
8 'Begini kata Allah: Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku.
9 Percuma mereka menyembah Aku, sebab peraturan manusia mereka ajarkan seolah-olah itu peraturan-Ku.'"
Italian(i)
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini.
ItalianRiveduta(i)
7 Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
9 Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Japanese(i)
7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
9 ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
Kabyle(i)
7 Ay at sin wudmawen! Ț-țideț i d-yenna nnbi Iceɛya mi d-icar fell awen :
8 Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i.
9 L eɛbada-nsen ur tesɛi ara azal axaṭer sselmaden ayen i d-yekkan seg imdanen.
Korean(i)
7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되
8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다
9 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고
Latvian(i)
7 Jūs, liekuļi! Isajs ir labi pravietojis par jums, sacīdams:
8 Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis.
9 Bez pamata viņi mani godina, jo tie sludina cilvēku mācības un likumus.
Lithuanian(i)
7 Veidmainiai! Gerai apie jus pranašavo Izaijas:
8 ‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs.
9 Veltui jie mane garbina, žmogiškus priesakus paversdami mokymu’ ”.
PBG(i)
7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:
8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
9 Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
Portuguese(i)
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
ManxGaelic(i)
7 Chrauee-oalsey, s'mie ren Esaias phadeyrys jiuish, gra,
8 Ta'n pobble shoh tayrn er-gerrey dou lesh nyn meeal, as cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym.
9 Agh ayns fardail t'ad cur ooashley dou, gynsaghey son y goo aym's oardaghyn deiney.
Norwegian(i)
7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
9 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Romanian(i)
7 Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis:
8 ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
9 De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.``
Ukrainian(i)
7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
9 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
UkrainianNT(i)
7 Лицеміри, добре прорік про вас Ісаія, глаголючи:
8 Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
9 Та марно вони поклоняють ся мені, навчаючи наук заповідей чоловічих.
SBL Greek NT Apparatus
8 Ὁ λαὸς οὗτος WH Treg NIV ] Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ RP
8 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἐλάβετε Treg RP ] ἔχετε WH NIV