Matthew 15:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G5273 Hypocrites, G2573 well G4395 [2prophesied G4012 3concerning G1473 4you G* 1Isaiah], G3004 saying,
  8 G1448 [2approach G1473 3me G3588   G2992 1This people] G3778   G3588 with G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3588 with the G5491 lips G1473 esteem me, G5091   G3588   G1161 but G2588 their heart G1473   G4206 is far off G566 at a distance G575 from G1473 me.
  9 G3155 But in vain G1161   G4576 they worship G1473 me, G1321 teaching G1319 instructions -- G1778 precepts G444 of men.
ABP_GRK(i)
  7 G5273 υποκριταί G2573 καλώς G4395 προεφήτευσε G4012 περί G1473 υμών G* Ησαϊας G3004 λέγων
  8 G1448 εγγίζει G1473 μοι G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G5491 χείλεσί G1473 με τιμά G5091   G3588 η G1161 δε G2588 καρδία αυτών G1473   G4206 πόρρω G566 απέχει G575 απ΄ G1473 εμού
  9 G3155 μάτην δε G1161   G4576 σέβονταί G1473 με G1321 διδάσκοντες G1319 διδασκαλίας G1778 εντάλματα G444 ανθρώπων
Stephanus(i) 7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
LXX_WH(i)
    7 G5273 N-VPM υποκριται G2573 ADV καλως G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2268 N-NSM ησαιας G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    8 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 [G5719] V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
    9 G3155 ADV ματην G1161 CONJ δε G4576 [G5736] V-PNI-3P σεβονται G3165 P-1AS με G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G1319 N-APF διδασκαλιας G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων
Tischendorf(i)
  7 G5273 N-VPM ὑποκριταί, G2573 ADV καλῶς G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G2268 N-NSM Ἠσαΐας G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  8 G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-DPN τοῖς G5491 N-DPN χείλεσίν G1473 P-1AS με G5091 V-PAI-3S τιμᾷ, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2588 N-NSF καρδία G846 P-GPM αὐτῶν G4206 ADV πόρρω G568 V-PAI-3S ἀπέχει G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  9 G3155 ADV μάτην G1161 CONJ δὲ G4576 V-PNI-3P σέβονταί G1473 P-1AS με, G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G1319 N-APF διδασκαλίας G1778 N-APN ἐντάλματα G444 N-GPM ἀνθρώπων.
Tregelles(i) 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων, 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων.
TR(i)
  7 G5273 N-VPM υποκριται G2573 ADV καλως G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2268 N-NSM ησαιας G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  8 G1448 (G5719) V-PAI-3S εγγιζει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 (G5719) V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
  9 G3155 ADV ματην G1161 CONJ δε G4576 (G5736) V-PNI-3P σεβονται G3165 P-1AS με G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G1319 N-APF διδασκαλιας G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων
Nestle(i) 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
RP(i)
   7 G5273N-VPMυποκριταιG2573ADVκαλωvG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG2268N-NSMησαιαvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   8 G1448 [G5719]V-PAI-3SεγγιζειG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3778D-NSMουτοvG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG5491N-DPNχειλεσινG1473P-1ASμεG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-NSFηG1161CONJδεG2588N-NSFκαρδιαG846P-GPMαυτωνG4206ADVπορρωG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG575PREPαπG1473P-1GSεμου
   9 G3155ADVματηνG1161CONJδεG4576 [G5736]V-PNI-3PσεβονταιG1473P-1ASμεG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG1319N-APFδιδασκαλιαvG1778N-APNενταλματαG444N-GPMανθρωπων
SBLGNT(i) 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων· 8 ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
f35(i) 7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
IGNT(i)
  7 G5273 υποκριται Hypocrites! G2573 καλως Well G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G4012 περι Concerning G5216 υμων You G2268 ησαιας Isaiah, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  8 G1448 (G5719) εγγιζει Draws Near G3427 μοι   G3588 ο To Me G2992 λαος   G3778 ουτος   G3588 τω This People G4750 στοματι With Mouth G846 αυτων Their, G2532 και   G3588 τοις And G5491 χειλεσιν With The Lips G3165 με Me G5091 (G5719) τιμα   G3588 η It Honours; G1161 δε But G2588 καρδια   G846 αυτων Their Heart G4206 πορρω Far G568 (G5719) απεχει Is Away G575 απ From G1700 εμου Me :
  9 G3155 ματην   G1161 δε But In Vain G4576 (G5736) σεβονται They Worship G3165 με Me, G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching "as" G1319 διδασκαλιας Teachings G1778 ενταλματα Injunctions G444 ανθρωπων Of Men.
ACVI(i)
   7 G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G2573 ADV καλως Well G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Did Prophesy G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   8 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1448 V-PAI-3S εγγιζει Comes Near G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSN τω With The G4750 N-DSN στοματι Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3165 P-1AS με Me G3588 T-DPN τοις With Thes G5491 N-DPN χειλεσιν Lips G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G568 V-PAI-3S απεχει Is Far G4206 ADV πορρω Distant G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
   9 G1161 CONJ δε And G3155 ADV ματην In Vain G4576 V-PNI-3P σεβονται They Worship G3165 P-1AS με Me G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G1319 N-APF διδασκαλιας Doctrines G1778 N-APN ενταλματα Commandments G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
new(i)
  7 G5273 { Ye hypocrites, G2573 well G4395 0 did G2268 Isaiah G4395 [G5656] prophesy G4012 of G5216 you, G3004 [G5723] saying,}
  8 G3778 { This G2992 people G1448 [G5719] draweth near G3427 to me G846 with their G4750 mouth, G2532 and G5091 [G5719] honour G3165 me G5491 with their lips; G1161 but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
  9 G1161 { But G3155 in vain G4576 [G5736] they do revere G3165 me, G1321 [G5723] teaching G1319 for teachings G1778 the commandments G444 of men.}
Vulgate(i) 7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens 8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me 9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Clementine_Vulgate(i) 7 { Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:} 8 { [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.} 9 { Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]}
WestSaxon990(i) 7 la licceteras wel be eow witegode isaias se witega þa he cwæð 8 þis folc më mid welerum wurþað & hyra heorte ys feorr fram me 9 butan intingan hig me wurþiaþ & lærað manna lara;
WestSaxon1175(i) 7 La liceteras wel be eow witegede ysaias se witega. þa he cweð. 8 þis folc me mid welerum wurðað. & heora heorte is feor fram me. 9 butan intingan hio me wurðiað [Note: MS. wurðiad. ] . & læreð [Note: MS. læred. ] manna lare.
Wycliffe(i) 7 Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you, 8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me; 9 and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men.
Tyndale(i) 7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge: 8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me: 9 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
Coverdale(i) 7 Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde: 8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me. 9 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men.
MSTC(i) 7 Hypocrites; well prophesied of you Isaiah, saying, 8 'This people draweth nigh unto me with their mouths, and honoureth me with their lips, howbeit their hearts are far from me: 9 But in vain they worship me, teaching doctrines which are nothing but men's precepts.'"
Matthew(i) 7 Hypocrites, well prophecied of you Esaias sayinge: 8 Thys people draweth nye vnto me with their mouthes, & honoureth me with their lippes, howe be it their hertes are farre from me: 9 but in vayne they worshippe me teaching doctrines, which are nothyng but mens preceptes.
Great(i) 7 Ypocrites, full well dyd Esaye prophesie of you, saying: 8 This people draweth nye vnto me with theyr mouth, and honoureth me with lyppes, howbeit, their hertes are farre from me: 9 but in vayne do they serue me; teachynge the doctrines and preceptes of men.
Geneva(i) 7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying, 8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me. 9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
Bishops(i) 7 Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying 8 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me 9 But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men
DouayRheims(i) 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. 9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
KJV(i) 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJV_Cambridge(i) 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJV_Strongs(i)
  7 G5273 Ye hypocrites G2573 , well G4395 did G2268 Esaias G4395 prophesy [G5656]   G4012 of G5216 you G3004 , saying [G5723]  ,
  8 G3778 This G2992 people G1448 draweth nigh [G5719]   G3427 unto me G846 with their G4750 mouth G2532 , and G5091 honoureth [G5719]   G3165 me G5491 with their lips G1161 ; but G846 their G2588 heart G568 is [G5719]   G4206 far G575 from G1700 me.
  9 G1161 But G3155 in vain G4576 they do worship [G5736]   G3165 me G1321 , teaching [G5723]   G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
Mace(i) 7 the prophecy of Esaias exactly suits such hypocrites as you; 8 "this people, says he, draw nigh to me, they honour me with their lips: while their hearts are far from me. 9 but in vain they worship me, teaching for doctrines the institutions of men."
Whiston(i) 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesie of you, saying, 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching doctrines commandments of men.
Wesley(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying, 8 This people draweth nigh to me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Worsley(i) 7 Well did Esaias prophecy concerning you, 8 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me: 9 but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
Haweis(i) 7 Ye hypocrites, well hath Isaiah prophesied concerning you, saying, 8 This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me. 9 But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men.
Thomson(i) 7 Hypocrites! well did Esaias prophesy concerning you, saying, 8 This people draw near to me with their mouth; and with their lips they honour me, but their heart is far from me; 9 and, in vain do they worship me, teaching doctrines, the commands of men.
Webster(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Webster_Strongs(i)
  7 G5273 { Ye hypocrites G2573 , well G4395 0 did G2268 Isaiah G4395 [G5656] prophesy G4012 of G5216 you G3004 [G5723] , saying,}
  8 G3778 { This G2992 people G1448 [G5719] draweth near G3427 to me G846 with their G4750 mouth G2532 , and G5091 [G5719] honour G3165 me G5491 with their lips G1161 ; but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
  9 G1161 { But G3155 in vain G4576 [G5736] they do worship G3165 me G1321 [G5723] , teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.}
Living_Oracles(i) 7 Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying, 8 "This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me. 9 But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
Etheridge(i) 7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said, 8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me. 9 But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.[Sons of men.]
Murdock(i) 7 Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say : 8 This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me. 9 And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
Sawyer(i) 7 Hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying; 8 This people honors me with the lips, but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching teachings and commandments of men.
Diaglott(i) 7 O hypocrites, well prophesied concerning you Esaias, saying: 8 The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me. 9 without profit but they reverence me, teaching doctrine, commandments of men.
ABU(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying: 8 This people honor me with their lips, But their heart is far from me. 9 But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men.
Anderson(i) 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
Noyes(i) 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying, 8 "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men."
YLT(i) 7 `Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me; 9 and in vain do they worship Me, teaching teachings—commands of men.'
JuliaSmith(i) 7 Hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draw near me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart keeps off far from me. 9 But they worship me in vain, teaching doctrines the commands of men.
Darby(i) 7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying, 8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me; 9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
ERV(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
ASV(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honoreth me with their lips;
But their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me,
Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
}
JPS_ASV_Byz(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoreth me with their lips, But their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
Rotherham(i) 7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying–– 8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me; 9 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
Twentieth_Century(i) 7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you-- 8 'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me; 9 But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'"
Godbey(i) 7 Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying, 8 This people honor me with their lips, but their heart is far from me. 9 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
WNT(i) 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, 8 "'THIS IS A PEOPLE WHO HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME; 9 BUT IT IS IN VAIN THEY WORSHIP ME, WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'"
Worrell(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me. 9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'"
Moffatt(i) 7 You hypocrites! Isaiah made a grand prophecy about you when he said, 8 This people honours me with their lips, but their heart is far away from me: 9 vain is their worship of me, for the doctrines they teach are but human precepts."
Goodspeed(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied finely about you when he said, 8 " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me. 9 But their worship of me is all in vain, For the lessons they teach are but human precepts.' "
Riverside(i) 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me. 9 In vain they worship me while they teach as precepts the commands of men.' "
MNT(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying. 8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me. 9 In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
Lamsa(i) 7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, 8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. 9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.
CLV(i) 7 Hypocrites! Ideally Isaiah prophesies concerning you, saying, 8 This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me." 9 Yet in vain are they revering Me, Teaching for teachings the directions of men."
Williams(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied beautifully about you, when he said: 8 "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me; 9 Their worship of me is an empty show; the things they teach are only men's precepts.'"
BBE(i) 7 You false ones, well did Isaiah say of you, 8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. 9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
MKJV(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 "This people draws near to Me with their mouth, and honors Me with their lips, but their heart is far from Me. 9 But in vain they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men."
LITV(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying: 8 "This people draws near to Me with their mouth, and with their lips honor Me; but their heart is far from Me. 9 But in vain they worship Me, teaching as doctrines the ordinances of men." Isa. 29:13
ECB(i) 7 You hypocrites, Yesha Yah prophesied well concerning you, wording, 8 This people approaches me with their mouth and honors me with their lips; but their heart is far from me: 9 and in vain they venerate me, doctrinating for doctrines the misvoth of humanity. Isaiah Yah 29:13
AUV(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied accurately about you, saying [Isa. 29:13], 8 ‘These people [claim to] honor me with their lips [i.e., by what they say], but their heart is far from [honoring] me. 9 They are worshiping me for nothing [because they are] teaching principles that are [merely] the requirements of men.’”
ACV(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying, 8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me. 9 And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
Common(i) 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, when he said: 8 'These people honor me with their lips, but their heart is far from me. 9 In vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'"
WEB(i) 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
NHEB(i) 7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
AKJV(i) 7 You hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJC(i) 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws close unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJ2000(i) 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
UKJV(i) 7 All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
RKJNT(i) 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honours me with their lips; but their hearts are far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
TKJU(i) 7 You hypocrites, Isaiah prophesied well concerning you, saying: 8 'These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips; but their heart is far from Me. 9 But in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' "
RYLT(i) 7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people does draw near to Me with their mouth, and with the lips it does honour Me, but their heart is far off from Me; 9 and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'
EJ2000(i) 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
CAB(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying, 8 'These people draw near to Me with their mouth, and they honor Me with their lips, but their heart is far away from Me. 9 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' "
WPNT(i) 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying: 8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me. 9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men’.”
JMNT(i) 7 " [You] perverse scholars who in micro-scrutinizing make decisions from a low position [see ch. 6:2]! Isaiah beautifully and aptly prophesies about (or: concerning) you folks, continually saying, 8 -720 'This people habitually honor Me with [their] lips, yet it constantly holds their heart far away from Me (or: yet their heart continuously holds [itself] off, distant from Me). 9 'So they habitually revere Me and commit acts of devotion to Me in vain (to no profit; fruitlessly), repeatedly giving instruction concerning teachings [that are] directions coming from mankind (or: constantly teaching for " [the] teachings" [the] results of inner goals and commands of humans {or: man made rules}).'" [Isa. 29:13]
NSB(i) 7 »You hypocrites (liars)! Isaiah’s prophecy was right about you. 8 »‘These people honor me with their lips, but their heart (innermost thoughts) is far from me. 9 »‘But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules (commands) of men.’«
ISV(i) 7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 9 Their worship of me is empty, because they teach human rules as doctrines.’”
LEB(i) 7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying, 8 'This people honors me with their* lips, but their heart is far, far away from me, 9 and they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.'"*
BGB(i) 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων 8 ‘Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 9 Μάτην δὲ σέβονταί με, Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.’”
BIB(i) 7 ὑποκριταί (Hypocrites)! καλῶς (Rightly) ἐπροφήτευσεν (prophesied) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) Ἠσαΐας (Isaiah), λέγων (saying), 8 ‘Ὁ (The) λαὸς (people) οὗτος (this), τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (it honors); Ἡ (the) δὲ (however) καρδία (heart) αὐτῶν (of them), πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me); 9 Μάτην (in vain) δὲ (then) σέβονταί (they worship) με (Me), Διδάσκοντες (teaching as) διδασκαλίας (doctrines) ἐντάλματα (the precepts) ἀνθρώπων (of men).’”
BLB(i) 7 Hypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying, 8 ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me. 9 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the precepts of men.’”
BSB(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. 9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
MSB(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 ‘These people draw near to Me with their mouths, and they honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. 9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
MLV(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied well concerning you, saying, 8 ‘These people are drawing near to me with their mouth, and are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me. 9 But they are worshiping me in futility, teaching as their teachings–the commandments of men.’
VIN(i) 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
Luther1545(i) 7 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen: 8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. 9 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind.
Luther1912(i) 7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: 8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; 9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
Luther1912_Strongs(i)
  7 G5273 Ihr Heuchler G2573 , wohl G4395 fein hat G2268 Jesaja G4012 von G5216 euch G4395 geweissagt G3004 und gesprochen :
  8 G3778 Dies G2992 Volk G1448 naht G3427 sich zu mir G846 mit seinem G4750 Munde G2532 und G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit seinen Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 fern G575 von G1700 mir;
  9 G1161 aber G3155 vergeblich G4576 dienen G3165 sie mir G1321 , dieweil sie lehren G1319 solche Lehren G1778 G444 , die nichts denn Menschengebote sind.
ELB1871(i) 7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: 8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 9 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote" .
ELB1905(i) 7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: 8 »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.» [Jes 29,13]
DSV(i) 7 Gij geveinsden! Wel heeft Jesaja van u geprofeteerd, zeggende: 8 Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij; 9 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 G5273 Gij geveinsden G2573 ! Wel G2268 heeft Jesaja G4012 van G5216 u G4395 G5656 geprofeteerd G3004 G5723 , zeggende:
  8 G3778 Dit G2992 volk G1448 G5719 genaakt G3427 Mij G846 met hun G4750 mond G2532 , en G5091 G5719 eert G3165 Mij G5491 met de lippen G1161 , maar G846 hun G2588 hart G568 G5719 houdt zich G4206 verre G575 van G1700 Mij;
  9 G1161 Doch G3155 tevergeefs G4576 G5736 eren zij G3165 Mij G1321 G5723 , lerende G1319 leringen G1778 , [die] geboden G444 van mensen [zijn].
DarbyFR(i) 7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant: 8 "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; 9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes".
Martin(i) 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant : 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi. 9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
Segond(i) 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
SE(i) 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí. 9 Mas en vano me honran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
ReinaValera(i) 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. 9 Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
JBS(i) 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí. 9 Mas en vano me adoran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Albanian(i) 7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha: 8 "Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje. 9 Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit"''.
RST(i) 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Peshitta(i) 7 ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܘܐܡܪ ܀ 8 ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀ 9 ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا. 8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. 9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس
Amharic(i) 7 እናንተ ግብዞች፥ ኢሳይያስ ስለ እናንተ። 8 ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል፥ ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤ 9 የሰውም ሥርዓት የሆነ ትምህርት እያስተማሩ በከንቱ ያመልኩኛል ብሎ በእውነት ትንቢት ተናገረ።
Armenian(i) 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին՝ ըսելով. 8 “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ. 9 եւ պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները սորվեցնելով իբր վարդապետութիւն”»:
ArmenianEastern(i) 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսային լաւ է մարգարէացել ձեր վրայ եւ ասել. 8 «Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից. 9 զուր են ինձ պաշտում. մարդկանց կողմից պատուիրուած վարդապետութիւններ են ուսուցանում»:
Breton(i) 7 Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret: 8 Ar bobl-mañ a enor ac'hanon gant he muzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin. 9 Met e ven eo ec'h enoront ac'hanon, pa zeskont kredennoù a zo gourc'hemennoù tud.
Basque(i) 7 Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela, 8 Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic. 9 Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
Bulgarian(i) 7 Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал: 8 ?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен. 9 Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Croatian(i) 7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene. 9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
BKR(i) 7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka: 8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne. 9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
Danish(i) 7 I Øienskalke! Esias spaaede retteligen om Eder, da han sagde: 8 dette Folk holder sig nær til mig med sin Mund, og ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt fra mig. 9 Men de dyrke mig forgjeves, idet de lære saadanne Lærdomme, som ere Menneskers Bud.
CUV(i) 7 假 冒 為 善 的 人 哪 , 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 他 說 : 8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ; 9 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
CUVS(i) 7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 : 8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ; 9 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
Esperanto(i) 7 Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante: 8 CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi. 9 Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
Estonian(i) 7 Te silmakirjatsejad, Jesaja on teist õigesti ennustanud, üteldes: 8 See rahvas austab Mind oma huultega, aga nende süda on Minust kaugel; 9 ilmaaegu teenivad nad Mind, õpetades õpetusi, mis on inimeste käskimised!"
Finnish(i) 7 Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen: 8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta. 9 Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt.
FinnishPR(i) 7 Te ulkokullatut, oikein teistä Esaias ennusti, sanoen: 8 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana, 9 mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä'."
Georgian(i) 7 ორგულნო, კეთილად წინაწარმეტყუელებდა თქუენთჳს ესაია და თქუა: 8 მახლობელ არს ჩემდა ერი ესე პირითა მათითა და ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორს განშორებულ არიან ჩემგან; 9 ამაოდ მმსახურებენ მე, რამეთუ ასწავებენ მოძღურებასა და მცნებასა კაცთასა.
Haitian(i) 7 Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a: 8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen. 9 Se tan yo y'ap pèdi, lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske, nan sa y'ap di, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.
Hungarian(i) 7 Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván: 8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem. 9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
Indonesian(i) 7 Kalian orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu, 8 'Begini kata Allah: Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku. 9 Percuma mereka menyembah Aku, sebab peraturan manusia mereka ajarkan seolah-olah itu peraturan-Ku.'"
Italian(i) 7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo: 8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me. 9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini.
ItalianRiveduta(i) 7 Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: 8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. 9 Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Japanese(i) 7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、 8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。 9 ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
Kabyle(i) 7 Ay at sin wudmawen! Ț-țideț i d-yenna nnbi Iceɛya mi d-icar fell awen : 8 Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i. 9 L eɛbada-nsen ur tesɛi ara azal axaṭer sselmaden ayen i d-yekkan seg imdanen.
Korean(i) 7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되 8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 9 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고
Latvian(i) 7 Jūs, liekuļi! Isajs ir labi pravietojis par jums, sacīdams: 8 Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis. 9 Bez pamata viņi mani godina, jo tie sludina cilvēku mācības un likumus.
Lithuanian(i) 7 Veidmainiai! Gerai apie jus pranašavo Izaijas: 8 ‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs. 9 Veltui jie mane garbina, žmogiškus priesakus paversdami mokymu’ ”.
PBG(i) 7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc: 8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie. 9 Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
Portuguese(i) 7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: 8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. 9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
ManxGaelic(i) 7 Chrauee-oalsey, s'mie ren Esaias phadeyrys jiuish, gra, 8 Ta'n pobble shoh tayrn er-gerrey dou lesh nyn meeal, as cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym. 9 Agh ayns fardail t'ad cur ooashley dou, gynsaghey son y goo aym's oardaghyn deiney.
Norwegian(i) 7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa: 8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig; 9 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Romanian(i) 7 Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis: 8 ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine. 9 De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.``
Ukrainian(i) 7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи: 8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене! 9 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
UkrainianNT(i) 7 Лицеміри, добре прорік про вас Ісаія, глаголючи: 8 Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене. 9 Та марно вони поклоняють ся мені, навчаючи наук заповідей чоловічих.
SBL Greek NT Apparatus

8 Ὁ λαὸς οὗτος WH Treg NIV ] Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ RP
8 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἐλάβετε Treg RP ] ἔχετε WH NIV