Matthew 15:6

Stephanus(i) 6 και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
Tregelles(i) 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5091 (G5661) V-AAS-3S τιμηση G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM(#15:#6) \'ea\'e1\'e9 {\f0\cf11\super 2532CONJ αυτου G208 (G5656) V-AAI-2P ηκυρωσατε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
SBLGNT(i) 6 ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
f35(i) 6 και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
IGNT(i)
  6 G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G5091 (G5661) τιμηση   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G846 αυτου His Father G2228 η   G3588 την Or G3384 μητερα   G846 αυτου   G2532 (15 - 6)[HIS MOTHER :] και And G208 (G5656) ηκυρωσατε Ye Made Void G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God G1223 δια   G3588 την On Account Of G3862 παραδοσιν Tradition G5216 υμων Your.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G5091 V-AAS-3S τιμηση Will He Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G208 V-AAI-2P ηκυρωσατε Ye Have Annulled G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Command G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
Clementine_Vulgate(i) 6 { et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.}
WestSaxon990(i) 6 & ne wurðiaþ fæder & modor & ge for naht dydon godes bebod for eowre lage.
WestSaxon1175(i) 6 & ne wurðiað [Note: MS. wurðiad. ] fader & moder. & ge for naht dydon godes be-bod for eower lage.
Wycliffe(i) 6 and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun.
Tyndale(i) 6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
Coverdale(i) 6 By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios.
MSTC(i) 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus have ye made, that the commandment of God is without effect, through your traditions.
Matthew(i) 6 and so shall he not honour hys father or mother. And thus haue ye made, that the commaundement of God is without effecte, thorow your tradicions.
Great(i) 6 And thus haue ye made the commaundement of God of none effecte, because of youre awne tradicyon.
Geneva(i) 6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
Bishops(i) 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made the commaundement of God, of none effect, by your tradition
DouayRheims(i) 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
KJV(i) 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
KJV_Cambridge(i) 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Mace(i) 6 thus have ye disannull'd the commandment of God by your tradition.
Whiston(i) 6 He shall not relieve his father or mother. Thus have ye made the word of God of none effect by your tradition.
Wesley(i) 6 Let him not honour his father or his mother. Thus have ye made void the command of God thro' your tradition.
Worsley(i) 6 and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
Haweis(i) 6 then he shall not with it honour his father and mother: so have ye vacated the command of God by your tradition.
Thomson(i) 6 must not honour either his father or his mother." Thus you have annulled the commandment of God from a regard to your doctrines.
Webster(i) 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
Living_Oracles(i) 6 he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
Etheridge(i) 6 Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
Murdock(i) 6 And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition.
Sawyer(i) 6 then he shall not honor his father or his mother; and you have made the law of God of no effect by your tradition.
Diaglott(i) 6 then not not may honor the father of him or the mother of him. And you annul the commandment of the God through the tradition of you.
ABU(i) 6 shall not honor his father or his mother; and ye made the word of God of no effect, for the sake of your tradition.
Anderson(i) 6 and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
Noyes(i) 6 he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
YLT(i) 6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
JuliaSmith(i) 6 And should not honour his father or his mother. And ye have annulled the command of God by your tradition.
Darby(i) 6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
ERV(i) 6 he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
ASV(i) 6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And ye have made void the commandment of God because of your tradition.
Rotherham(i) 6 in nowise, shall honour his father or his mother––and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
Twentieth_Century(i) 6 He is in no way bound to honor his father.' In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
Godbey(i) 6 You made void the commandment of God by your tradition.
WNT(i) 6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
Worrell(i) 6 shall in no wise honor his father; and ye made void the word of God because of your tradition.
Moffatt(i) 6 need not honour his father or mother. So you have repealed the law of God to suit your own tradition.
Goodspeed(i) 6 does not have to provide for his father.' So you have nullified what God has said, for the sake of what has been handed down to you.
Riverside(i) 6 he shall not honor his father or his mother.' So you have nullified the command of God for the sake of your tradition.
MNT(i) 6 is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
Lamsa(i) 6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.
CLV(i) 6 by no means shall he be honoring his father.' And you invalidate the word of God because of your tradition.
Williams(i) 6 is under no obligation at all to help his parent.' So you have set aside what God has said for the sake of what has been handed down to you.
BBE(i) 6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
MKJV(i) 6 and in no way he honors his father or his mother. And you voided the commandment of God by your tradition.
LITV(i) 6 and in no way he honors his father or his mother. And you annulled the command of God on account of your tradition.
ECB(i) 6 and in no way honors his father or his mother. - thus you invalidate the misvah of Elohim for your tradition. Exodus 20:12, 21:17
AUV(i) 6 this person does not honor his father [or mother]. You have made God’s message useless by [thus enforcing] your traditions.
ACV(i) 6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
Common(i) 6 he is not to honor his father with it. Thus you have made the word of God of no effect for the sake of your tradition.
WEB(i) 6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
NHEB(i) 6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
AKJV(i) 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.
KJC(i) 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of no effect by your tradition.
KJ2000(i) 6 And honors not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God void by your tradition.
UKJV(i) 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.
RKJNT(i) 6 Then he is free not to honour his father or his mother. Thus have you made the commandment of God void by your tradition.
RYLT(i) 6 and he may not honour his father or his mother, and you did set aside the command of God because of your tradition.
EJ2000(i) 6 and now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.
CAB(i) 6 then by no means should he honor his father or mother.' Thus you have nullified the commandment of God on account of your tradition.
WPNT(i) 6 then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
JMNT(i) 6 "'he shall by no means honor [a request for help from] his father (= he will be rid of the duty to honor his father; or: he will not [in this] be not honoring his father).' And thus you people at once invalidate (make void of authority; cancel and make of no effect) God's idea, word and message through you tradition!
NSB(i) 6 »You say there is no need for him to give honor to his father. You have invalidated the word of God because of your tradition!
ISV(i) 6 does not have to honor his father.’ Because of your tradition, then, you have disregarded the authority of God’s word.
LEB(i) 6 need not honor his father,'* and you make void the word of God for the sake of your tradition.
BGB(i) 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 〈ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ〉· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
BIB(i) 6 οὐ (no) μὴ (not) τιμήσει (he shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of himself) 〈ἢ (or) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ〉 (of himself).’ καὶ (And) ἠκυρώσατε (you made void) τὸν (the) λόγον (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)!
BLB(i) 6 he shall not honor his father or his mother.’ And you made void the commandment of God on account of your tradition!
BSB(i) 6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
MSB(i) 6 then he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the commandment of God for the sake of your tradition.
MLV(i) 6 and then should never honor his father and mother, and thus you invalidated the commandment of God because of your tradition.
VIN(i) 6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Luther1545(i) 6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Luther1912(i) 6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
ELB1871(i) 6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
ELB1905(i) 6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
DSV(i) 6 En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting.
DarbyFR(i) 6 -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
Martin(i) 6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
Segond(i) 6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
SE(i) 6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro . Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
ReinaValera(i) 6 No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
JBS(i) 6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
Albanian(i) 6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.
RST(i) 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
Peshitta(i) 6 ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم.
Amharic(i) 6 አባቱን ወይም እናቱን አያከብርም ትላላችሁ፤ ስለ ወጋችሁም የእግዚአብሔርን ቃል ሻራችሁ።
Armenian(i) 6 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ իր հօր կամ մօր ըսէ թէ "ի՛նչ օգուտ որ պիտի ստանաս ինձմէ՝ Աստուծոյ տալիք ընծայ է", եւ իր հայրը կամ մայրը չպատուէ՝ ազատ է”: Ա՛յսպէս՝ անվաւեր դարձուցած էք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:
ArmenianEastern(i) 6 Իսկ դուք ասում էք. ով իր հօրը կամ մօրը ասի, թէ՝ այն, ինչ ինձնից օգտուելու ես, Աստծուն ընծայ է, այլեւս չի մեծարի իր հօրը կամ իր մօրը. ուրեմն՝ Աստծու խօսքը արհամարհում էք ձեր աւանդութեան պատճառով:
Breton(i) 6 n'eo ket dalc'het da enoriñ e dad pe e vamm. C'hwi a gas da netra ger Doue gant ho hengoun.
Basque(i) 6 Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.
Bulgarian(i) 6 той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
Croatian(i) 6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
BKR(i) 6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
Danish(i) 6 Saaledes have I tilintetgjort Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld.
CUV(i) 6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 , 廢 了 神 的 誡 命 。
CUVS(i) 6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。
Esperanto(i) 6 tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
Estonian(i) 6 see ei tarvitse oma isa või ema austada. Sellega te olete Jumala sõna tühjaks teinud oma pärimuse pärast.
Finnish(i) 6 Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.
FinnishPR(i) 6 Ja niin te olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden.
Georgian(i) 6 და არა პატივ-სცეს მამასა ანუ დედასა თჳსსა, ესევითართა დაუმტკიცებელ ჰყავთ მცნებაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა თქუენითა.
Haitian(i) 6 moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm.
Hungarian(i) 6 És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
Indonesian(i) 6 maka orang itu tidak lagi diwajibkan untuk menghormati orang tuanya. Jadi, karena adat istiadat nenek moyangmu, kalian meremehkan perkataan Allah.
Italian(i) 6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
ItalianRiveduta(i) 6 egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
Japanese(i) 6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
Kabyle(i) 6 am akken d imawlan-is i gɛawen. SS wakka, tbeddlem awal n Ṛebbi, iwakken aț-țesɛeddim lɛaddat-nwen.
Korean(i) 6 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다
Latvian(i) 6 Un tam vairs nav jāgodina savs tēvs un sava māte. Un jūs apejat Dieva bausli savu ieražu dēļ.
Lithuanian(i) 6 tas gali negerbti tėvo ir motinos’. Taip jūs savo tradicija Dievo įsakymą padarote negaliojantį.
PBG(i) 6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
Portuguese(i) 6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
ManxGaelic(i) 6 As nagh lhiass da cooney sodjey 'choyrt da e ayr ny e voir. Ta shiu myr shoh jannoo sarey Yee gyn vree liorish ny oardaghyn eu.
Norwegian(i) 6 Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
Romanian(i) 6 nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.
Ukrainian(i) 6 то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
UkrainianNT(i) 6 той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
SBL Greek NT Apparatus

6 οὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • τιμήσει WH Treg NIV ] τιμήσῃ RP • αὐτοῦ WH NIV ] + ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ Treg RP • τὸν λόγον WH Treg NIV ] τὴν ἐντολὴν RP