Matthew 15:5

Stephanus(i) 5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου
LXX_WH(i)
    5 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 [G5686] V-APS-2S ωφεληθης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5091 [G5692] V-FAI-3S τιμησει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  5 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί· G1435 N-NSN δῶρον G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1537 PREP ἐξ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5623 V-APS-2S ὠφεληθῇς, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5091 V-FAI-3S τιμήσει G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
Nestle(i) 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
RP(i)
   5 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3739R-NSMοvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG2228PRTηG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG1435N-NSNδωρονG3739R-ASNοG1437CONDεανG1537PREPεξG1473P-1GSεμουG5623 [G5686]V-APS-2SωφεληθηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5091 [G5661]V-AAS-3SτιμησηG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
f35(i) 5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθηv
Vulgate(i) 5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
Clementine_Vulgate(i) 5 { Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:}
WestSaxon990(i) 5 Soþlice ge cweðaþ swa hwylc swa segð hys fæder & meder swa hwylc lac swa of me is fremaþ þe
WestSaxon1175(i) 5 Soðlice ge cweðeð [Note: MS. cweðed. ] swa hwilc swa sægð his fader & his moder. swa hwilc lac swa of me is fremeð [Note: MS. fremed. ] þe.
Wycliffe(i) 5 But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee;
Tyndale(i) 5 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:
Coverdale(i) 5 But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God.
MSTC(i) 5 But ye say, 'Every man shall say to his father or mother: That which thou desirest of me to help thee with, is given God.'
Matthew(i) 5 But ye saye, euery man shal say to hys father or mother: that which thou desirest of me to helpe the with: is geuen to God,
Great(i) 5 But ye saye: euery one shall saye to his father and mother: what gift so euer shulde haue come of me, the same is turned vnto thy profyt: & so shall he not honoure his father or his mother.
Geneva(i) 5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Bishops(i) 5 But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that [is offered] of me, thou shalt be helped
DouayRheims(i) 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
KJV(i) 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
KJV_Cambridge(i) 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Mace(i) 5 but your doctrine is this, if any man declares to his father or mother, that whatever he has to give for their relief is dedicated to the temple; he is not oblig'd to regard his father or his mother.
Whiston(i) 5 But ye say, Whosoever shall say to father or mother, [It is] a gift by whatsoever thou mightest be profited by me,
Wesley(i) 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest have been profited by me:
Worsley(i) 5 but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple,"
Haweis(i) 5 But ye say, If any man declare to his father or mother, This is a [devoted] gift, which else might have been employed by me for thy advantage;
Thomson(i) 5 but you say, "Whoever shall say to his father or to his mother, Let that by which thou mightest be benefited by me, be dedicated,
Webster(i) 5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
Living_Oracles(i) 5 But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you,
Etheridge(i) 5 but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me, and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless).
Murdock(i) 5 But ye say Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother.
Sawyer(i) 5 But you say, Whoever says to his father or mother what you might be profited with by me is a gift,
Diaglott(i) 5 You but say: Whoever may say to the father or the mother, A gift, whatever out of me thou mightest be profited;
ABU(i) 5 But ye say: Whoever says to his father or his mother, It is a gift, whatever thou mightest be profited with from me,
Anderson(i) 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
Noyes(i) 5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [to God],
YLT(i) 5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; —
JuliaSmith(i) 5 And ye say, Whoever should say to father or mother, A gift, whatever thou shouldest be profited by me;
Darby(i) 5 But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
ERV(i) 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
ASV(i) 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
JPS_ASV_Byz(i) 5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God, he shall not honor his father or his mother.
Rotherham(i) 5 But, ye, say––Whosoever shall say to his father or his mother––A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
Twentieth_Century(i) 5 But you say 'Whenever any one says to his father or mother "Whatever of mine might have been of service to you is 'Given to God,'"
Godbey(i) 5 But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother.
WNT(i) 5 but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
Worrell(i) 5 But ye say, 'Whosoever shall say to his father or his mother, That by which you might be profited by me is an offering,'
Moffatt(i) 5 But you say, whoever tells his father or mother, 'This money might have been at your service but it is dedicated to God,'
Goodspeed(i) 5 But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Anything of mine that might have been of use to you is given to God,"
Riverside(i) 5 But you say, 'Whoever says to his father or to his mother, Whatever benefit you get from me is now dedicated to God,
MNT(i) 5 but you say that whoever tells his father or mother, 'Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,'
Lamsa(i) 5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.
CLV(i) 5 Yet you are saying that 'Whoever may be saying to father or mother, "An approach present is whatsoever you may be benefited by me,
Williams(i) 5 But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Everything I have that might be used for helping you, is devoted to God,"
BBE(i) 5 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
MKJV(i) 5 But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever you would gain from me, It is a gift to God;
LITV(i) 5 But you say, Whoever says to the father or the mother, A gift, whatever you would gain from me;
ECB(i) 5 But you word, Whoever says to his father or his mother, An oblation - by whatever you benefit by me;
AUV(i) 5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother, I have given to God the money I could have helped you with;’
ACV(i) 5 But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
Common(i) 5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might have received from me is a gift to God'
WEB(i) 5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
NHEB(i) 5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
AKJV(i) 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;
KJC(i) 5 But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift to God, whatever you might have gained from me;
KJ2000(i) 5 But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me;
UKJV(i) 5 But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me;
RKJNT(i) 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might benefit you is a gift to God;
TKJU(i) 5 But you say, 'Whoever says to his father or his mother, "Whatever you might be profited by me, it is a gift";
RYLT(i) 5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever you may be profited by me; --
EJ2000(i) 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering unto God,
CAB(i) 5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "It is a gift to God, whatever profit you might have received from me"--
WPNT(i) 5 But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God ”—
JMNT(i) 5 "Yet you, yourselves, are habitually maintaining, 'Whoever may at some point say to the father or the mother, "Whatever from me should have benefited or helped you [is now] a 'gift' [cf "Corban," Mark 7:11; meaning: a gift to God; i.e., it is consecrated for God's use, and can at any time be claimed for Temple use, and is thus unusable for any other purpose],
NSB(i) 5 »You teach that a man should tell his father or mother that what he has that could help them, is given to God.
ISV(i) 5 But you say, ‘Whoever tells his father or his mother, “Whatever support you might have received from me has been given to God,”
LEB(i) 5 But you say, 'Whoever says to his* father or his* mother, "Whatever benefit you would have received* from me is a gift to God,"
BGB(i) 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί ‘Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,’
BIB(i) 5 ὑμεῖς (You) δὲ (however) λέγετε (say), ‘Ὃς (Whoever) ἂν (-) εἴπῃ (shall say) τῷ (to the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother), “Δῶρον (It is a gift), ὃ (whatever) ἐὰν (if) ἐξ (by) ἐμοῦ (me) ὠφεληθῇς (you might be profited),”
BLB(i) 5 But you say, ‘Whoever shall say to the father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift,”
BSB(i) 5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
MSB(i) 5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
MLV(i) 5 But you say, Whoever says to his father or his mother, in whatever you might have been profited from me, it is a gift to God,
VIN(i) 5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might have received from me is a gift to God'
Luther1545(i) 5 Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl.
Luther1912(i) 5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
ELB1871(i) 5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
ELB1905(i) 5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe di. Opfergabe, Gabe für Gott sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
DSV(i) 5 Maar gij zegt: Zo wie tot vader of moeder zal zeggen: Het is een gave, zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen; en zijn vader of zijn moeder geenszins zal eren, die voldoet.
DarbyFR(i) 5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
Martin(i) 5 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit;
Segond(i) 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
SE(i) 5 Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
ReinaValera(i) 5 Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
JBS(i) 5 Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
Albanian(i) 5 Kurse ju thoni: "Kushdo që i thotë atit ose nënës: "Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë",
RST(i) 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
Peshitta(i) 5 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ ܘܠܐ ܢܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀
Arabic(i) 5 واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه.
Amharic(i) 5 እናንተ ግን። አባቱን ወይም እናቱን። ከእኔ የምትጠቀምበት መባ ነው የሚል ሁሉ፥
Armenian(i) 5 եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:
ArmenianEastern(i) 5 եւ ով վատաբանում է հօրը կամ մօրը, մահուամբ պիտի պատժուի:
Breton(i) 5 met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo ur prof da Zoue,
Basque(i) 5 Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date.
Bulgarian(i) 5 Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Croatian(i) 5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
BKR(i) 5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
Danish(i) 5 Men I sige: hvo som siger til Fader eller Moder: det, hvormed jeg kunde hjulpet dig, er en Gave, han behøver ikke at ære sin Fader eller sin Moder.
CUV(i) 5 你 們 倒 說 : 無 論 何 人 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 已 經 作 了 供 獻 ,
CUVS(i) 5 你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 ,
Esperanto(i) 5 Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux al sia patrino:Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
Estonian(i) 5 Kuid teie ütlete: Kes iganes isale või emale ütleb: Ohvrianniks läheb see, mis sul iganes on õigus minult saada!
Finnish(i) 5 Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä.
FinnishPR(i) 5 Mutta te sanotte: Joka sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit ollut minulta saapa, on annettu uhrilahjaksi', sen ei tarvitse kunnioittaa isäänsä eikä äitiänsä.
Georgian(i) 5 ხოლო თქუენ სთქუთ: რომელმან თქუას მამასა თჳსსა გინა დედასა თჳსსა: ნიჭი, რომელი ჩემგან სარგებელ გეყო,
Haitian(i) 5 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Sa m' ta gen pou m' ba ou a, m' ofri l' bay Bondye,
Hungarian(i) 5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját.
Indonesian(i) 5 Tetapi kalian mengajarkan: kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,'
Italian(i) 5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;
ItalianRiveduta(i) 5 Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
Japanese(i) 5 然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
Kabyle(i) 5 Meɛna kunwi teqqaṛem : win yefkan d lweɛda i Ṛebbi ayen s wacu i glaq ad iɛiwen imawlan-is,
Korean(i) 5 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면
Latvian(i) 5 Bet jūs sakāt: kas tēvam un mātei saka: kas tev no manis par labu pienākas, lai ir upura dāvana,
Lithuanian(i) 5 O jūs sakote: ‘Kiekvienas, kas pasakys tėvui ar motinai:­Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie dovana Dievui­
PBG(i) 5 Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.
Portuguese(i) 5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
ManxGaelic(i) 5 Agh ta shiuish gra, Quoi-erbee jir rish ayr ny moir, Yn chooid-choonee shen oddagh uss jerkal rish voym's, te gioot er ny chasherickey gys Jee.
Norwegian(i) 5 men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
Romanian(i) 5 Dar voi ziceţi:,Cine va zice tatălui său sau mamei sale:,Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,`
Ukrainian(i) 5 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
UkrainianNT(i) 5 Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
SBL Greek NT Apparatus

5 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP