Matthew 15:21-24

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G1831 [2having gone forth G1564 3from there G3588   G* 1Jesus] G402 withdrew G1519 into G3588 the G3313 parts G* of Tyre G2532 and G* Sidon.
  22 G2532 And G2400 behold, G1135 a Canaanite woman G*   G575 from G3588   G3725 those borders G1565   G1831 coming forth G2905 cried out G1473 to him, G3004 saying, G1653 Show mercy G1473 on me, G2962 O Lord, G5207 O son G* of David; G3588   G2364 my daughter G1473   G2560 is badly G1139 demon-possessed!
  23 G3588 And he G1161   G3756 did not G611 answer G1473 her G3056 a word. G2532 And G4334 [3having come G3588   G3101 2disciples G1473 1his] G2065 asked G1473 him, G3004 saying, G630 Dismiss G1473 her! G3754 for G2896 she cries out G3693 behind G1473 us.
  24 G3588 And G1161   G611 responding G2036 he said, G3756 I was not G649 sent G1508 except G1519 unto G3588 the G4263 [2sheep G3588   G622 1lost] G3624 of the house G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1831 εξελθών G1564 εκείθεν G3588 ο G* Ιησούς G402 ανεχώρησεν G1519 εις G3588 τα G3313 μέρη G* Τύρου G2532 και G* Σιδώνος
  22 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή Χαναναία G*   G575 από G3588 των G3725 ορίων εκείνων G1565   G1831 εξελθούσα G2905 εκραύγασεν G1473 αυτώ G3004 λέγουσα G1653 ελέησόν G1473 με G2962 κύριε G5207 υιέ G* Δαβίδ G3588 η G2364 θυγάτηρ μου G1473   G2560 κακώς G1139 δαιμονίζεται
  23 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G611 απεκρίθη G1473 αυτή G3056 λόγον G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G1473 αυτού G2065 ηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G630 απόλυσον G1473 αυτήν G3754 ότι G2896 κράζει G3693 όπισθεν G1473 ημών
  24 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3756 ουκ G649 απεστάλην G1508 ει μη G1519 εις G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 τα G622 απολωλότα G3624 οικού G* Ισραήλ
Stephanus(i) 21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος 22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται 23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων 24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος
    22 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G5478 A-NSF χαναναια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1565 D-GPN εκεινων G1831 [G5631] V-2AAP-NSF εξελθουσα G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2962 N-VSM κυριε G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G2560 ADV κακως G1139 [G5736] V-PNI-3S δαιμονιζεται
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSF αυτη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτουν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G3693 ADV οπισθεν G2257 P-1GP ημων
    24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G649 [G5648] V-2API-1S απεσταλην G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G622 [G5756] V-2RAP-APN απολωλοτα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1564 ADV ἐκεῖθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3313 N-APN μέρη G5184 N-GSF Τύρου G2532 CONJ καὶ G4605 N-GSF Σιδῶνος.
  22 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G5478 A-NSF Χαναναία G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G1565 D-GPN ἐκείνων G1831 V-2AAP-NSF ἐξελθοῦσα G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με, G2962 N-VSM κύριε, G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ· G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G1473 P-1GS μου G2560 ADV κακῶς G1139 V-PNI-3S δαιμονίζεται.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSF αὐτῇ G3056 N-ASM λόγον. G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2065 V-IAI-3P ἠρώτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G846 P-ASF αὐτήν, G3754 CONJ ὅτι G2896 V-PAI-3S κράζει G3693 ADV ὄπισθεν G2248 P-1GP ἡμῶν.
  24 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G649 V-2API-1S ἀπεστάλην G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G3588 T-APN τὰ G622 V-2RAP-APN ἀπολωλότα G3624 N-GSM οἴκου G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
Tregelles(i) 21
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυείδ. ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος
  22 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G5478 A-NSF χαναναια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1565 D-GPN εκεινων G1831 (G5631) V-2AAP-NSF εξελθουσα G2905 (G5656) V-AAI-3S εκραυγασεν G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2962 N-VSM κυριε G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G2560 ADV κακως G1139 (G5736) V-PNI-3S δαιμονιζεται
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSF αυτη G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G3693 ADV οπισθεν G2257 P-1GP ημων
  24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G649 (G5648) V-2API-1S απεσταλην G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G622 (G5756) V-2RAP-APN απολωλοτα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυείδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1564ADVεκειθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG5184N-GSFτυρουG2532CONJκαιG4605N-GSFσιδωνοv
   22 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG5478A-NSFχαναναιαG575PREPαποG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG1565D-GPNεκεινωνG1831 [G5631]V-2AAP-NSFεξελθουσαG2905 [G5656]V-AAI-3SεκραυγασενG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμεG2962N-VSMκυριεG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG1473P-1GSμουG2560ADVκακωvG1139 [G5736]V-PNI-3Sδαιμονιζεται
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3756PRT-NουκG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSFαυτηG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG846P-ASFαυτηνG3754CONJοτιG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG3693ADVοπισθενG1473P-1GPημων
   24 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG649 [G5648]V-2API-1SαπεσταληνG1487CONDειG3361PRT-NμηG1519PREPειvG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG3588T-APNταG622 [G5756]V-2RAP-APNαπολωλοταG3624N-GSMοικουG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
f35(i) 21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνοv 22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται 23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων 24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
IGNT(i)
  21 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G1564 εκειθεν   G3588 ο Thence G2424 ιησους Jesus G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G1519 εις To G3588 τα The G3313 μερη Parts G5184 τυρου Of Tyre G2532 και And G4605 σιδωνος Sidon;
  22 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G5478 χαναναια Canaan G575 απο   G3588 των From G3725 οριων   G1565 εκεινων Those Borders G1831 (G5631) εξελθουσα Having Come Out G2905 (G5656) εκραυγασεν Cried G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me, G2962 κυριε Lord, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ   G3588 η Of David; G2364 θυγατηρ   G3450 μου My Daughter G2560 κακως Miserably G1139 (G5736) δαιμονιζεται Is Possessed By A Demon.
  23 G3588 ο   G1161 δε   G3756 ουκ But He G611 (G5662) απεκριθη Answered Not G846 αυτη Her G3056 λογον A Word. G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες   G3588 οι Having Come To "him" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2065 (G5707) ηρωτων Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G630 (G5657) απολυσον Dismiss G846 αυτην Her, G3754 οτι For G2896 (G5719) κραζει She Cries G3693 οπισθεν After G2257 ημων Us.
  24 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G649 (G5648) απεσταλην I Was Not Sent G1487 ει   G3361 μη Except G1519 εις To G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G3588 τα The G622 (G5756) απολωλοτα Lost G3624 οικου Of "the" House G2474 ισραηλ Of Israel.
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G1564 ADV εκειθεν From There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3313 N-APN μερη Regions G5184 N-GSF τυρου Of Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-GSF σιδωνος Sidon
   22 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5478 A-NSF χαναναια Canaanite G1135 N-NSF γυνη Woman G1831 V-2AAP-NSF εξελθουσα Having Come Out G575 PREP απο From G1565 D-GPN εκεινων Those G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Regions G2905 V-AAI-3S εκραυγασεν Cried Out G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me G2962 N-VSM κυριε Lord G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G3450 P-1GS μου Of Me G1139 V-PNI-3S δαιμονιζεται Is Demon Possessed G2560 ADV κακως Grievously
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSF αυτη Her G3756 PRT-N ουκ Not G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G2065 V-IAI-3P ηρωτων They Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G846 P-ASF αυτην Her G3754 CONJ οτι Because G2896 V-PAI-3S κραζει She Cries Out G3693 ADV οπισθεν Behind G2257 P-1GP ημων Us
   24 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G649 V-2API-1S απεσταλην I Was Sent G3756 PRT-N ουκ Not G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις For G3588 T-APN τα Thes G622 V-2RAP-APN απολωλοτα Lost G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G3624 N-GSM οικου Of House G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
new(i)
  21 G2532 And G3588   G2424 Jesus G1831 [G5631] having gone forth G1564 from there, G402 [G5656] withdrew G1519 into G3588 the G3313 parts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1135 a woman G5478 of Canaan G1831 [G5631] came G575 from G1565 those G3725 borders, G2905 [G5656] cried out G846 to him, G3004 [G5723] saying, G1653 [G5657] Have mercy G3165 on me, G2962 O Lord, G5207 thou Son G1138 of David; G3450 my G2364 daughter G2560 is badly G1139 [G5736] possessed with a demon.
  23 G1161 But G611 [G5662] he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G2065 [G5707] and besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G630 0 Send G846 her G630 [G5657] away; G3754 for G2896 [G5719] she crieth G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G649 0 { I am G3756 not G649 [G5648] sent G1508 but G1519 to G622 [G5756] the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.}
Vulgate(i) 21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis 22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur 23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos 24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur. 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos. 24 { Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.}
WestSaxon990(i) 21 [Note:Ðys godspel gebyrað on þone forman þunres-dæg innan lenctene. Egressus iesus secessit. A.] & þa ferde se hælend þanon on tyrisce & sydönisce endas 22 & efne þa of þam chananëiscum gemærum clypode sum wïf & cwæð; Drihten dauides sunu gemiltsa me. min dohtor ys yfle mid deofle gedreht. 23 þa ne ge-andswarode he hyre þa genealæhton hys leorning-cnihtas & him to cwæedon; Forlæt hig forþam heo clypað æfter us; 24 Ða &swarode hë ne eom ic asend. buton to þam sceapum. þe forwurdon of israhela huse;
WestSaxon1175(i) 21 Ænd þa ferde se hælend þanen on tyrisce. & sydonisse endes. 22 & efne of þa chananeisscen gemæron clypede sum wif & cwæð. Drihten dauides sunu ge-miltse me. min dohter ys yfele mid deofle ge-dreht. 23 Þa ne ge-andswerede he hire. ða ge-neahlahton his leorning-cnihtas ænd hym to cwæðen. for-læt hyo for-þan hyo clypað æfter us. 24 Ða andswerede he. ne eom [Note: MS. com. ] ich asend buton to þam scepan þe for-wurðen of israele huse.
Wycliffe(i) 21 And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon. 22 And lo! a womman of Canane yede out of tho coostis, and criede, and seide to him, Lord, the sone of Dauid, haue merci on me; my douyter is yuel traueilid of a feend. 23 And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs. 24 He answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden.
Tyndale(i) 21 And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon. 22 And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll. 23 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge. 24 He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel.
Coverdale(i) 21 And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon. 22 And beholde, a woma of Canaan wete out of ye same coastes, & cried after him, sayege: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. My doughter is sore vexed wt a deuell. 23 And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us. 24 But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel.
MSTC(i) 21 And Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman which was a Canaanite came out of the same coasts, and cried unto him, saying, "Have mercy on me Lord, thou son of David, my daughter is piteously vexed with a devil." 23 And he gave her never a word to answer. Then came to him his disciples, and besought him saying, "Send her away, for she followeth us crying." 24 He answered, and said, "I am not sent, but unto the lost sheep of the house of Israel."
Matthew(i) 21 And Iesus went thence, and departed into the costes of Tyre and Sidon 22 And beholde a woman whych was a Cananite came out of the same costes, and cryed vnto hym sayinge: haue mercy on me Lord the sonne of Dauid, my doughter is piteously vexed with a deuel. 23 And he gaue her neuer a woorde to aunswer. Then came to hym hys disciples, & besoughte hym saying: sende her away, for she foloweth vs criyng. 24 He aunswered, and saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel.
Great(i) 21 And Iesus went thence, & departed into the coastes of Tyre and Sydon 22 & beholde, a woman of Canaan (which cam out of the same coastes) cryed vnto him, sayinge: haue mercy on me o Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is pyteously vexed wyth a deuyll. 23 But he answered her nothing at all, & his disciples came, and besought him, sayinge: sende her awaye, for she crieth after vs: 24 But he answered, & sayde: I am not sent but vnto the lost shepe of the housse of Israel
Geneva(i) 21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon. 22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil. 23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs. 24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
Bishops(i) 21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon 22 And beholde, a woman of the Chananites, which came out of the same coastes, cryed vnto hym, saying: Haue mercie on me O Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is greeuously vexed with a deuyll 23 But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs 24 But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel
DouayRheims(i) 21 And Jesus went from thence, and retired into the coast of Tyre and Sidon. 22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grievously troubled by a devil. 23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: 24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel.
KJV(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
KJV_Cambridge(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
KJV_Strongs(i)
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 went [G5631]   G1564 thence G402 , and departed [G5656]   G1519 into G3313 the coasts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1135 , a woman G5478 of Canaan G1831 came [G5631]   G575 out of G1565 the same G3725 coasts G2905 , and cried [G5656]   G846 unto him G3004 , saying [G5723]   G1653 , Have mercy [G5657]   G3165 on me G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David G3450 ; my G2364 daughter G2560 is grievously G1139 vexed with a devil [G5736]  .
  23 G1161 But G611 he answered [G5662]   G846 her G3756 not G3056 a word G2532 . And G846 his G3101 disciples G4334 came [G5631]   G2065 and besought [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G630 , Send G846 her G630 away [G5657]   G3754 ; for G2896 she crieth [G5719]   G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G649 , I am G3756 not G649 sent [G5648]   G1508 but G1519 unto G622 the lost [G5756]   G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
Mace(i) 21 Then Jesus went thence, and retir'd towards the district of Tyre and Sidon. 22 and there came a woman of Canaan from those quarters, and cried out to him, have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously tormented by a demon. 23 but Jesus not making her any answer, his disciples came and entreated him to grant her request; for, said they, she is very importunate with us. 24 but he answered, my commission was only to the lost sheep of the house of Israel.
Whiston(i) 21 Then Jesus departed thence, and went away into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried after him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a dæmon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth behind us. 24 But he answered and said, I am not sent, but unto these lost sheep of the house of Israel.
Wesley(i) 21 And Jesus going thence, retired to the coast of Tyre and Sidon. 22 And behold a woman of Canaan, of those coasts, came and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David: my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth after us. 24 But he answering said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
Worsley(i) 21 And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon. 22 And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon. 23 But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us. 24 But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel.
Haweis(i) 21 And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And lo! a woman of Canaan coming out of these coasts, cried aloud, saying to him, Have mercy on me, Lord, Son of David: my daughter is a grievous demoniac. 23 But he replied not a word to her. Then his disciples came and intreated him, saying, Send her away; for she is crying aloud after us. 24 But he said in reply, I am not sent, save only to the lost sheep of the house of Israel.
Thomson(i) 21 Then Jesus having left that place, withdrew into the confines of Tyre and Sidon. 22 And lo! a Chananitish woman from those quarters came out and cried with a loud voice, saying to him, Have pity on me, O my lord, Son of David; my daughter is grievously afflicted by a demon. 23 But he made her no answer. Then his disciples came near and intreated him, saying, Dismiss this woman, for she crieth after us. 24 And he in reply said, My mission is only to the lost sheep of the house of Israel.
Webster(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
Webster_Strongs(i)
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 [G5631] went G1564 from there G402 [G5656] , and departed G1519 into G3313 the region G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1135 , a woman G5478 of Canaan G1831 [G5631] came G575 out of G1565 the same G3725 region G2905 [G5656] , and cried G846 to him G3004 [G5723] , saying G1653 [G5657] , Have mercy G3165 on me G2962 , O Lord G5207 , thou Son G1138 of David G3450 ; my G2364 daughter G2560 is grievously G1139 [G5736] afflicted with a demon.
  23 G1161 But G611 [G5662] he answered G846 her G3756 not G3056 a word G2532 . And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G2065 [G5707] and besought G846 him G3004 [G5723] , saying G630 0 , Send G846 her G630 [G5657] away G3754 ; for G2896 [G5719] she crieth G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G649 0 , { I am G3756 not G649 [G5648] sent G1508 but G1519 to G622 [G5756] the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.}
Living_Oracles(i) 21 Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon; 22 and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon. 23 But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us. 24 He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel.
Etheridge(i) 21 AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon. 22 And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon! 23 But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us. 24 But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel.
Murdock(i) 21 And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon. 22 And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us. 24 But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel.
Sawyer(i) 21 (13:3) And Jesus going out thence departed to the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan from those regions came out and cried, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is badly affected with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent, except to the lost sheep of the house of Israel.
Diaglott(i) 21 And departing thence the Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon. 22 And lo, a woman Canaanitish, of the parts those coming out, cried out to him, saying: Pity me, O lord, O son David; the daughter of me sadly is demonized. 23 He but not answered her a word. And coming the disciples of him, besought him, saying: Send away her, for she cries at the back of us. 24 He but answering said: Not I am sent, except to the sheep the perishing house of Israel.
ABU(i) 21 And Jesus, going forth from thence, withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan, coming out from those borders, cried to him, saying: Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously possessed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Dismiss her; because she cries after us. 24 But he answering said: I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
Anderson(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us. 24 But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
Noyes(i) 21 And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon. 22 And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon. 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us. 24 But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
YLT(i) 21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon, 22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir—Son of David; my daughter is miserably demonized.' 23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying—`Let her away, because she crieth after us;' 24 and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
JuliaSmith(i) 21 And Jesus, having gone forth from thence, withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those boundaries, cried out to him, saying, Pity me, Lord, son of David; my daughter is badly possessed with an evil spirit. 23 And he answered her not a word. And his disciples, having come, asked him, saying, Loose her; for she cries out after us. 24 And he, having answered, said, I was not sent except to the sheep having been lost, of the house of Israel.
Darby(i) 21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon; 22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon. 23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. 24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel`s house.
ERV(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
ASV(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
ASV_Strongs(i)
  21 G2424 And Jesus G1831 went G402 out G1564 thence, G2532 and G402 withdrew G1519 into G5184 the parts of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And G2400 behold, G5478 a Canaanitish G1135 woman G1831 came G575 out G3725 from G1565 those G3725 borders, G2905 and cried, G3004 saying, G1653 Have mercy G3165 on me, G2962 O Lord, G5207 thou son G1138 of David; G3450 my G2364 daughter G1139 is G2560 grievously G1139 vexed with a demon.
  23 G1161 But G611 he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came G2065 and besought G846 him, G3004 saying, G630 Send G846 her G630 away; G3754 for G2896 she crieth G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G649 I G649 was G3756 not G649 sent G3361 but G1519 unto G622 the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth after us. 24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Rotherham(i) 21 And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon. 22 And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized. 23 But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying––Dismiss her, because she is crying out after us. 24 But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel.
Twentieth_Century(i) 21 On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon. 22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: "Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon." 23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. "She keeps calling out after us," they said. 24 "I was not sent," replied Jesus, "to any one except the lost sheep of Israel."
Godbey(i) 21 And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanitish woman having come out from those coasts, cried unto Him saying, Have mercy on me, Lord, thou son of David; my daughter is terribly demonized. 23 And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us. 24 And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
WNT(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon. 22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon." 23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us." 24 "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
Worrell(i) 21 And, going forth thence, Jesus withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a Canaanitish woman, having come forth out of those borders, cried out, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a demon!" 23 But He answered her not a word. And His disciples, coming near, were beseeching Him, saying, "Send her away; for she is crying after us!" 24 But He, answering, said, "I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel."
Moffatt(i) 21 Going away from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a woman of Canaan came out of these parts and wailed, "Have pity on me, Lord, O Son of David! My daughter is cruelly possessed by a daemon." 23 But he made no answer to her. Then his disciples came up and pressed him, saying, "Send her away, she is wailing behind us." 24 He replied, "It was only to the lost sheep of the house of Israel that I was sent."
Goodspeed(i) 21 And Jesus left that place and retired to the neighborhood of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman of that district came out and screamed, "Son of David, take pity on me, sir! My daughter is dreadfully possessed by a demon!" 23 But he would not answer her a word. And his disciples came up and urged him, saying, "Send her away, for she keeps screaming after us." 24 But he answered, "I am sent only to the lost sheep of Israel's house."
Riverside(i) 21 Leaving that place, Jesus retired into the region of Tyre and Sidon. 22 Here a Canaanite woman of those parts came out and cried, "Sir, have pity on me, Son of David. My daughter is terribly tormented by a demon." 23 But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, saying, "Send her away; she keeps calling out behind us." 24 He replied, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
MNT(i) 21 Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit." 23 But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us." 24 In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
Lamsa(i) 21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity. 23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us. 24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.
CLV(i) 21 And, coming out thence, Jesus retires into parts of Tyre and Sidon." 22 And lo! a Canaanitish woman, coming out from those boundaries, cried, saying, "Be merciful to me, Lord, Son of David! My daughter is evilly demonized." 23 Yet He answered her not a word. And, approaching, His disciples asked Him, saying, "Dismiss her, for she is crying behind us." 24 Now He, answering, said, "I was not commissioned except for the lost sheep of the house of Israel."
Williams(i) 21 Then Jesus left there and slipped away to the neighborhood of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman of that district came out and pleaded, saying, "Do pity me, Lord, Son of David; my daughter is suffering horrors from a demon." 23 But He did not answer her a word. And His disciples came up and kept begging Him, "Send her away, for she keeps on screaming after us." 24 But He answered, "I have been sent only to the lost sheep of Israel's house."
BBE(i) 21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. 22 And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. 23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. 24 But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
MKJV(i) 21 And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan coming out of these borders cried to Him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is grievously vexed with a demon. 23 But He did not answer her a word. And His disciples came and begged Him, saying, Send her away, for she cries after us. 24 But He answered and said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
LITV(i) 21 And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan coming forth from those borders cried out to Him, saying, Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is vilely demon-possessed. 23 But He did not answer her a word. And coming near, His disciples asked Him, saying, Send her away, for she cries out after us. 24 But answering, He said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
ECB(i) 21
YAH SHUA EJECTS A DEMON
And Yah Shua goes there and departs to the parts of Sor and Sidon: 22 and behold, a woman - a Kenaaniy comes from the same boundaries, and cries to him, wording, Mercy me, O Adonay, you son of David; my daughter is evilly demonized. 23 But he answers her not a word: and his disciples come and ask him, wording, Release her; for she cries after us. 24 But he answers, saying, I am not apostolized except only to the lost sheep of the house of Yisra El.
AUV(i) 21 And Jesus left there and went into the regions of Tyre and Sidon [i.e., cities on the northwest coast of Palestine]. 22 Just then a Canaanite woman came out of that area [Note: Mark 7:26 calls her a Syrophoenician Gentile], crying, “O Lord, son of David, have pity on me. My daughter is seriously troubled by an evil spirit.” 23 But He did not say a word to her. His disciples came and begged Him, “Send her away, for she is [continually] shouting at us [as we go along].” 24 He answered them, “I was sent only to the straying sheep of the Israelites.”
ACV(i) 21 And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed. 23 But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us. 24 But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
Common(i) 21 And Jesus went away from there and withdrew to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried to him, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and urged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us." 24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
WEB(i) 21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!” 23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.” 24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
WEB_Strongs(i)
  21 G2424 Jesus G1831 went G402 out G1564 from there, G2532 and G402 withdrew G1519 into G5184 the region of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2400 Behold, G5478 a Canaanite G1135 woman G1831 came G575 out G3725 from G1565 those G3725 borders, G2905 and cried, G3004 saying, G1653 "Have mercy G3165 on me, G2962 Lord, G5207 you son G1138 of David! G3450 My G2364 daughter G1139 is G2560 severely G1139 demonized!"
  23 G1161 But G611 he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G846 His G3101 disciples G4334 came G2532 and G2065 begged G846 him, G3004 saying, G630 "Send G846 her G630 away; G3754 for G2896 she cries G3693 after G2257 us."
  24 G1161 But G611 he answered, G649 "I G3756 wasn't G649 sent G1487 to G3361 anyone but G1519 the G622 lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel."
NHEB(i) 21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized." 23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us." 24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
AKJV(i) 21 Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 went G1564 there, G402 and departed G1519 into G3313 the coasts G5184 of Tyre G4605 and Sidon.
  22 G2400 And, behold, G1135 a woman G5478 of Canaan G1831 came G1565 out of the same G3725 coasts, G2905 and cried G3004 to him, saying, G1653 Have mercy G2962 on me, O Lord, G5207 you son G1138 of David; G2364 my daughter G2560 is grievously G1139 vexed G1139 with a devil.
  23 G611 But he answered G3056 her not a word. G3101 And his disciples G4334 came G2065 and sought G3004 him, saying, G630 Send G630 her away; G2896 for she cries G3693 after us.
  24 G611 But he answered G2036 and said, G649 I am not sent G622 but to the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
KJC(i) 21 Then Jesus went from there, and departed into the borders of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
KJ2000(i) 21 Then Jesus went from there, and departed into the regions of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same regions, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
UKJV(i) 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. (o. logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
RKJNT(i) 21 Then Jesus went from there, and departed to the districts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of that region, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I have been sent only to the lost sheep of the house of Israel.
TKJU(i) 21 Then Jesus went from that place, and departed into the borders of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan came out of the same borders, and cried to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil." 23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away; for she cries out after us." 24 But He answered and said, "I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
CKJV_Strongs(i)
  21 G2532 Then G2424 Jesus G1831 went G1564 there, G402 and departed G1519 into G3313 the coasts G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon.
  22 G2532 And, G2400 behold, G1135 a woman G5478 of Canaan G1831 came G575 out G3725 of the G1565 same G3725 coasts, G2905 and cried G846 unto him, G3004 saying, G1653 Have mercy G3165 on me, G2962 O Lord, G5207 you Son G1138 of David; G3450 my G2364 daughter G1139 is G2560 grievously G1139 vexed with a devil.
  23 G1161 But G611 he answered G846 her G3756 not G3056 a word. G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came G2065 and begged G846 him, G3004 saying, G630 Send G846 her G630 away; G3754 for G2896 she cries G3693 after G2257 us.
  24 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G649 I am G3756 not G649 sent G1487   G3361 but G1519 unto G622 the lost G4263 sheep G3624 of the house G2474 of Israel.
RYLT(i) 21 And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon, 22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.' 23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she cries after us;' 24 and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
EJ2000(i) 21 ¶ Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries out after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
CAB(i) 21 And going out from there, Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman coming forth from that region cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed." 23 But He answered her not a word. And His disciples approached and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us." 24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
WPNT(i) 21 Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.” 23 But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us”. 24 But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel”.
JMNT(i) 21 So next, upon going out from that place, Jesus withdrew back into the parts (= districts) of Tyre and Sidon. 22 And then – look and consider! – a Canaanite (= Phoenician) woman from the boundaries of those regions, upon coming out [to Him], cried out, repeatedly saying, "O Lord (Master) – Son of David – mercy me right now (or: extend the effects of compassion to me quickly)! My daughter is being repeatedly affected in an ugly way by demons (or: is incessantly badly-demonized [Hellenistic term, concept and belief: = affected by animism])!" 23 But He did not give a word of decision or reply to her. Then His disciples, upon approaching, began making a request to Him, saying, "Set her free, and then dismiss her, because she keeps on crying out behind us." 24 Yet He, making a discerning reply, said, "I was not commissioned and sent off as an emissary (representative) – except into the midst of those sheep having been destroyed, the ones that belong to the house of Israel (or: unto the lost sheep of the house of Israel)."
NSB(i) 21 Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. 22 A woman of Canaan came crying and saying: »Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.« 23 He did not answer her. His disciples said to him: »Send her away; she keeps shouting at us.« 24 He answered: »I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.«
ISV(i) 21 A Canaanite Woman’s Faith
Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon. 22 Suddenly, a Canaanite woman from that territory came near and began to shout, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed!” 23 But he didn’t answer her at all.
Then his disciples came up and kept urging him, “Send her away, because she keeps on screaming as she follows us.”
24 But he replied, “I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel.”
LEB(i) 21 And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from that district came and cried out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon!" 23 But he did not answer her a word. And his disciples came up and* asked him, saying, "Send her away, because she is crying out after us!" 24 But he answered and* said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
BGB(i) 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα “Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.” 23 Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες “Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.” 24 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.”
BIB(i) 21 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth) ἐκεῖθεν (from there), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀνεχώρησεν (withdrew) εἰς (to) τὰ (the) μέρη (district) Τύρου (of Tyre) καὶ (and) Σιδῶνος (Sidon). 22 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) Χαναναία (Canaanite) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) ἐκείνων (same), ἐξελθοῦσα (having approached), ἔκραζεν (was crying out), λέγουσα (saying), “Ἐλέησόν (Have mercy on) με (me), Κύριε (Lord), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David); ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) μου (of me) κακῶς (miserably) δαιμονίζεται (is possessed by a demon).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) οὐκ (not) ἀπεκρίθη (He answered) αὐτῇ (her) λόγον (a word). καὶ (And) προσελθόντες (having come to him), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἠρώτουν (were imploring) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Ἀπόλυσον (Dismiss) αὐτήν (her), ὅτι (for) κράζει (she cries out) ὄπισθεν (after) ἡμῶν (us)!” 24 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Οὐκ (Not) ἀπεστάλην (I was sent), εἰ (if) μὴ (not) εἰς (to) τὰ (the) πρόβατα (sheep) τὰ (-) ἀπολωλότα (being lost) οἴκου (of the house) Ἰσραήλ (of Israel).”
BLB(i) 21 And having gone forth from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from the same region having approached, was crying out saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But He did not answer her a word. And His disciples having approached, were imploring Him, saying, “Dismiss her, for she cries out after us!” 24 And answering He said, “I was sent only to those being lost sheep of the house of Israel.”
BSB(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.” 24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
MSB(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.” 24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
MLV(i) 21 And Jesus went out from there, and departed into the parts of Tyre and Sidon.


22 And behold, a woman from Canaan came out from those borders, and cried-out to him, saying, Show-mercy to me, O Lord, you the son of David. My daughter is evilly demon-possessed. 23 But he answered her not a word.
And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, because she is crying behind us.
24 But he answered and said, I was not sent, except to the lost sheep of the house of Israel.
VIN(i) 21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.” 23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.” 24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
Luther1545(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. 22 Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget. 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach. 24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2424 JEsus G1831 ging aus G1564 von G2532 dannen und G402 entwich G1519 in G3313 die Gegend G5184 von Tyrus G4605 und Sidon .
  22 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein kanaanäisch Weib G1831 ging aus G846 derselbigen Grenze und G2905 schrie G1565 ihm G3004 nach und sprach G2962 : Ach HErr G1138 , du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein G3450 ! Meine G2364 Tochter G2560 wird G575 vom Teufel übel geplaget.
  23 G1161 Und G846 er G611 antwortete G846 ihr G3756 kein G3056 Wort G4334 . Da traten zu G846 ihm seine G3101 Jünger G2065 , baten G2532 ihn und G3004 sprachen G630 : Laß G846 sie G630 doch von dir G3754 ; denn G2257 sie schreiet uns G3693 nach .
  24 G611 Er antwortete G1161 aber G1519 und G2036 sprach G3756 : Ich bin nicht G649 gesandt G1508 , denn G649 nur zu G4263 den verlornen Schafen G3624 von dem Hause G2474 Israel .
Luther1912(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. 22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. 24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1564 aus von dannen G402 und entwich G1519 in G3313 die Gegend G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon .
  22 G2532 Und G2400 siehe G5478 , ein kanaanäisches G1135 Weib G1831 kam G575 aus G1565 derselben G3725 Gegend G2905 und schrie G846 ihm G3004 nach und sprach G2962 : Ach HERR G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich G3450 mein! Meine G2364 Tochter G1139 wird vom Teufel G2560 übel geplagt.
  23 G1161 Und G611 er antwortete G846 ihr G3756 kein G3056 Wort G2532 . Da G4334 traten G846 zu ihm seine G3101 Jünger G2065 , baten G846 ihn G3004 und sprachen G630 : Laß G846 sie G630 doch von G3754 dir, denn G2896 sie schreit G2257 uns G3693 nach .
  24 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G3756 : Ich bin nicht G649 gesandt G1508 denn G1519 nur zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 von dem Hause G2474 Israel .
ELB1871(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; 22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen. 23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. 24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1564 aus von dannen G402 und entwich G1519 in G3313 die Gegenden G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon;
  22 G2532 und G2400 siehe, G5478 ein kananäisches G1135 Weib, G575 das von G1565 jenen G3725 Grenzen G1831 herkam, G2905 schrie G846 [zu ihm] G3004 und sprach: G1653 Erbarme G3165 dich meiner, G2962 Herr, G5207 Sohn G1138 Davids! G3450 meine G2364 Tochter G2560 ist schlimm G1139 besessen.
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G846 ihr G3756 nicht G3056 ein Wort. G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G2065 herzu und baten G846 ihn G3004 und sprachen: G630 Entlaß G846 sie, G3754 denn G2896 sie schreit G3693 hinter G2257 uns her.
  24 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G3756 Ich bin nicht G649 gesandt, G1508 als G1519 nur zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 des Hauses G2474 Israel.
ELB1905(i) 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; 22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen. 23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. 24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1564 aus von dannen G402 und entwich G1519 in G3313 die Gegenden G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon;
  22 G2532 und G2400 siehe G5478 , ein kananäisches G1135 Weib G575 , das von G1565 jenen G3725 Grenzen G1831 herkam G2905 , schrie G846 [zu ihm G3004 ]und sprach G1653 : Erbarme G3165 dich meiner G2962 , Herr G5207 , Sohn G1138 Davids G3450 ! meine G2364 Tochter G2560 ist schlimm G1139 besessen .
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G846 ihr G3756 nicht G3056 ein Wort G2532 . Und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G2065 herzu und baten G846 ihn G3004 und sprachen G630 : Entlaß G846 sie G3754 , denn G2896 sie schreit G3693 hinter G2257 uns her.
  24 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3756 : Ich bin nicht G649 gesandt G1508 , als G1519 nur zu G622 den verlorenen G4263 Schafen G3624 des Hauses G2474 Israel .
DSV(i) 21 En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon. 22 En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten. 23 Doch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na. 24 Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israëls.
DSV_Strongs(i)
  21 G2532 En G2424 Jezus G1564 van daar G1831 G5631 gaande G402 G5656 , vertrok G1519 naar G3313 de delen G5184 van Tyrus G2532 en G4605 Sidon.
  22 G2532 En G2400 G5628 ziet G5478 , een Kananese G1135 vrouw G575 , uit G1565 die G3725 landpalen G1831 G5631 komende G2905 G5656 , riep G846 tot Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G5207 ! [Gij] Zone G1138 Davids G1653 G5657 , ontferm U G3165 mijner G3450 ! mijn G2364 dochter G2560 is deerlijk G1139 G5736 van den duivel bezeten.
  23 G1161 Doch G611 G5662 Hij antwoordde G846 haar G3756 niet G3056 een woord G2532 . En G846 Zijn G3101 discipelen G4334 G5631 , tot Hem komende G2065 G5707 , baden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G630 G : Laat G846 haar G630 G5657 van U G3754 ; want G2896 G5719 zij roept G2257 ons G3693 na.
  24 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G649 G : Ik ben G3756 niet G649 G5648 gezonden G1508 , dan G1519 tot G622 G5756 de verloren G4263 schapen G3624 van het huis G2474 Israels.
DarbyFR(i) 21
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. 23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. 24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Martin(i) 21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. 23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous. 24 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Segond(i) 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. 24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  21 G2532 G2424 Jésus G1831 , étant parti G5631   G1564 de là G402 , se retira G5656   G1519 dans G3313 le territoire G5184 de Tyr G2532 et G4605 de Sidon.
  22 G2532 Et G2400 voici G5628   G1135 , une femme G5478 cananéenne G1831 , qui venait G5631   G575 de G1565 ces G3725 contrées G846 , lui G2905 cria G5656   G3004   G5723   G1653  : Aie pitié G5657   G3165 de moi G2962 , Seigneur G5207 , Fils G1138 de David G3450  ! Ma G2364 fille G2560 est cruellement tourmentée G1139 par le démon G5736  .
  23 G1161   G846 Il ne lui G611 répondit G5662   G3756 pas G3056 un mot G2532 , et G846 ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5631   G846 , et lui G2065 dirent avec instance G5707   G3004   G5723   G630  : Renvoie G5657   G846 -la G3754 , car G2896 elle crie G5719   G3693 derrière G2257 nous.
  24 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G3756  : Je n G649 ’ai été envoyé G5648   G1508 qu G1519 ’aux G4263 brebis G622 perdues G5756   G3624 de la maison G2474 d’Israël.
SE(i) 21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón. 22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. 24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
ReinaValera(i) 21 Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón. 22 Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. 24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
JBS(i) 21 ¶ Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón. 22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está enferma, poseida del demonio. 23 Mas él no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. 24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
Albanian(i) 21 Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit. 22 Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: ''Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!''. 23 Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: ''Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh''. 24 Por ai u përgjigj dhe tha: ''Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit''.
RST(i) 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
Peshitta(i) 21 ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀ 22 ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܟܢܥܢܝܬܐ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩܬ ܟܕ ܩܥܝܐ ܘܐܡܪܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܡܬܕܒܪܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀ 24 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪܬ ܐܠܐ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܛܥܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 21 ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا. 22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا. 23 فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا. 24 فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
Amharic(i) 21 ኢየሱስም ከዚያ ወጥቶ ወደ ጢሮስና ወደ ሲዶና አገር ሄደ። 22 እነሆም፥ ከነናዊት ሴት ከዚያ አገር ወጥታ። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረኝ፤ ልጄን ጋኔን ክፉኛ ይዞአታል ብላ ጮኸች። 23 እርሱ ግን አንዳች አልመለሰላትም። ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። በኋላችን ትጮኻለችና አሰናብታት እያሉ ለመኑት። 24 እርሱም መልሶ። ከእስራኤል ቤት ለጠፉት በጎች በቀር አልተላክሁም አለ።
Armenian(i) 21 Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը: 22 Եւ ահա՛ քանանացի կին մը, այդ հողամասերէն ելած, կը պոռար անոր. «Ողորմէ՜ ինծի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ որդի, աղջիկս սաստիկ կը չարչարուի դեւէն»: 23 Ինք ո՛չ մէկ խօսքով պատասխանեց անոր. իսկ իր աշակերտները մօտենալով՝ կը թախանձէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Արձակէ՛ զայն, որովհետեւ կ՚աղաղակէ մեր ետեւէն»: 24 Ինք ալ պատասխանեց. «Ես ղրկուեցայ միայն Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն»:
ArmenianEastern(i) 21 Յիսուս այդտեղից ելնելով՝ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի կողմերը: 22 Եւ ահա, այդ շրջաններից եկած քանանացի մի կին աղաղակում էր ու ասում. «Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի, աղջիկս չարաչար դիւահարւում է»: 23 Բայց նա նրան պատասխան չտուեց, եւ նրա աշակերտները մօտենալով՝ աղաչում էին նրան ու ասում. «Արձակի՛ր նրան, որովհետեւ մեր յետեւից աղաղակում է»: 24 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Այլ տեղ չեմ ուղարկուած, եթէ ոչ Իսրայէլի տան կորուսեալ ոչխարների մօտ»:
Breton(i) 21 Jezuz, o vezañ aet ac'hano, en em dennas da gostezioù Tir ha Sidon. 22 Setu, ur wreg kananeat deuet eus ar vro-se, a grias, o lavarout: Az pez truez ouzhin, Aotrou, Mab David! Va merc'h a zo gwall-boaniet gant an diaoul. 23 Eñ ne respontas ket ur ger dezhi, hag e ziskibien a dostaas outañ, o lavarout: Kas anezhi kuit, rak krial a ra war hol lerc'h. 24 Respont a reas hag e lavaras: N'on bet kaset nemet etrezek an deñved kollet eus ti Israel.
Basque(i) 21 Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat. 22 Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua. 23 Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan. 24 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.
Bulgarian(i) 21 И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон. 22 И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон. 23 Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас. 24 А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Croatian(i) 21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske. 22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!" 23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama." 24 On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
BKR(i) 21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských. 22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství. 23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi. 24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Danish(i) 21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Thyrus' og Sidons Egne. 22 Og see, en cananæisk Kvinde kom fra de samme Grændser, raabte og sagde til ham: Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af Djævelen. 23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans disciple til ham, bade ham og sagde: skil dig af med hende, thi hun raaber efter os. 24 Men han svarede og sagde: jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Huus.
CUV(i) 21 耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。 22 有 一 個 迦 南 婦 人 , 從 那 地 方 出 來 , 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 ! 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。 23 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 , 求 他 說 : 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 , 請 打 發 他 走 罷 。 24 耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。
CUV_Strongs(i)
  21 G2424 耶穌 G1831 離開 G1564 那裡 G402 ,退 G1519 G5184 推羅 G4605 、西頓 G3313 的境內去。
  22 G5478 有一個迦南 G1135 婦人 G575 ,從 G1565 G3725 地方 G1831 出來 G2905 ,喊著 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大衛 G5207 的子孫 G1653 ,可憐 G3165 G3450 !我 G2364 女兒 G1139 被鬼附 G2560 得甚苦。
  23 G1161 耶穌卻 G3056 一言 G3756 G611 G3101 。門徒 G4334 進前來 G2065 ,求 G846 G3004 G2257 :這婦人在我們 G3693 後頭 G2896 喊叫 G846 ,請打發他 G630 走罷。
  24 G2036 耶穌說 G649 :我奉差遣 G3756 G1508 不過是 G1519 G2474 以色列 G3624 G622 迷失的 G4263 羊那裡去。
CUVS(i) 21 耶 稣 离 幵 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。 22 冇 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。 23 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 后 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。 24 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G2424 耶稣 G1831 离开 G1564 那里 G402 ,退 G1519 G5184 推罗 G4605 、西顿 G3313 的境内去。
  22 G5478 有一个迦南 G1135 妇人 G575 ,从 G1565 G3725 地方 G1831 出来 G2905 ,喊着 G3004 G2962 :主阿 G1138 ,大卫 G5207 的子孙 G1653 ,可怜 G3165 G3450 !我 G2364 女儿 G1139 被鬼附 G2560 得甚苦。
  23 G1161 耶稣却 G3056 一言 G3756 G611 G3101 。门徒 G4334 进前来 G2065 ,求 G846 G3004 G2257 :这妇人在我们 G3693 后头 G2896 喊叫 G846 ,请打发他 G630 走罢。
  24 G2036 耶稣说 G649 :我奉差遣 G3756 G1508 不过是 G1519 G2474 以色列 G3624 G622 迷失的 G4263 羊那里去。
Esperanto(i) 21 Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon. 22 Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante:Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono. 23 Sed li ne respondis al sxi ecx unu vorton. Kaj alveninte, liaj discxiploj petis lin, dirante:Forsendu sxin, cxar sxi krias post ni. 24 Kaj li responde diris:Mi ne estas sendita, krom al la perditaj sxafoj el la domo de Izrael.
Estonian(i) 21 Ja Jeesus tuli sealt ära ning läks Tüürose ja Siidoni rajadesse. 22 Ja vaata, neist paigust väljus Kaananea naine; see kisendas ning ütles Talle: "Issand, Taaveti poeg, halasta mu peale! Mu tütart vaevab kuri vaim hirmsasti. 23 Aga Ta ei vastanud temale sõnagi. Siis Tema jüngrid astusid Ta juure, palusid Teda ning ütlesid: "Saada ta ära, sest ta kisendab meie taga!" 24 Ent Tema kostis ning ütles: "Mind ei ole läkitatud muude kui Iisraeli soo kadunud lammaste juure!"
Finnish(i) 21 Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin. 22 Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä. 23 Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme. 24 Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.
FinnishPR(i) 21 Ja Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille. 22 Ja katso, kanaanilainen vaimo tuli niiltä seuduilta ja huusi sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda minua. Riivaaja vaivaa kauheasti minun tytärtäni." 23 Mutta hän ei vastannut hänelle sanaakaan. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä sanoen: "Päästä hänet menemään, sillä hän huutaa meidän jälkeemme". 24 Hän vastasi ja sanoi: "Minua ei ole lähetetty muitten kuin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö".
Georgian(i) 21 და წარვიდა მიერ იესუ და მივიდა ადგილთა ტჳროსისა და სიდონისათა. 22 და აჰა ესერა დედაკაცი ქანანელი საზღვართა მათგან გამოვიდა, ღაღადებდა და იტყოდა: შემიწყალე მე, უფალო, ძეო დავითისო, რამეთუ ასული ჩემი ბოროტად ეშმაკეულ არს. 23 ხოლო იესუ არა მიუგო მას სიტყუაჲ. და მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: განუტევე ესე, რომელი ღაღადებს და შეგჳდგს ჩუენ. 24 ჰრქუა მათ იესუ: არა ვიდრე მოვლინებულ ვარ, გარნა ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა.
Haitian(i) 21 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon. 22 Se konsa, yon fanm, moun peyi Kanaran ki t'ap viv nan zòn lan, vin jwenn li. Li pran rele: Mèt, pitit wa David la, pitye pou mwen. Pitit fi m' lan gen yon move lespri sou li k'ap fatige l' anpil. 23 Men, Jezi pa okipe li menm. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Fè l' ale non. Paske, l'ap mache dèyè nou, l'ap plede rele nan zòrèy nou. 24 Jezi reponn: Se sèlman pou moun ki pèdi nan ras Izrayèl la yo voye mwen.
Hungarian(i) 21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére. 22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik. 23 Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált. 24 Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
Indonesian(i) 21 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah dekat kota Tirus dan Sidon. 22 Seorang wanita Kanaan dari daerah itu, datang kepada Yesus sambil berseru-seru, "Anak Daud, kasihanilah saya! Anak perempuan saya kemasukan roh jahat. Keadaannya parah betul." 23 Yesus tidak menjawab wanita itu sama sekali. Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan memohon, "Pak, suruh wanita itu pergi. Dia hanya ribut-ribut saja di belakang kita!" 24 Yesus menjawab, "Aku diutus hanya kepada bangsa Israel, khususnya kepada mereka yang sesat."
Italian(i) 21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon. 22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. 23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. 24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 21 E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. 22 Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio. 23 Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. 24 Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
Japanese(i) 21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。 22 視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。 23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』 24 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, iteddu ɣer tmura n Sur akk-d Sidun. 22 Yiwet n tmeṭṭut n at Kenɛan i gzedɣen dinna tusa-d ɣuṛ-es tețɛeggiḍ : A Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! Ațan yelli izdeɣ-iț uṛuḥani, iɛețțeb-iț aṭas. 23 Sidna Ɛisa ur as-d-yerri ula d yiwen wawal. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Err-as awal, axaṭer tugi aț-țeḥbes leɛyaḍ deffir-nneɣ. 24 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Țțuceggɛeɣ-ed anagar ɣer wulli iḍaɛen n wat Isṛail!
Korean(i) 21 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니 22 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 `주 다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다' 하되 23 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 `그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서' 24 예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대
Latvian(i) 21 Un Jēzus, turieni atstājis, aizgāja Tiras un Sidonas robežās. 22 Un, lūk, kanāniešu sieviete, no tās puses atnākusi, sauca, sacīdama Viņam: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! Manu meitu šausmīgi moka ļaunais gars. 23 Bet Viņš tai neatbildēja ne vārda. Un Viņa mācekļi pienāca, lūdza Viņu un sacīja: Atlaid viņu, jo tā sauc pēc mums. 24 Bet Viņš atbildēja un sacīja: Es esmu sūtīts vienīgi pie Izraēļa nama pazudušajām avīm.
Lithuanian(i) 21 Iš ten išėjęs, Jėzus pasitraukė į Tyro ir Sidono sritį. 22 Ir štai iš ano krašto atėjo moteris kanaanietė ir šaukė Jam: “Pasigailėk manęs, Viešpatie, Dovydo Sūnau! Mano dukterį baisiai kankina demonas!” 23 Bet Jėzus neatsakė nė žodžio. Tada priėjo mokiniai ir ėmė Jį maldauti: “Paleisk ją, nes ji šaukia mums iš paskos!” 24 Bet Jis atsakė: “Aš esu siųstas tik pas pražuvusias Izraelio namų avis”.
PBG(i) 21 A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu. 22 A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona. 23 A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami. 24 A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.
Portuguese(i) 21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sídon. 22 E eis que uma mulher cananeia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de David, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. 23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. 24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
ManxGaelic(i) 21 Eisht hie Yeesey veih shen, as jimmee eh gys ardjyn Tyre as Sidon. 22 As cur-my-ner va ben va ny Canaanite, haink magh ass ny ardjyn shen, geamagh as gra, Jean myghin orrym, O Hiarn, vac Ghavid; s'mooar ta my inneen er ny torchaghey lesh drogh-spyrryd. 23 Agh cha dug eh fockle dy ansoor jee. As haink e ostyllyn, as ghuee ad er, gra, Lhig y raad j'ee, son t'ee gyllagh nyn yei. 24 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Cha vel mish er my choyrt, agh gys kirree-cailjey thie Israel.
Norwegian(i) 21 Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon. 22 Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd. 23 Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss. 24 Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
Romanian(i) 21 Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului. 22 Şi iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El:,,Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.`` 23 El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor:,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.`` 24 Drept răspuns, El a zis:,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``
Ukrainian(i) 21 І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські. 22 І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить! 23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами! 24 А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
UkrainianNT(i) 21 Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони. 22 Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся. 23 Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами. 24 Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
SBL Greek NT Apparatus

21 ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP ] Ἰησοῦς Χριστὸς WH • εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν WH Treg NIV ] ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα RP
22 ἔκραζεν WH Treg NIV ] ἐκραύγασεν αὐτῷ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] υἱὲ RP
23 ἠρώτουν WH Treg NIV ] ἠρώτων RP
23 εἶ ἐμοῦ WH Treg NIV ] μου εἶ RP