Matthew 14:20-21
LXX_WH(i)
20
G2532
CONJ
και
G5315 [G5627]
V-2AAI-3P
εφαγον
G3956
A-NPM
παντες
G2532
CONJ
και
G5526 [G5681]
V-API-3P
εχορτασθησαν
G2532
CONJ
και
G142 [G5656]
V-AAI-3P
ηραν
G3588
T-ASN
το
G4052 [G5723]
V-PAP-ASN
περισσευον
G3588
T-GPN
των
G2801
N-GPN
κλασματων
G1427
A-NUI
δωδεκα
G2894
N-APM
κοφινους
G4134
A-APM
πληρεις
TR(i)
20
G2532
CONJ
και
G5315 (G5627)
V-2AAI-3P
εφαγον
G3956
A-NPM
παντες
G2532
CONJ
και
G5526 (G5681)
V-API-3P
εχορτασθησαν
G2532
CONJ
και
G142 (G5656)
V-AAI-3P
ηραν
G3588
T-ASN
το
G4052 (G5723)
V-PAP-ASN
περισσευον
G3588
T-GPN
των
G2801
N-GPN
κλασματων
G1427
A-NUI
δωδεκα
G2894
N-APM
κοφινους
G4134
A-APM
πληρεις
IGNT(i)
20
G2532
και
And
G5315 (G5627)
εφαγον
Ate
G3956
παντες
All
G2532
και
And
G5526 (G5681)
εχορτασθησαν
Were Satisfied;
G2532
και
And
G142 (G5656)
ηραν
They Took Up
G3588
το
That Which
G4052 (G5723)
περισσευον
Was Over And Above
G3588
των
Of The
G2801
κλασματων
Fragments,
G1427
δωδεκα
Twelve
G2894
κοφινους
Hand Baskets
G4134
πληρεις
Full.
ACVI(i)
20
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-NPM
παντες
All
G5315
V-2AAI-3P
εφαγον
They Ate
G2532
CONJ
και
And
G5526
V-API-3P
εχορτασθησαν
Were Filled
G2532
CONJ
και
And
G142
V-AAI-3P
ηραν
They Took Up
G3588
T-ASN
το
The
G4052
V-PAP-ASN
περισσευον
Which Remained
G3588
T-GPN
των
Of Thes
G2801
N-GPN
κλασματων
Fragments
G1427
N-NUI
δωδεκα
Twelve
G2894
N-APM
κοφινους
Baskets
G4134
A-APM
πληρεις
Full
Clementine_Vulgate(i)
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
WestSaxon990(i)
20 & hi æton ealle & wæron gefyllede & hi namon þa lafa twelf wylian fulle þæra ge-brytsena;
21 Soþlice þæra etendra getæl wæs fif þusenda wera butan wïfum & cildum;
WestSaxon1175(i)
20 & hyo æten ealle. & wæren ge-fylde. & hyo namen þa lafe twelf wylien fulle. þare britsene.
21 Soðlice þare etendra ge-tel wæs fif þusenda weran. buton wifan & childon.
DouayRheims(i)
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
KJV_Cambridge(i)
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Living_Oracles(i)
20 When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
JuliaSmith(i)
20 And they all ate, and were satisfied; and they took up the remaining of fragments, twelve baskets full.
21 And they eating were five thousand men, besides women and children.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And they all ate, and were filled; and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
Twentieth_Century(i)
20 Every one had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
JMNT(i)
20 So they all ate, and were satisfied (like cattle or sheep being fed in a pasture until full). Then they took up the surplus (the excess; the leftovers) of the broken pieces: twelve wicker hand-baskets full! [note: the disciples now had provisions for themselves – for meals the following days? – beyond the original five loaves, where before they considered themselves to "have nothing"]
21 Now those eating were about five thousand adult males – apart from women and little children.
BIB(i)
20 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied); καὶ (and) ἦραν (they took up) τὸ (that) περισσεῦον (being over and above) τῶν (of the) κλασμάτων (fragments), δώδεκα (twelve) κοφίνους (hand-baskets) πλήρεις (full).
21 οἱ (Those) δὲ (then) ἐσθίοντες (eating) ἦσαν (were) ἄνδρες (men) ὡσεὶ (about) πεντακισχίλιοι (five thousand), χωρὶς (besides) γυναικῶν (women) καὶ (and) παιδίων (children).
Luther1545(i)
20 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
21 Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
Luther1912(i)
20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
ReinaValera(i)
20 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
ArmenianEastern(i)
20 Բոլորը կերան ու յագեցան: Եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքների մնացորդներ վերցրին: 21 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց եւ երեխաներին:
Indonesian(i)
20 Mereka semua makan sampai kenyang. Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu; ada dua belas bakul penuh.
21 Yang makan pada waktu itu ada kira-kira lima ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak.
ItalianRiveduta(i)
20 E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
21 E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
Lithuanian(i)
20 Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko dvylika pilnų pintinių likusių trupinių.
21 O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų.
Portuguese(i)
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
ManxGaelic(i)
20 As ren ad ooilley gee, as v'ad jeant magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh daag ad, lane daa vaskad jeig.
21 As adsyn v'er n'ee v'ad queig thousane dooinney, cheu-mooie jeh mraane as cloan.
UkrainianNT(i)
20 І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів. 21 А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дітей.