Matthew 14:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2753 κελεύσας G3588 τους G3793 όχλους G347 ανακλιθήναι G1909 επί G3588 τους G5528 χόρτους G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησε G2532 και G2806 κλάσας G1325 έδωκε G3588 τοις G3101 μαθηταίς G3588 τους G740 άρτους G3588 ο δε G1161   G3101 μαθηταί G3588 τοις G3793 όχλοις
Stephanus(i) 19 και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2753 [G5660] V-AAP-NSM κελευσας G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G347 [G5683] V-APN ανακλιθηναι G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5528 N-GSM χορτου G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 [G5660] V-AAP-NSM κλασας G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G2753 V-AAP-NSM κελεύσας G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G347 V-APN ἀνακλιθῆναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G5528 N-GSM χόρτου, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας, G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν, G2532 CONJ καὶ G2806 V-AAP-NSM κλάσας G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις.
Tregelles(i) 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ηὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G2753 (G5660) V-AAP-NSM κελευσας G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G347 (G5683) V-APN ανακλιθηναι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5528 N-APM χορτους G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 (G5660) V-AAP-NSM κλασας G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις
Nestle(i) 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
RP(i) 19 και 2532 {CONJ} κελευσας 2753 5660 {V-AAP-NSM} τους 3588 {T-APM} οχλους 3793 {N-APM} ανακλιθηναι 347 5683 {V-APN} επι 1909 {PREP} τους 3588 {T-APM} χορτους 5528 {N-APM} λαβων 2983 5631 {V-2AAP-NSM} τους 3588 {T-APM} πεντε 4002 {A-NUI} αρτους 740 {N-APM} και 2532 {CONJ} τους 3588 {T-APM} δυο 1417 {A-NUI} ιχθυας 2486 {N-APM} αναβλεψας 308 5660 {V-AAP-NSM} εις 1519 {PREP} τον 3588 {T-ASM} ουρανον 3772 {N-ASM} ευλογησεν 2127 5656 {V-AAI-3S} και 2532 {CONJ} κλασας 2806 5660 {V-AAP-NSM} εδωκεν 1325 5656 {V-AAI-3S} τοις 3588 {T-DPM} μαθηταις 3101 {N-DPM} τους 3588 {T-APM} αρτους 740 {N-APM} οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} μαθηται 3101 {N-NPM} τοις 3588 {T-DPM} οχλοις 3793 {N-DPM}
SBLGNT(i) 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
f35(i) 19 και κελευσας τους οχλους ανακλιψηναι επι τους χορτους λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχψυας αναβλεθας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαψηταις τους αρτους οι δε μαψηται τοις οχλοιv
IGNT(i)
  19 G2532 και AND G2753 (G5660) κελευσας HAVING COMMANDED G3588 τους THE G3793 οχλους CROWDS G347 (G5683) ανακλιθηναι TO RECLINE G1909 επι ON G3588 τους THE G5528 χορτους GRASS, G2532 και AND G2983 (G5631) λαβων HAVING TAKEN G3588 τους THE G4002 πεντε FIVE G740 αρτους LOAVES G2532 και AND G3588 τους THE G1417 δυο TWO G2486 ιχθυας FISHES, G308 (G5660) αναβλεψας HAVING LOOKED UP G1519 εις TO G3588 τον THE G3772 ουρανον HEAVEN G2127 (G5656) ευλογησεν HE BLESSED; G2532 και AND G2806 (G5660) κλασας HAVING BROKEN G1325 (G5656) εδωκεν HE GAVE G3588 τοις TO THE G3101 μαθηταις DISCIPLES G3588 τους THE G740 αρτους   G3588 οι LOAVES, G1161 δε AND THE G3101 μαθηται DISCIPLES G3588 τοις TO THE G3793 οχλοις CROWDS.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και AND G2753 V-AAP-NSM κελευσας AFTER COMMANDING G3588 T-APM τους THOS G3793 N-APM οχλους MULTITUDES G347 V-APN ανακλιθηναι TO SIT DOWN G1909 PREP επι ON G3588 T-APM τους THOS G5528 N-APM χορτους GRASSES G2983 V-2AAP-NSM λαβων HAVING TAKEN G3588 T-APM τους THOS G4002 N-NUI πεντε FIVE G740 N-APM αρτους LOAVES G2532 CONJ και AND G3588 T-APM τους THOS G1417 N-NUI δυο TWO G2486 N-APM ιχθυας FISHES G308 V-AAP-NSM αναβλεψας HAVING LOOKED UP G1519 PREP εις TO G3588 T-ASM τον THO G3772 N-ASM ουρανον HEAVEN G2127 V-AAI-3S ευλογησεν HE BLESSED G2532 CONJ και AND G2806 V-AAP-NSM κλασας HAVING BROKEN IN PIECES G1325 V-AAI-3S εδωκεν HE GAVE G3588 T-APM τους THOS G740 N-APM αρτους LOAVES G3588 T-DPM τοις TO THOS G3101 N-DPM μαθηταις DISCIPLES G1161 CONJ δε AND G3588 T-NPM οι THOS G3101 N-NPM μαθηται DISCIPLES G3588 T-DPM τοις TO THOS G3793 N-DPM οχλοις MULTITUDES
Vulgate(i) 19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Clementine_Vulgate(i) 19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
WestSaxon990(i) 19 And þa he het þa menegu ofer þt gærs hi sittan & hë nam þa fif hlafas & twegen fixas & beseah on þone heofon & bletsiende bræc þa hlafas & sealde his leorning-cnihtum & hi þam folce
WestSaxon1175(i) 19 Ænd þa he het þa mænigeo ofer þt gærs sitton. & he nam þa fif hlafes & twegen fixas. & be-seah on þonne heofene & bletsode. Bræc þa þa hlafes & sealde hys leorning-cnihten. & hyo þam folce.
Wycliffe(i) 19 And whanne he hadde comaundid the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple.
Tyndale(i) 19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye .v. loves and the .ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
Coverdale(i) 19 And he comaunded ye people to syt downe vpon the grasse, and toke ye fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heauen, and gaue thankes, and brake and gaue the loaues vnto the disciples, and the disciples gaue them to the people.
MSTC(i) 19 And he commanded the people to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples gave them to the people.
Matthew(i) 19 And he commaunded the people to sit doune on the grasse: and toke the .v. loues and the .ij. fishes, and loked vp to heauen, and blessed, and brake and gaue the loues to his disciples, & the disciples gaue them to the people.
Great(i) 19 And he commaunded the people to syt downe on the grasse, & he toke the .v. loues & the .ij. fysshes, and lyft vp hys eyes toward heauen & blessed. And whan he had broken them, he gaue the loaues to hys disciples, & his discyples gaue them to the people.
Geneva(i) 19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Bishops(i) 19 And he commaunded the people to sit downe on the grasse, and he toke the fyue loaues, and the two fisshes, and lift vp his eyes towarde heauen, & blessed: And when he had broken [them], he gaue the loaues to his disciples, and his disciples to the people
DouayRheims(i) 19 And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
KJV(i) 19

And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

KJV_Cambridge(i) 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Mace(i) 19 then giving orders for the company to sit down on the grass, he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he gave thanks; then breaking the loaves into pieces, he gave them to his disciples, and the disciples to the company: who all of them eat,
Whiston(i) 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Wesley(i) 19 and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Worsley(i) 19 And having ordered the multitudes to sit down upon the grass, and taken the five loaves and the two fishes, He looked up to heaven and blessed them; and He brake the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people: and they did all eat, and were satisfied;
Haweis(i) 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude.
Thomson(i) 19 Then he ordered the multitude to arrange themselves, as at table, on the grass. And having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and pronounced a blessing. Then he brake and gave the loaves to the disciples and the disciples [distributed] them to the multitudes.
Webster(i) 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Living_Oracles(i) 19 Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
Etheridge(i) 19 And he directed the multitudes to recline upon the ground; and he took the five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and the disciples themselves placed (it) before the multitudes.
Murdock(i) 19 And he commanded the multitudes to recline on the ground: and he took the five cakes and two fishes, and he looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples; and the disciples placed before the multitudes.
Sawyer(i) 19 And commanding the multitudes to sit down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, blessed them, and having broken them gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Diaglott(i) 19 And directing the crowds to recline upon the grass, taking the five loaves, and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise; and breaking, he gave to the disciples the loaves, the and disciples to the crowds.
ABU(i) 19 And he commanded that the multitudes should lie down on the grass, and took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, and broke, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Anderson(i) 19 And he commanded the multitudes to recline upon the grass: and he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the multitudes.
Noyes(i) 19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
YLT(i) 19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
JuliaSmith(i) 19 And having encouraged the crowds to recline upon the grass, and having taken the five loaves, and two fishes, and having looked up to heaven, he praised; and having broken, gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds.
Darby(i) 19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
ERV(i) 19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
ASV(i) 19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass, and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Rotherham(i) 19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass,—taking the five loaves and the two fishes,—looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
Twentieth_Century(i) 19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to Heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
Godbey(i) 19 And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
WNT(i) 19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Worrell(i) 19 And, having commanded the multitudes to recline on the grass—taking the five loaves and two fishes—looking up into the heaven, He blessed; and, having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Moffatt(i) 19 Then he ordered the crowds to recline on the grass, and after taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, blessed them, and after breaking the loaves handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
Goodspeed(i) 19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed them, and he broke the loaves in pieces and gave them to the disciples and they gave them to the people.
Riverside(i) 19 Then he commanded the crowd to recline on the grass, and he took the five loaves and the two fishes and looked up to heaven and asked a blessing. Then he broke up the loaves and gave them to his disciples, and the disciples distributed to the crowd.
MNT(i) 19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
Lamsa(i) 19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people.
CLV(i) 19 And, ordering the throngs to recline on the grass, taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses them, and, breaking them, He gives the cakes of bread to the disciples, yet the disciples to the throngs."
Williams(i) 19 After ordering the crowds to sit down on the grass, He took the five loaves and two fish and looked up to heaven and blessed them; then He broke the loaves in pieces and gave them to the disciples, and they gave them to the people.
BBE(i) 19 And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
MKJV(i) 19 And He commanded the crowd to recline on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed and broke, and gave the loaves to His disciples. And the disciples gave to the crowd.
LITV(i) 19 And commanding the crowds to recline on the grass, and taking the five loaves and two fish, looking up to Heaven, He blessed. And breaking, He gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
ECB(i) 19 - and he summons the multitude to recline on the herbage; and takes the five breads and the two fishes; and looking to the heavens, he eulogizes and breaks and gives the breads to his disciples - and the disciples to the multitude.
AUV(i) 19 He ordered the crowds to recline on the grass. Then He took the five loaves of bread and two fish and, looking up to heaven, asked God’s blessing on the food, broke it [in pieces], then gave it to the disciples to distribute to the crowds.
ACV(i) 19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the
Common(i) 19 Then he commanded the multitudes to sit down on the grass. And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave them to the multitudes.
WEB(i) 19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
NHEB(i) 19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
AKJV(i) 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
KJC(i) 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
KJ2000(i) 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
UKJV(i) 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
RKJNT(i) 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
EJ2000(i) 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
CAB(i) 19 And commanding the crowds to recline on the grass, taking the five loaves of bread and the two fish, looking up to heaven, He blessed, and breaking them, He gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the crowds.
WPNT(i) 19 Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
JMNT(i) 19 And then, after directing the crowds to lie back (or: recline) upon the grass and vegetation, upon taking (or: receiving) the five loaves of bread and the two fishes, while looking up into heaven (or: the atmosphere; the sky) He spoke words of wellness and blessing. And then, braking [them] in pieces, He gave the loaves (or: cakes) of bread to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
NSB(i) 19 He commanded the crowd to sit down on the grass. Then he prayed. He gave the five loaves and two fishes to the disciples to distribute to the crowd.
ISV(i) 19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds.
LEB(i) 19 And he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish and* looking up to heaven, he gave thanks. And after* breaking them,* he gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them* to the crowds.
BGB(i) 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
BIB(i) 19 καὶ (And) κελεύσας (having commanded) τοὺς (the) ὄχλους (crowds) ἀνακλιθῆναι (to sit down) ἐπὶ (on) τοῦ (the) χόρτου (grass), λαβὼν (having taken) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He spoke a blessing); καὶ (and) κλάσας (having broken), ἔδωκεν (He gave) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) τοὺς (the) ἄρτους (loaves), οἱ (-) δὲ (and) μαθηταὶ (the disciples) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds).
BLB(i) 19 And having commanded the crowds to sit down on the grass, having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He spoke a blessing. And having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds.
BSB(i) 19 And He instructed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people.
MLV(i) 19 And he commanded the crowds to recline upon the grass, and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke them, and he gave the loaves to the disciples, and the disciples then gave to the crowds.
VIN(i) 19 And He instructed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people.
Luther1545(i) 19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Luther1912(i) 19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
ELB1871(i) 19 Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
ELB1905(i) 19 Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, O. lobpries, dankte und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
DSV(i) 19 En Hij beval de scharen neder te zitten op het gras, en nam de vijf broden en de twee vissen, en opwaarts ziende naar den hemel, zegende dezelve; en als Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden den discipelen, en de discipelen aan de scharen.
DarbyFR(i) 19 Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
Martin(i) 19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit Dieu; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
Segond(i) 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
SE(i) 19 Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
ReinaValera(i) 19 Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
JBS(i) 19 Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Albanian(i) 19 Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.
RST(i) 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.
Peshitta(i) 19 ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܠܡܤܬܡܟܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܩܠ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܤܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀
Arabic(i) 19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع.
Amharic(i) 19 ሕዝቡም በሣር ላይ እንዲቀመጡ አዘዘ፥ አምስቱንም እንጀራና ሁለቱን ዓሣ ይዞ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረከ፥ እንጀራውንም ቆርሶ ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለሕዝቡ።
Armenian(i) 19 Եւ հրամայեց որ բազմութիւնը նստեցնեն խոտին վրայ: Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, եւ կտրելով նկանակները՝ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ հրամայեց ժողովրդի բազմութիւնը նստեցնել խոտի վրայ. եւ վերցնելով հինգ նկանակն ու երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ նկանակները աշակերտներին տուեց. իսկ աշակերտները՝ ժողովրդին:
Breton(i) 19 Ober a reas d'ar bobl azezañ war ar geot, kemer a reas ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù. Neuze e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl.
Basque(i) 19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
Bulgarian(i) 19 Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
Croatian(i) 19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
BKR(i) 19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
Danish(i) 19 Og han bød Folket sætte sig ned paa Græsset, og tog de fem Brød og de to Fiske, saae op til Himmelen, og velsignede dem; og han brød dem, og gav sine Disciple Brødene, men Disciplene gave Folket dem.
CUV(i) 19 於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。
CUVS(i) 19 于 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。
Esperanto(i) 19 Kaj li ordonis al la homamasoj sidigxi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj.
Estonian(i) 19 Ja Ta käskis rahvahulgad istuda murule, võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas ning murdis ja andis leivad jüngrite kätte, aga jüngrid andsid rahvale.
Finnish(i) 19 Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle.
FinnishPR(i) 19 Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.
Georgian(i) 19 და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ თივასა ზედა. და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი, აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და განტეხა და მისცნა პურნი იგი მოწაფეთა თჳსთა, და მოწაფეთა მათ მისცეს ერსა მას.
Haitian(i) 19 Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.
Hungarian(i) 19 És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
Indonesian(i) 19 Kemudian Ia menyuruh orang banyak itu duduk di atas rumput. Lalu Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.
Italian(i) 19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.
ItalianRiveduta(i) 19 Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
Japanese(i) 19 かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。
Kabyle(i) 19 Yenna i lɣaci ad qqimen ɣef leḥcic, iddem-ed xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum d sin iselman-nni, yerfed allen-is ɣer igenni, iḥmed Ṛebbi. YYebḍa aɣṛum-nni, yefka-t i inelmaden-is, feṛqen-t i lɣaci.
Korean(i) 19 무리를 명하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주시매 제자들이 무리에게 주니
Latvian(i) 19 Un Viņš, pavēlējis ļaudīm apmesties zālē, paņēma piecas maizes un divas zivis; un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, svētīja un lauza, un pasniedza maizes mācekļiem, bet mācekļi - ļaudīm.
Lithuanian(i) 19 Ir, liepęs miniai susėsti ant žolės, Jis paėmė penkis duonos kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė kepalus mokiniams, o tie dalijo žmonėms.
PBG(i) 19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
Portuguese(i) 19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
ManxGaelic(i) 19 As doardee eh yn pobble dy hoie sheese er y faiyr, as ghow eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh, as hug eh ny bwilleenyn da ny ostyllyn, as hirveish adsyn ad er y pobble.
Norwegian(i) 19 Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
Romanian(i) 19 Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor.
Ukrainian(i) 19 І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
UkrainianNT(i) 19 І звелїв народові посідати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
SBL Greek NT Apparatus

19 τοῦ χόρτου WH Treg NIV ] τοὺς χόρτους RP