Matthew 14:20

Stephanus(i) 20 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις
Tregelles(i) 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
Nestle(i) 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
RP(i) 20 και 2532 {CONJ} εφαγον 5315 5627 {V-2AAI-3P} παντες 3956 {A-NPM} και 2532 {CONJ} εχορτασθησαν 5526 5681 {V-API-3P} και 2532 {CONJ} ηραν 142 5656 {V-AAI-3P} το 3588 {T-ASN} περισσευον 4052 5723 {V-PAP-ASN} των 3588 {T-GPN} κλασματων 2801 {N-GPN} δωδεκα 1427 {A-NUI} κοφινους 2894 {N-APM} πληρεις 4134 {A-APM}
SBLGNT(i) 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
f35(i) 20 και εφαγον παντες και εχορτασψησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρειv
Vulgate(i) 20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Clementine_Vulgate(i) 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
WestSaxon990(i) 20 & hi æton ealle & wæron gefyllede & hi namon þa lafa twelf wylian fulle þæra ge-brytsena;
WestSaxon1175(i) 20 & hyo æten ealle. & wæren ge-fylde. & hyo namen þa lafe twelf wylien fulle. þare britsene.
Wycliffe(i) 20 And alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful.
Tyndale(i) 20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
Coverdale(i) 20 And they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full.
MSTC(i) 20 And they did all eat, and were sufficed. And they gathered up of the gobbets that remained twelve baskets full.
Matthew(i) 20 And they did all eate, & were suffised. And they gathered vp the gobbets that remayned .xij. basketsful.
Great(i) 20 And they dyd all eate, and were suffysed. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned.) .xij. basketesfull.
Geneva(i) 20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Bishops(i) 20 And they dyd all eate, and were suffised. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned) twelue baskets full
DouayRheims(i) 20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
KJV(i) 20

And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

KJV_Cambridge(i) 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Mace(i) 20 and were filled: and they carried away twelve baskets full of fragments that were left.
Whiston(i) 20 And they all did eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
Wesley(i) 20 And they all ate and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Worsley(i) 20 and they took up what was left even of fragments twelve baskets full.
Haweis(i) 20 And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full.
Thomson(i) 20 And they all ate and were satisfied. And there were carried away twelve panniers full of the fragments which remained.
Webster(i) 20 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Living_Oracles(i) 20 When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
Etheridge(i) 20 And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full.
Murdock(i) 20 And they all ate, and were satisfied and they took up the broken remains, twelve full baskets.
Sawyer(i) 20 And they all eat and were filled; and they took up the fragments which remained over, twelve travelling-baskets full;
Diaglott(i) 20 And they ate all, and were filled; and they took up the over and above of the fragments, twelve baskets full.
ABU(i) 20 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Anderson(i) 20 And they all ate and were satisfied. And they took up what remained of the broken pieces, twelve baskets full.
Noyes(i) 20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
YLT(i) 20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
JuliaSmith(i) 20 And they all ate, and were satisfied; and they took up the remaining of fragments, twelve baskets full.
Darby(i) 20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
ERV(i) 20 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
ASV(i) 20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And they all ate, and were filled; and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Rotherham(i) 20 And they did all eat, and were filled,—and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
Twentieth_Century(i) 20 Every one had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
Godbey(i) 20 And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full.
WNT(i) 20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Worrell(i) 20 And they all ate, and were satisfied; and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Moffatt(i) 20 They all ate and had enough; besides, they picked up the fragments left over and filled twelve baskets with them.
Goodspeed(i) 20 And they all ate and had enough. And the pieces left over that they gathered up filled twelve baskets.
Riverside(i) 20 All ate and had abundance, and they took up twelve baskets full of the broken pieces that remained over.
MNT(i) 20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
Lamsa(i) 20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets.
CLV(i) 20 And they all ate and are satisfied. And they pick up of the superfluous fragments twelve panniers full.
Williams(i) 20 And they all ate and had aplenty. Then they took up the pieces left over, which made twelve basketfuls.
BBE(i) 20 And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
MKJV(i) 20 And they all ate and were filled. And they took up twelve hand baskets full from the fragments that remained.
LITV(i) 20 And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, twelve hand baskets full.
ECB(i) 20 And they all eat, and fill up: and they take twelve baskets full of the fragments that superabound:
AUV(i) 20 They all ate until they were full, then gathered up twelve baskets full of the remaining broken pieces.
ACV(i) 20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
Common(i) 20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces that were left over.
WEB(i) 20 They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
NHEB(i) 20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
AKJV(i) 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
KJC(i) 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
KJ2000(i) 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
UKJV(i) 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
RKJNT(i) 20 And they all ate, and were filled: and they took up what remained of the fragments, twelve baskets full.
EJ2000(i) 20 And they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
CAB(i) 20 So they all ate and were satisfied, and they took up what they had left of the fragments, twelve baskets full.
WPNT(i) 20 So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full.
JMNT(i) 20 So they all ate, and were satisfied (like cattle or sheep being fed in a pasture until full). Then they took up the surplus (the excess; the leftovers) of the broken pieces: twelve wicker hand-baskets full! [note: the disciples now had provisions for themselves – for meals the following days? – beyond the original five loaves, where before they considered themselves to "have nothing"]
NSB(i) 20 And they all had plenty to eat. In fact they had twelve baskets full of food left over.
ISV(i) 20 All of them ate and were filled. Then the disciples picked up what was left of the broken pieces, twelve baskets full.
LEB(i) 20 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
BGB(i) 20 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied); καὶ (and) ἦραν (they took up) τὸ (that) περισσεῦον (being over and above) τῶν (of the) κλασμάτων (fragments), δώδεκα (twelve) κοφίνους (hand-baskets) πλήρεις (full).
BLB(i) 20 And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, twelve hand-baskets full.
BSB(i) 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
MLV(i) 20 And they all ate and were fed, and they took up what was leftover of the broken pieces, twelve baskets full.
VIN(i) 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Luther1545(i) 20 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
Luther1912(i) 20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
ELB1871(i) 20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
ELB1905(i) 20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
DSV(i) 20 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, twaalf volle korven.
DarbyFR(i) 20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
Martin(i) 20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
Segond(i) 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
SE(i) 20 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
ReinaValera(i) 20 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
JBS(i) 20 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
Albanian(i) 20 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.
RST(i) 20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;
Peshitta(i) 20 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܀
Arabic(i) 20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة.
Amharic(i) 20 ሁሉም በልተው ጠገቡ፥ የተረፈውንም ቁርስራሽ አሥራ ሁለት መሶብ ሙሉ አነሡ።
Armenian(i) 20 Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ տասներկու կողով լեցուցին:
ArmenianEastern(i) 20 Բոլորը կերան ու յագեցան: Եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքների մնացորդներ վերցրին:
Breton(i) 20 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h, hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù.
Basque(i) 20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
Bulgarian(i) 20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
Croatian(i) 20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
BKR(i) 20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
Danish(i) 20 Og de aade alle og bleve mætte; og de opsamlede de overblevne Stykker, tolv Kurve fulde.
CUV(i) 20 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
CUVS(i) 20 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。
Esperanto(i) 20 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
Estonian(i) 20 Ja nad kõik sõid ja nende kõhud said täis. Ja nad korjasid kokku ülejäänud palukesi kaksteistkümmend korvitäit.
Finnish(i) 20 Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen.
FinnishPR(i) 20 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista.
Georgian(i) 20 და ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსე.
Haitian(i) 20 Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.
Hungarian(i) 20 És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
Indonesian(i) 20 Mereka semua makan sampai kenyang. Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu; ada dua belas bakul penuh.
Italian(i) 20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.
ItalianRiveduta(i) 20 E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
Japanese(i) 20 凡ての人食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。
Kabyle(i) 20 Sčan akk armi ṛwan, yerna inelmaden-is ččuṛen-d tnac iqecwalen n wayen i d-yegran.
Korean(i) 20 다 배불리 먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며
Latvian(i) 20 Un visi ēda un paēda. Un savāca atlieku druskas pilnus divpadsmit grozus.
Lithuanian(i) 20 Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko dvylika pilnų pintinių likusių trupinių.
PBG(i) 20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
Portuguese(i) 20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
ManxGaelic(i) 20 As ren ad ooilley gee, as v'ad jeant magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh daag ad, lane daa vaskad jeig.
Norwegian(i) 20 Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
Romanian(i) 20 Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri.
Ukrainian(i) 20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
UkrainianNT(i) 20 І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.