Matthew 12:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G5119 Then G4374 was brought G1473 to him G1139 one being demon-possessed, G5185 blind G2532 and G2974 mute. G2532 And G2323 he cured G1473 him, G5620 so as for G3588 the G5185 blind G2532 and G2974 mute one G2532 even G2980 to speak G2532 and G991 to see.
  23 G2532 And G1839 [4were amazed G3956 1all G3588 2the G3793 3multitudes] G2532 and G3004 said, G3385 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G* of David?
  24 G3588 But the G1161   G* Pharisees G191 having heard, G2036 said, G3778 This one G3756 does not G1544 cast out G3588 the G1140 demons, G1508 except G1722 by G3588   G* Beelzebul G758 the ruler G3588 of the G1140 demons.
ABP_GRK(i)
  22 G5119 τότε G4374 προσηνέχθη G1473 αυτώ G1139 δαιμονιζόμενος G5185 τυφλός G2532 και G2974 κωφός G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτόν G5620 ώστε G3588 τον G5185 τυφλόν G2532 και G2974 κωφόν G2532 και G2980 λαλείν G2532 και G991 βλέπειν
  23 G2532 και G1839 εξίσταντο G3956 πάντες G3588 οι G3793 όχλοι G2532 και G3004 έλεγον G3385 μήτι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 χριστός G3588 ο G5207 υιός G* Δαβίδ
  24 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G191 ακουσάντες G2036 είπον G3778 ούτος G3756 ουκ G1544 εκβάλλει G3588 τα G1140 δαιμόνια G1508 ει μη G1722 εν G3588 τω G* Βεελζεβούλ G758 άρχοντι G3588 των G1140 δαιμονίων
Stephanus(i) 22 τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν 23 και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ 24 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
LXX_WH(i)
    22 G5119 ADV τοτε G4374 [G5656] V-AAI-3P | προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1139 [G5740] V-PNP-ASM δαιμονιζομενον G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G2974 A-ASM κωφον G4374 [G5681] V-API-3S | προσηνεχθη G846 P-DSM αυτω G1139 [G5740] V-PNP-NSM δαιμονιζομενος G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ | και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-ASM αυτον G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G2974 A-ASM κωφον G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G991 [G5721] V-PAN βλεπειν
    23 G2532 CONJ και G1839 [G5710] V-IMI-3P εξισταντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3385 PRT-I μητι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαυιδ
    24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G954 N-PRI βεελζεβουλ G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων
Tischendorf(i)
  22 G5119 ADV Τότε G4374 V-API-3S προσηνέχθη G846 P-DSM αὐτῷ G1139 V-PNP-NSM δαιμονιζόμενος G5185 A-NSM τυφλὸς G2532 CONJ καὶ G2974 A-NSM κωφός· G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-ASM αὐτόν, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-ASM τὸν G2974 A-ASM κωφὸν G2980 V-PAN λαλεῖν G2532 CONJ καὶ G991 V-PAN βλέπειν.
  23 G2532 CONJ καὶ G1839 V-IMI-3P ἐξίσταντο G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3385 PRT-I μήτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ;
  24 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G3778 D-NSM οὗτος G3756 PRT-N οὐκ G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G758 N-DSM ἄρχοντι G3588 T-GPN τῶν G1140 N-GPN δαιμονίων.
Tregelles(i) 22
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μή τι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
TR(i)
  22 G5119 ADV τοτε G4374 (G5681) V-API-3S προσηνεχθη G846 P-DSM αυτω G1139 (G5740) V-PNP-NSM δαιμονιζομενος G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-ASM αυτον G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G2974 A-ASM κωφον G2532 CONJ και G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G991 (G5721) V-PAN βλεπειν
  23 G2532 CONJ και G1839 (G5710) V-IMI-3P εξισταντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3385 PRT-I μητι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαβιδ
  24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G954 N-PRI βεελζεβουλ G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων
Nestle(i) 22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
RP(i)
   22 G5119ADVτοτεG4374 [G5681]V-API-3SπροσηνεχθηG846P-DSMαυτωG1139 [G5740]V-PNP-NSMδαιμονιζομενοvG5185A-NSMτυφλοvG2532CONJκαιG2974A-NSMκωφοvG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-ASMαυτονG5620CONJωστεG3588T-ASMτονG5185A-ASMτυφλονG2532CONJκαιG2974A-ASMκωφονG2532CONJκαιG2980 [G5721]V-PANλαλεινG2532CONJκαιG991 [G5721]V-PANβλεπειν
   23 G2532CONJκαιG1839 [G5710]V-IMI-3PεξισταντοG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3385PRT-IμητιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1138N-PRIδαυιδ
   24 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3778D-NSMουτοvG3756PRT-NουκG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSMτωG954N-PRIβεελζεβουλG758N-DSMαρχοντιG3588T-GPNτωνG1140N-GPNδαιμονιων
SBLGNT(i) 22 Τότε ⸂προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός⸃· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν ⸀κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
f35(i) 22 τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον λαλειν και βλεπειν 23 και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο χριστος ο υιος δαυιδ 24 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
IGNT(i)
  22 G5119 τοτε Then G4374 (G5681) προσηνεχθη Was Brought G846 αυτω To Him G1139 (G5740) δαιμονιζομενος One Possessed By A Demon, G5185 τυφλος Blind G2532 και And G2974 κωφος Dumb, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτον Him, G5620 ωστε So That G3588 τον The G5185 τυφλον Blind G2532 και And G2974 κωφον Dumb G2532 και Both G2980 (G5721) λαλειν Spake G2532 και And G991 (G5721) βλεπειν Saw.
  23 G2532 και And G1839 (G5710) εξισταντο Were Amazed G3956 παντες All G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον   G3385 μητι Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος Son G1138 δαβιδ Of David?
  24 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2036 (G5627) ειπον Said, G3778 ουτος   G3756 ουκ This "man" G1544 (G5719) εκβαλλει Casts Not Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1487 ει   G3361 μη Except G1722 εν   G3588 τω By G954 βεελζεβουλ Beelzebub G758 αρχοντι Prince G3588 των Of The G1140 δαιμονιων Demons.
ACVI(i)
   22 G5119 ADV τοτε Then G5185 A-NSM τυφλος Blind G2532 CONJ και And G2974 A-NSM κωφος Mute G1139 V-PNP-NSM δαιμονιζομενος Being Demon Possessed G4374 V-API-3S προσηνεχθη Was Brought G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-ASM αυτον Him G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-ASM τον Tho G5185 A-ASM τυφλον Blind G2532 CONJ και And G2974 A-ASM κωφον Mute G2532 CONJ και Both G2980 V-PAN λαλειν To Speak G2532 CONJ και And G991 V-PAN βλεπειν To See
   23 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1839 V-IMI-3P εξισταντο Were Amazed G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3385 PRT-I μητι Not? G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   24 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουκ Not G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Casts Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G758 N-DSM αρχοντι Ruler G3588 T-GPN των Of Thes G1140 N-GPN δαιμονιων Demons
new(i)
  22 G5119 Then G4374 [G5681] was brought G846 to him G1139 [G5740] one possessed with a demon, G5185 blind, G2532 and G2974 dumb: G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 him, G5620 so that G5185 the blind G2532 and G2974 dumb G2532 both G2980 [G5721] spoke G2532 and G991 [G5721] saw.
  23 G2532 And G3956 all G3588 the G3793 crowds G1839 [G5710] were amazed, G2532 and G3004 [G5707] said, G3385 Whether at all G2076 [G5748] is G3778 this G5207 the son G1138 of David?
  24 G1161 But G3588 the G5330 Pharisees G191 [G5660] having heard it, G2036 [G5627] said, G3778 This G1544 0 man doth G3756 not G1544 [G5719] cast out G3588 the G1140 demons, G1508 but G1722 by G954 Beelzebub G3588 the G758 ruler G3588 of the G1140 demons.
Vulgate(i) 22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret 23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David 24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
Clementine_Vulgate(i) 22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret. 23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David? 24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
WestSaxon990(i) 22 [Note: Ðys sceal on þone þryddan sunnan-dæg innan lencten. Erat iesus eiciens demonium. A. ] Ða wæs him broht än deofol-seoc man se wæs blind & dumb. & he hyne hælde swa þt he spæc & geseah; 23 And þa menigeo ealle wundrudon & cwædon; Cweðe wë is þës dauides sunu; 24 Soþlice þa þa sundor-halgan þis gehyrdon þa cwædon hig; Ne adrïfþ ðes deoflu üt buton þurh belzebub deofla ealdre;
WestSaxon1175(i) 22 Þa wæs him broht an deofel-seoc man se wæs blind & dumb & he hine hælde swa þæt he spæc & geseah. 23 & þa menigeo ealle wundredon & cwæðen. Cweþe we ys þes dauiðes sune. 24 Soðlice þa þa sinder-halgen þis ge-hyrden þa cwæðen hyo. Ne drifð þes deofle ut buton þurh beelzebub deofle ealdre.
Wycliffe(i) 22 Thanne a man blynde and doumbe, that hadde a feend, was brouyt to hym; and he helide hym, so that he spak, and say. 23 And al the puple wondride, and seide, Whether this be the sone of Dauid? 24 But the Farisees herden, and seiden, He this casteth not out feendis, but in Belsabub, prince of feendis.
Tyndale(i) 22 Then was brought to hym one possessed with a devyll which was both blynde and domme: and he healed hym insomoch that he which was blynd and domme both spake and sawe. 23 And all the people were amased and sayde: Ys not this that sonne of David? 24 But when the Pharises hearde that they sayde: This felow dryveth ye devyls no nother wyse oute but by the helpe of Belzebub ye chefe of the devyls.
Coverdale(i) 22 Then was there brought vnto him one possessed (of a deuell) the which was blynde and domne, and he healed him: in so moch yt ye blynde and domne both spake and sawe. 23 And all the people were amased, and sayde: Is not this the sonne of Dauid? 24 But whan the Pharises herde that, they sayde: He dryueth the deuyls out none other wyse, but thorow Beelzebub the chefe of the deuyls.
MSTC(i) 22 Then was brought to him one possessed with a devil, which was both blind and dumb: and he healed him, insomuch that he which was blind and dumb, both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, "Is not this the son of David?" 24 But when the Pharisees heard that, they said, "This fellow driveth the devils no other wise out, but by the help of Beelzebub the chief of the devils."
Matthew(i) 22 Then was brought to him, one possessed with a deuyll which was both blinde & dombe: and he healed him, insomuch that he which was blinde and dombe, both spake and sawe. 23 And al the people were amased, and sayde: Is not this that sonne of Dauid? 24 But when the Pharyseis hearde that they sayde: This felowe driueth the deuils no nother wyse out but by the helpe of Belzebub the chiefe of the deuils.
Great(i) 22 Then was brought to him a blynd & domme man, that was vexed with a deuyll, & he healed him, in somoch, that the blynd and domme, both spake and sawe. 23 And all the people were amased, and sayde: Is not this that sonne of Dauid? 24 But when the Pharises hearde it, they sayd. This felow dryueth the deuyls no nother wyse out, but by the helpe of Belzebub the chefe of the deuyls.
Geneva(i) 22 Then was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, and dumme, and he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw. 23 And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid? 24 But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils.
Bishops(i) 22 Then was brought to him one possessed with a deuyll, blinde, and dumbe: and he healed him, insomuch that the blinde and dumbe both spake and sawe 23 And all the people were amased and sayde: Is not this that sonne of Dauid 24 But when the Pharisees hearde it, they sayde: This [felowe] driueth the deuils no otherwise out, but by Beelzebub the prince of the deuils
DouayRheims(i) 22 Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? 24 But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils.
KJV(i) 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
KJV_Cambridge(i) 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
KJV_Strongs(i)
  22 G5119 Then G4374 was brought [G5681]   G846 unto him G1139 one possessed with a devil [G5740]   G5185 , blind G2532 , and G2974 dumb G2532 : and G2323 he healed [G5656]   G846 him G5620 , insomuch that G5185 the blind G2532 and G2974 dumb G2532 both G2980 spake [G5721]   G2532 and G991 saw [G5721]  .
  23 G2532 And G3956 all G3793 the people G1839 were amazed [G5710]   G2532 , and G3004 said [G5707]   G2076 , Is [G5748]   G3385 not G3778 this G5207 the son G1138 of David?
  24 G1161 But G5330 when the Pharisees G191 heard [G5660]   G2036 it, they said [G5627]   G3778 , This G1544 fellow doth G3756 not G1544 cast out [G5719]   G1140 devils G1508 , but G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the devils.
Mace(i) 22 Then they brought to him a demoniac, who was both blind and dumb: and he cured him so effectually, that he recovered both his speech and his sight; 23 which made the people cry out with amazement, "Is not this the son of David?" 24 but the Pharisees upon hearing this said, he exorcizes devils, by virtue only of Beelzebub the prince of the devils.
Whiston(i) 22 Then was brought unto him one possessed with a dæmon, [blind and] dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard [it], they said, This man doth not cast out dæmons but by Beelzebub, the prince of the dæmons.
Wesley(i) 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw. 23 And the multitude were amazed and said, Is not this the Son of David? 24 But the Pharisees hearing it said, This fellow casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils.
Worsley(i) 22 Then was brought to Him a demoniac, who was blind and dumb; and he healed Him, so that the blind and dumb man both spake and saw: 23 and all the multitudes were amazed, and said, "Is not this the Son of David?" 24 which the pharisees hearing, said, "He only casts out demons by the help of Beelzebub the prince of the devils."
Haweis(i) 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb; and he cured him, so as to enable the blind and dumb both to speak and see. 23 And all the multitudes were lost in amazement, and they said, Is not this the son of David? 24 But the Pharisees hearing them, said, This fellow casteth not out devils, but by Beelzebub, the prince of the devils.
Thomson(i) 22 Then there was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that he who was blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were astonished and said, Is this the son of David? 24 But the Pharisees, hearing them said, This man expelleth the demons, only by Beelzebub, the chief of the demons.
Webster(i) 22 Then was brought to him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
Webster_Strongs(i)
  22 G5119 Then G4374 [G5681] was brought G846 to him G1139 [G5740] one possessed with a demon G5185 , blind G2532 , and G2974 dumb G2532 : and G2323 [G5656] he healed G846 him G5620 , so that G5185 the blind G2532 and G2974 dumb G2532 both G2980 [G5721] spoke G2532 and G991 [G5721] saw.
  23 G2532 And G3956 all G3793 the people G1839 [G5710] were amazed G2532 , and G3004 [G5707] said G2076 [G5748] , Is G3385 not G3778 this G5207 the son G1138 of David?
  24 G1161 But G5330 when the Pharisees G191 [G5660] heard G2036 [G5627] it, they said G3778 , This G1544 0 man doth G3756 not G1544 [G5719] cast out G1140 demons G1508 , but G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the demons.
Living_Oracles(i) 22 Then was brought to him a demoniac, dumb, and blind, and he cured him, so that he both spoke and saw. 23 And all the people said with amazement, Is this the son of David? 24 But the Pharisees hearing them, said, This man expels demons only by Beelzebub, prince of the demons.
Etheridge(i) 22 THEN they brought to him a certain demoniac who was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind could speak and see. 23 And all the multitude were amazed, and said, Is not this the Son of David? 24 But the Pharishee, when they heard, said, This (man) doth not cast forth demons unless by Beelzebub, the prince of the devils.
Murdock(i) 22 Then they brought to him a demoniac that was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man both talked and saw. 23 And all the multitude were amazed, and said: Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said: This man doth not cast out demons, except by Beelzebub the prince of demons.
Sawyer(i) 22 (10:1) THEN a blind and dumb demoniac was brought to him, and he cured him, so that the blind and dumb spoke and saw. 23 And all the multitudes wondered and said, Is this the Son of David? 24 But the Pharisees hearing it, said, This man does not cast out demons, except by Beelzebul, a ruler of the demons.
Diaglott(i) 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both to speak and to see. 23 And were amazed all the crowds, and said: Not this is the son of David? 24 The and Pharisees hearing, said: This not casts out the demons, if not by the Beelzebul, a prince of the demons.
ABU(i) 22 Then was brought to him one possessed with a demon, blind, and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said: Is this the Son of David? 24 But the Pharisees hearing it said: This man does not cast out the demons, except through Beelzebul, prince of the demons.
Anderson(i) 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb: and he cured him, so that the blind and dumb man both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said: Is not this the son of David? 24 But the Pharisees, when they heard it, said: This man does not cast out the demons, unless by Beelzebul, the prince of the demons.
Noyes(i) 22 Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the dumb man spoke and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David? 24 But the Pharisees, hearing it, said, This man doth not cast out the demons, except through Beelzebul, the prince of the demons.
YLT(i) 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?' 24 but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'
JuliaSmith(i) 22 Then he possessed with a demon, blind, and dumb, was brought to him; and he cured him, so that the blind and dumb spake and saw also. 23 And all the crowds were affected, and said, Is not this the son of David? 24 But the Pharisees, having heard, said, He casts not out demons, but by Beelzebub, ruler of demons.
Darby(i) 22 Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw. 23 And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David? 24 But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
ERV(i) 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
ASV(i) 22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
ASV_Strongs(i)
  22 G5119 Then G4374 was brought G846 unto him G1139 one possessed with a demon, G5185 blind G2532 and G2974 dumb: G2532 and G2323 he healed G846 him, G5620 insomuch that G2974 the dumb G2980 man spake G2532 and G991 saw.
  23 G2532 And G3956 all G3793 the multitudes G1839 were amazed, G2532 and G3004 said, G3385 Can G3778 this G2076 be G5207 the son G1138 of David?
  24 G1161 But when G5330 the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 This G1544 man doth G3756 not G1544 cast out G1140 demons, G1487 but G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the demons.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebul the prince of the demons.
Rotherham(i) 22 Then they brought unto him, one demonized, blind and dumb,––and he cured him, so that the dumb did speak and see. 23 And all the multitudes were beside themselves, and were saying, Can, this one, be, the Son of David? 24 But, the Pharisees, hearing it, said, This one, doth not cast out the demons, save in Beelzebul ruler of the demons.
Twentieth_Century(i) 22 Then some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw. 23 At this all the people were astounded. "Is it possible that this is the son of David?" they exclaimed. 24 But the Pharisees heard of it and said: "He drives out demons only by the help of Baal-zebub the chief of the demons."
Godbey(i) 22 Then a demonized man was brought to Him, blind and dumb: and He healed him, so that the blind and dumb man both spake and saw. 23 And all the multitudes were astonished, and continued to say, Is not this the son of David? 24 And the Pharisees hearing, said, This man casts not out demons, except through Beelzebul the prince of the demons.
WNT(i) 22 At that time a demoniac was brought to Him, blind and dumb; and He cured him, so that the dumb man could speak and see. 23 And the crowds of people were all filled with amazement and said, "Can this be the Son of David?" 24 The Pharisees heard it and said, "This man only expels demons by the power of Baal-zebul, the Prince of demons."
Worrell(i) 22 Then there was brought to Him a demoniac, blind, and dumb; and He healed him, so that the dumb man spake and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the Son of David?" 24 But the Pharisees, hearing it, said, "This Man doth not cast out the demons, except by Beelzebub, prince of the demons."
Moffatt(i) 22 Then a blind and dumb demoniac was brought to him, and he healed him, so that the dumb man spoke and saw. 23 And all the crowds were amazed; they said, "Can this be the Son of David?" 24 But when the Pharisees heard of it they said, "This fellow only casts out daemons by Beelzebul the prince of daemons."
Goodspeed(i) 22 At that time some people brought to him a man blind and dumb, who was possessed by a demon, and he cured him, so that the dumb man could speak and see. 23 And all the crowds of people were astounded, and said, "Can this be the Son of David?" 24 But when the Pharisees heard of it they said, "This man cannot drive out demons except by the aid of Beelzebub, the prince of the demons."
Riverside(i) 22 Then there was brought to Jesus a demoniac, blind and dumb. He healed him so that he spoke and saw. 23 All the crowds were astonished and said, "Is not this man the Son of David?" 24 The Pharisees when they heard it said, "This man casts out demons only through Beelzebul the Chief of the demons."
MNT(i) 22 Then they brought to him a blind and deaf demoniac; and he healed him, so that the dumb both spoke and saw. 23 And all the crowds were amazed, and he began to say, "Can this be the Son of David?" 24 When the Pharisees heard it they said, "It is only by the aid of Beelzebub, the Prince of the demons, that this fellow is driving out demons."
Lamsa(i) 22 Then they brought near to him a lunatic, who was also dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man could speak and see. 23 All the people were amazed and said, Perhaps this man is the son of David? 24 But when the Pharisees heard of it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of demons.
CLV(i) 22 Then was brought to Him a demoniac, blind and mute, and He cures him, so that the mute man is speaking and observing." 23 And amazed are all the throngs, and they said, "Is not this the Son of David? 24 Now the Pharisees, hearing it, said, "This man is not casting out the demons except by Beezeboul, the chief of the demons."
Williams(i) 22 At that time some people brought to Him a man under the power of demons, who was blind and dumb, and He cured him, so that the dumb man could talk and see. 23 And all the crowds of people were dumbfounded, and began to say, "He is by no means the Son of David, is He?" 24 But when the Pharisees heard it, they said, "This man is not driving out demons except by the help of Beelzebub, the prince of the demons."
BBE(i) 22 Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing. 23 And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David? 24 But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.
MKJV(i) 22 Then one who had been demon-possessed was brought to Him, blind and dumb. And He healed him, so much so that the blind and dumb one both spoke and saw. 23 And all the people were amazed and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard, they said, This one does not cast out demons except by Beelzebub the ruler of the demons.
LITV(i) 22 Then one having been demon-possessed was brought to Him, blind and dumb. And He healed him, so that the blind and dumb one could both speak and see. 23 And all the crowds were amazed, and said, Is this not the son of David? 24 But hearing, the Pharisees said, This one does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons.
ECB(i) 22 Then they offer him someone demonized, blind and mute; and he cures him so that the blind and mute both speaks and observes. 23 And all the multitude is astounded, and word, Is not this the son of David? 24
PHARISEES BLASPHEME THE HOLY SPIRIT
But the Pharisees hear, and say, This one ejects not demons, except in Baal Zebub the arch of demons.
AUV(i) 22 Then a person dominated by an evil spirit, who was [also] blind and mute, was brought to Jesus. He healed the man so that he was able [both] to speak and see [again]. 23 All the crowds of people were amazed and said, “Can this [Jesus] be the son of David?” 24 But when the Pharisees heard this, they said, “This man does not drive out evil spirits except by [the power of] Beelzebub, the chief of evil spirits.”
ACV(i) 22 Then a blind and mute man being demon possessed, was brought to him. And he healed him, so as for the blind and mute man both to speak and to see. 23 And all the multitudes were amazed, and said, Is this not the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub the ruler of the demons.
Common(i) 22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute, and he healed him, so that the mute man both spoke and saw. 23 And all the people were amazed and said, "Could this be the Son of David?" 24 But when the Pharisees heard this they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
WEB(i) 22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. 23 All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?” 24 But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”
WEB_Strongs(i)
  22 G5119 Then G1139 one possessed by a demon, G5185 blind G2532 and G2974 mute, G4374 was brought G846 to him G2532 and G2323 he healed G846 him, G5620 so that G5185 the blind G2532 and G2974 mute G2532 man both G2980 spoke G2532 and G991 saw.
  23 G3956 All G2532 the G3793 multitudes G1839 were amazed, G2532 and G3004 said, G3385 "Can G3778 this G2076 be G5207 the son G1138 of David?"
  24 G1161 But when G5330 the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 "This G1544 man does G3756 not G1544 cast out G1140 demons, G1487 except G1722 by G954 Beelzebul, G758 the prince G1140 of the demons."
NHEB(i) 22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man spoke and saw. 23 And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?" 24 But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
AKJV(i) 22 Then was brought to him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
AKJV_Strongs(i)
  22 G5119 Then G4374 was brought G1139 to him one possessed G1139 with a devil, G5185 blind, G2974 and dumb: G2323 and he healed G5620 him, so G5185 that the blind G2974 and dumb G2532 both G2980 spoke G991 and saw.
  23 G3956 And all G3793 the people G1839 were amazed, G3004 and said, G3778 Is not this G5207 the son G1138 of David?
  24 G5330 But when the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 This G1544 fellow does not cast G1140 out devils, G954 but by Beelzebub G758 the prince G1140 of the devils.
KJC(i) 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb man both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
KJ2000(i) 22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
UKJV(i) 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
RKJNT(i) 22 Then was brought to him one possessed by a devil, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb man both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is this not the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow casts out devils only by Beelzebub, the prince of the devils.
TKJU(i) 22 Then someone was brought to Him who was possessed with a devil, blind, and mute; and He healed him, so that the blind and mute both spoke and saw. 23 And all the people were amazed, and said, "Is this not the Son of David?" 24 But when the Pharisees heard it, they said, "This fellow does not cast out devils, except by Beelzebub the prince of the devils."
CKJV_Strongs(i)
  22 G5119 Then G4374 was brought G846 unto him G1139 one possessed with a devil, G5185 blind, G2532 and G2974 mute: G2532 and G2323 he healed G846 him, G5620 so much that G5185 the blind G2532 and G2974 mute G2532 both G2980 spoke G2532 and G991 saw.
  23 G2532 And G3956 all G3793 the people G1839 were amazed, G2532 and G3004 said, G2076 Is G3385 not G3778 this G5207 the son G1138 of David?
  24 G1161 But when G5330 the Pharisees G191 heard G2036 it, they said, G3778 This G1544 fellow does G3756 not G1544 cast out G1140 demons, G1487 but G3361   G1722 by G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the demons.
RYLT(i) 22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the multitudes were amazed, and said, 'Is this the Son of David?' 24 But the Pharisees having heard, said, 'This one does not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'
EJ2000(i) 22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb, and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw. 23 And all the people were amazed and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons.
CAB(i) 22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. 23 And all the crowds were amazed and said, "This is not the Son of David, is it?" 24 But the Pharisees, having heard, said, "This Man does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons."
WPNT(i) 22 Then a demonized man was brought to Him, blind and mute, and He healed him, so that the \up6 a\up0 blind and \up6 b\up0 mute both \up6 b\up0 spoke and \up6 a\up0 saw. [a chiasmus—ab,ba] 23 And all the crowds were amazed and said, “Might this not be the Son of David?” 24 But upon hearing it the Pharisees said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons.”
JMNT(i) 22 At that time people brought to Him a man continuously affected and controlled by a demon (a Hellenistic concept and term; = an animistic influence) – blind and mute (incapable of speaking). And so He treated and cured him, so that the mute man [began] to be repeatedly speaking and continuously seeing. 23 Well, all the crowds began being set out of place (or: being made to stand out of themselves) in amazement, and began saying, "Is not this one perhaps the son of David?" 24 Now upon hearing, the Pharisees said, "This person is not casting (or: throwing) out the demons except in union with Beelzebub [other MSS: Beelzebul; Beezeboul], the ruler (or: chief; originator) of the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences)." [comment: Beelzebub, is the NT spelling for Baal-zebub, a Philistine deity (2 King 1:2). So here we have the Pharisees validating the existence of a pagan god! And yet, we are told in Ps. 95:5 that “all the gods of the peoples (= people groups) are mere idols (nobodies; things of naught).” The LXX (Greek OT) renders this: “all the gods of the ethnic multitudes (nations; non-Israelites) {are} demons.” But Isaiah says in 65:3 (LXX), “This is a people that '85 offer{s} sacrifices in gardens, and burn{s} incense on bricks to the demons – which things DO NOT EXIST!”]
NSB(i) 22 Someone possessed with a demon, blind and dumb was brought to him. He healed him and the dumb man spoke and could see. 23 The crowds were amazed, and said: »Can this be the son of David?« 24 When the Pharisees heard it, they said: »This man casts out demons by Beelzebub, the prince of the demons.«
ISV(i) 22 Jesus is Accused of Working with Beelzebul
Then a demon-possessed man who was blind and unable to talk was brought to him. Jesus healed him so that the man could speak and see. 23 All the crowds were amazed and kept saying, “This man isn’t the Son of David, is he?”
24 But when the Pharisees heard this, they said, “This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons.”
LEB(i) 22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him. And he healed him so that the man who was mute could speak and see. 23 And all the crowds were amazed and began saying, "Perhaps this one is the Son of David!" 24 But the Pharisees, when they* heard it,* said, "This man does not expel demons except by Beelzebul the ruler of demons!"
BGB(i) 22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον “Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;” 24 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον “Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.”
BIB(i) 22 Τότε (Then) προσηνέχθη (was brought) αὐτῷ (to Him) δαιμονιζόμενος (one possessed by a demon), τυφλὸς (blind) καὶ (and) κωφός (mute), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτόν (him), ὥστε (in order for) τὸν (the) κωφὸν (mute man) λαλεῖν (to speak) καὶ (and) βλέπειν (to see). 23 καὶ (And) ἐξίσταντο (were amazed) πάντες (all) οἱ (the) ὄχλοι (crowds), καὶ (and) ἔλεγον (were saying), “Μήτι (Whether) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David)?” 24 Οἱ (-) δὲ (And) Φαρισαῖοι (the Pharisees), ἀκούσαντες (having heard), εἶπον (said), “Οὗτος (This man) οὐκ (not) ἐκβάλλει (casts out) τὰ (the) δαιμόνια (demons), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (by) τῷ (-) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἄρχοντι (prince) τῶν (of the) δαιμονίων (demons).”
BLB(i) 22 Then was brought to Him one possessed by a demon, blind and mute, and He healed him, in order for the mute man to speak and to see. 23 And all the crowds were amazed, and were saying, “Could this be the Son of David?” 24 And the Pharisees having heard, said, “This man casts out the demons only by Beelzebul, the prince of the demons.”
BSB(i) 22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see. 23 The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?” 24 But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.”
MSB(i) 22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that the blind and mute man could both speak and see. 23 The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?” 24 But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.”
MLV(i) 22 Then a demon-possessed man was brought to him, blind and mute and he healed him, so-that the blind and mute man both spoke and saw. 23 And all the crowds were astonished and were saying, This is not the son of David, is it?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This one is not casting out demons, except in Beelzebub the ruler of the demons.
VIN(i) 22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute, and he healed him, so that the mute man both spoke and saw. 23 And all the people were amazed and said, "Could this be the Son of David?" 24 But when the Pharisees heard this they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
Luther1545(i) 22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilete ihn also, daß der Blinde und Stumme beides, redete und sah. 23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? 24 Aber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G5119 Da G1139 ward ein Besessener G846 zu ihm G4374 gebracht G2532 , der war G5185 blind G2532 und G2974 stumm G2532 ; und G846 er G5620 heilete ihn also, daß G5185 der Blinde G2532 und G2974 Stumme G2980 beides, redete G2532 und G991 sah .
  23 G2532 Und G3956 alles G3793 Volk G1839 entsetzte sich G2532 und G3004 sprach G2076 : Ist G3778 dieser G3385 nicht G1138 Davids Sohn?
  24 G1161 Aber G191 die G5330 Pharisäer G2036 , da sie es höreten, sprachen G3778 sie: Er G1140 treibet die Teufel G3756 nicht G1544 anders aus G1722 als durch G954 Beelzebub G1140 , der Teufel G758 Obersten .
Luther1912(i) 22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah. 23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? 24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G5119 Da G1139 ward ein Besessener G846 zu ihm G4374 gebracht G5185 , der ward blind G2532 und G2974 stumm G2532 ; und G2323 er heilte G846 ihn G5620 , also daß G5185 der Blinde G2532 und G2974 Stumme G2980 redete G2532 und G991 sah .
  23 G2532 Und G3956 alles G3793 Volk G1839 entsetzte G2532 sich und G3004 sprach G2076 : Ist G3778 dieser G3385 nicht G1138 Davids G5207 Sohn ?
  24 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G191 , da sie es hörten G2036 , sprachen G3778 sie: Er G1544 treibt G1140 die Teufel G3756 nicht G1544 anders aus G1508 denn G1722 durch G954 Beelzebub G1140 , der Teufel G758 Obersten .
ELB1871(i) 22 Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der [Blinde und ] Stumme redete und sah. 23 Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? 24 Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch den Beelzebub, den Obersten der Dämonen.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G5119 Dann G4374 wurde G1139 ein Besessener G846 zu ihm G4374 gebracht, G5185 blind G2532 und G2974 stumm; G2532 und G2323 er heilte G846 ihn, G5620 so daß G5185 der [Blinde G2532 und G2974 G2532 ] Stumme G2980 redete G2532 und G991 sah.
  23 G2532 Und G1839 es erstaunte G3956 die ganze G3793 Volksmenge G2532 und G3004 sagte: G3778 Dieser G2076 ist G3385 doch nicht G5207 etwa der Sohn G1138 Davids?
  24 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G2036 sagten, G191 als sie es hörten: G3778 Dieser G1544 treibt G1140 die Dämonen G3756 nicht G1508 anders aus, als G1722 durch G954 den Beelzebub, G758 den Obersten G1140 der Dämonen.
ELB1905(i) 22 Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah. 23 Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? 24 Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch W. in der Kraft des den Beelzebub, den Obersten der Dämonen.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G5119 Dann G4374 wurde G1139 ein Besessener G846 zu ihm G4374 gebracht G5185 , blind G2532 und G2974 stumm G2532 ; und G2323 er heilte G846 ihn G5620 , so daß G5185 der [Blinde G2532 und G2532 -G2974 ]Stumme G2980 redete G2532 und G991 sah .
  23 G2532 Und G1839 es erstaunten G3956 alle G3793 die Volksmengen G2532 und G3004 sagten G3778 : Dieser G2076 ist G3385 doch nicht G5207 etwa der Sohn G1138 Davids ?
  24 G5330 Die Pharisäer G1161 aber G2036 sagten G191 , als sie es hörten G3778 : Dieser G1544 treibt G1140 die Dämonen G3756 nicht G1508 anders aus, als G1722 durch G954 den Beelzebub G758 , den Obersten G1140 der Dämonen .
DSV(i) 22 Toen werd tot Hem gebracht een van den duivel bezeten, die blind en stom was; en Hij genas hem, alzo dat de blinde en stomme beide sprak en zag. 23 En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David? 24 Maar de Farizeën, dit gehoord hebbende, zeiden: Deze werpt de duivelen niet uit, dan door Beëlzebul, den overste der duivelen.
DSV_Strongs(i)
  22 G5119 Toen G846 werd tot Hem G4374 G5681 gebracht G1139 G5740 een van den duivel bezeten G5185 , [die] blind G2532 en G2974 stom G2532 [was]; en G2323 G5656 Hij genas G846 hem G5620 , alzo dat G5185 de blinde G2532 en G2974 stomme G2532 beide G2980 G5721 sprak G2532 en G991 G5721 zag.
  23 G2532 En G3956 al G3793 de scharen G1839 G5710 ontzetten zich G2532 , en G3004 G5707 zeiden G2076 G5748 : Is G3385 niet G3778 Deze G5207 de Zoon G1138 van David?
  24 G1161 Maar G5330 de Farizeen G191 G5660 , [dit] gehoord hebbende G2036 G5627 , zeiden G3778 : Deze G1544 G werpt G1140 de duivelen G3756 niet G1544 G5719 uit G1508 , dan G1722 door G954 Beelzebul G758 , den overste G1140 der duivelen.
DarbyFR(i) 22
Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait. 23 Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David? 24 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.
Martin(i) 22 Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. 23 Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David ? 24 Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Segond(i) 22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. 23 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David? 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Segond_Strongs(i)
  22 G5119 ¶ Alors G846 on lui G4374 amena G5681   G1139 un démoniaque G5740   G5185 aveugle G2532 et G2974 muet G2532 , et G846 il le G2323 guérit G5656   G5620 , de sorte que G2974 le muet G2980 parlait G5721   G2532 et G991 voyait G5721  .
  23 G2532   G3956 Toute G3793 la foule G1839 étonnée G5710   G2532   G3004 disait G5707   G2076  : N’est G5748   G3778 -ce G3385 point G5207 là le Fils G1138 de David ?
  24 G1161   G5330 Les pharisiens G191 , ayant entendu G5660   G2036 cela, dirent G5627   G3778  : Cet G3756 homme ne G1544 chasse G5719   G1140 les démons G1508 que G1722 par G954 Béelzébul G758 , prince G1140 des démons.
SE(i) 22 Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. 23 Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David? 24 Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.
ReinaValera(i) 22 Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. 23 Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David? 24 Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.
JBS(i) 22 ¶ Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. 23 Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David? 24 Mas los fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.
Albanian(i) 22 Atëherë i paraqitën një të idemonizuar, që ishte i verbër dhe memec; dhe ai e shëroi, kështu që i verbëri e memeci fliste dhe shikonte. 23 Dhe mbarë turmat çuditeshin dhe thonin: ''A mos është ky i Biri i Davidit?''. 24 Por farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve''.
RST(i) 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? 24 Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
Peshitta(i) 22 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܘܢܐ ܚܕ ܕܚܪܫ ܘܥܘܝܪ ܘܐܤܝܗ ܐܝܟܢܐ ܕܚܪܫܐ ܘܤܡܝܐ ܢܡܠܠ ܘܢܚܙܐ ܀ 23 ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 24 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܐ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܐܠܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܀
Arabic(i) 22 حينئذ أحضر اليه مجنون اعمى واخرس. فشفاه حتى ان الاعمى الاخرس تكلم وابصر. 23 فبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود. 24 اما الفريسيون فلما سمعوا قالوا هذا لا يخرج الشياطين الا ببعلزبول رئيس الشياطين.
Amharic(i) 22 ከዚህም በኋላ ጋኔን ያደረበትን ዕውር ዲዳም ወደ እርሱ አመጡ፤ ዕውሩም ዲዳውም እስኪያይና እስኪናገር ድረስ ፈወሰው። 23 ሕዝቡም ሁሉ ተገረሙና። እንጃ ይህ ሰው የዳዊት ልጅ ይሆንን? አሉ። 24 ፈሪሳውያን ግን ሰምተው። ይህ በብዔል ዜቡል በአጋንንት አለቃ ካልሆነ በቀር አጋንንትን አያወጣም አሉ።
Armenian(i) 22 Այն ատեն բերին իրեն կոյր ու համր դիւահար մը, եւ բուժեց զայն, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսեցաւ եւ տեսաւ: 23 Ամբողջ բազմութիւնը զմայլեցաւ, ու կ՚ըսէր. «Արդեօք ասիկա՞ է Դաւիթի որդին»: 24 Բայց երբ Փարիսեցիները լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա ուրիշ բանով դուրս չի հաներ դեւերը, բայց միայն դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանով»:
ArmenianEastern(i) 22 Այն ժամանակ նրա մօտ բերուեց կոյր ու համր մի դիւահար, եւ նա բժշկեց նրան, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսում էր ու տեսնում: 23 Ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ եւ ասում էր. «Միթէ սա՞ է Քրիստոսը՝ Դաւթի Որդին»: 24 Բայց երբ փարիսեցիները լսեցին, ասացին. «Նա դեւերին այլ կերպ չի հանում, եթէ ոչ Բէեղզեբուղի՝ դեւերի իշխանի միջոցով»:
Breton(i) 22 Neuze e voe degaset dezhañ un den dalc'het gant un diaoul, dall ha mut, hag e yac'haas anezhañ, en hevelep doare ma komze ha ma wele. 23 An holl bobl, souezhet bras, a lavare: Ha n'eo ket hemañ Mab David? 24 Met ar farizianed, pa glevjont kement-se, a lavaras: Hennezh ne gas kuit an diaoulien nemet dre Veelzebul, priñs an diaoulien.
Basque(i) 22 Orduan presentatu içan çayó demoniatu itsu eta mutubat: eta senda ceçan hura, halaco maneraz non itsu eta mutu cena minço baitzen eta ikusten baitzuen. 23 Eta spanta cedin populu gucia, eta erraiten çuen, Ezta haur Dauid-en semea? 24 Baina Phariseuéc hori ençunic, erraiten çuten: Hunec eztitu deabruac campora egoizten Beelzebub deabruén princearen partez baicen.
Bulgarian(i) 22 Тогава доведоха при Него един обладан от демон, сляп и ням; и го изцели, така че немият говореше и виждаше. 23 И всичките множества се смаяха и говореха: Да не би Този да е Давидовият Син? 24 А когато фарисеите чуха това, казаха: Този не изгонва демоните иначе, освен чрез началника на демоните, Веелзевул.
Croatian(i) 22 Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda. 23 I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: "Da ovo nije Sin Davidov?" 24 A farizeji čuvši to rekoše: "Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom."
BKR(i) 22 Tedy podán jemu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, takže ten byv slepý a němý, i mluvil i viděl. 23 I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův? 24 Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským.
Danish(i) 22 Da blev en Besat ført til ham, som var blind og stum; og han helbredte ham, saa at den Blinde og Stumme baade talede og saae. 23 Og alt Folket forfærdedes og sagde: mon denne ikke er den Davids Søn? 24 Men der Pharisæerne det hørte, sagde de: denne uddriver ikke Djævle, uden ved Belzebul, Djævelens Øverste.
CUV(i) 22 當 下 , 有 人 將 一 個 被 鬼 附 著 、 又 瞎 又 啞 的 人 帶 到 耶 穌 那 裡 , 耶 穌 就 醫 治 他 , 甚 至 那 啞 巴 又 能 說 話 , 又 能 看 見 。 23 眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ? 24 但 法 利 賽 人 聽 見 , 就 說 : 這 個 人 趕 鬼 , 無 非 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 阿 。
CUV_Strongs(i)
  22 G5119 當下 G1139 ,有人將一個被鬼附著 G5185 、又瞎 G2532 G2974 G4374 的人帶 G846 到耶穌 G2532 那裡,耶穌就 G2323 醫治 G846 G5620 ,甚至 G2974 那啞巴 G2532 G2980 能說話 G2532 ,又 G991 能看見。
  23 G3956 G3793 眾人 G1839 都驚奇 G3004 ,說 G3778 :這 G3385 G2076 G1138 大衛 G5207 的子孫麼?
  24 G1161 G5330 法利賽人 G191 聽見 G2036 ,就說 G3778 :這個人 G1544 G1140 G3756 ,無非 G1508 G1722 靠著 G1140 G758 G954 別西卜阿。
CUVS(i) 22 当 下 , 冇 人 将 一 个 被 鬼 附 着 、 又 瞎 又 哑 的 人 带 到 耶 稣 那 里 , 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那 哑 巴 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。 23 众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 么 ? 24 但 法 利 赛 人 听 见 , 就 说 : 这 个 人 赶 鬼 , 无 非 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 阿 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G5119 当下 G1139 ,有人将一个被鬼附着 G5185 、又瞎 G2532 G2974 G4374 的人带 G846 到耶稣 G2532 那里,耶稣就 G2323 医治 G846 G5620 ,甚至 G2974 那哑巴 G2532 G2980 能说话 G2532 ,又 G991 能看见。
  23 G3956 G3793 众人 G1839 都惊奇 G3004 ,说 G3778 :这 G3385 G2076 G1138 大卫 G5207 的子孙么?
  24 G1161 G5330 法利赛人 G191 听见 G2036 ,就说 G3778 :这个人 G1544 G1140 G3756 ,无非 G1508 G1722 靠着 G1140 G758 G954 别西卜阿。
Esperanto(i) 22 Tiam oni kondukis al li demonhavanton, blindan kaj mutan; kaj li sanigis lin, tiel ke la mutulo parolis kaj vidis. 23 Kaj miris cxiuj homamasoj, kaj diris:CXu cxi tiu estas la filo de David? 24 Sed la Fariseoj, auxdinte, diris:CXi tiu ne elpelas demonojn krom per Baal-Zebub, estro de la demonoj.
Estonian(i) 22 Siis toodi Tema juure seestunu, kes oli pime ja keeletu. Ja Ta tegi tema terveks, nõnda et keeletu rääkis ja nägi. 23 Ja kõik rahvas hämmastus ning ütles: "Kas see vahest ei ole Taaveti poeg?" 24 Aga kui variserid seda kuulsid, ütlesid nad: "Seesinane ei aja kurje vaime välja muidu kui Peeltsebuli, kurjade vaimude peamehe abil!"
Finnish(i) 22 Silloin tuotiin hänen tykönsä pirulta riivattu, sokia ja mykkä; ja hän paransi hänen, niin että sokia ja mykkä sekä puhui että näki. 23 Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: olleeko tämä se Davidin poika? 24 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, sanoivat he: ei tämä aja ulos perkeleitä, vaan beelsebubin, perkeleitten päämiehen, kautta.
FinnishPR(i) 22 Silloin tuotiin hänen tykönsä riivattu mies, joka oli sokea ja mykkä, ja hän paransi hänet, niin että mykkä puhui ja näki. 23 Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: "Eiköhän tämä ole Daavidin poika?" 24 Mutta kun fariseukset sen kuulivat, sanoivat he: "Tämä ei aja riivaajia ulos kenenkään muun kuin Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla".
Georgian(i) 22 მაშინ მოჰგუარეს მას ეშმაკეული ბრმაჲ და ყრუჲ, და განკურნა იგი, ვითარმედ ყრუჲ და ბრმაჲ ხედვიდა და იტყოდა. 23 და განუკჳრდებოდა ერსა მას და იტყოდეს: ნუუკუე ესე არს ძე დავითისი? 24 ხოლო ფარისეველთა მათ ვითარცა ესმა ესე, იტყოდეს: ესე არა განასხამს ეშმაკთა, გარნა ბელზებულითა, მთავრითა მით ეშმაკთაჲთა.
Haitian(i) 22 Apre sa, yo mennen yon nonm bay Jezi. Nonm lan pa t' ka wè, li pa t' ka pale, paske li te gen yon move lespri sou li. Jezi geri nonm lan. Lamenm, nonm lan pale, li wè. 23 Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou pa kwè se pitit David la sa? 24 Lè farizyen yo tande sa, yo di: Si nou wè nonm sa a ap chase move lespri, se paske Bèlzeboul, chèf move lespri yo, ba l' pouvwa pou sa.
Hungarian(i) 22 Akkor egy vak és néma ördöngõst hoztak õ eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala. 23 És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia? 24 A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével.
Indonesian(i) 22 Kemudian dibawa kepada Yesus seorang yang buta dan bisu karena dikuasai oleh roh jahat. Yesus menyembuhkan orang itu sehingga ia dapat berbicara dan melihat. 23 Semua orang heran dan berkata, "Mungkinkah Dia ini Anak Daud yang dijanjikan itu?" 24 Ketika orang-orang Farisi mendengar itu, mereka menjawab, "Orang ini hanya bisa mengusir roh jahat, karena Beelzebul, kepala roh-roh jahat, telah memberi kuasa itu kepada-Nya."
Italian(i) 22 ALLORA gli fu presentato un indemoniato, cieco, e mutolo; ed egli lo sanò; talchè colui che prima era cieco, e mutolo, parlava e vedeva. 23 E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide? 24 Ma i Farisei, udendo ciò, dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de’ demoni.
ItalianRiveduta(i) 22 Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo sanò, talché il mutolo parlava e vedeva. 23 E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide? 24 Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni.
Japanese(i) 22 ここに惡鬼に憑かれたる盲目の唖者を御許に連れ來りたれば、之を醫して、唖者の物言ひ見ゆるやうに爲し給ひぬ。 23 群衆みな驚きて言ふ『これはダビデの子にあらぬか』 24 然るにパリサイ人ききて言ふ『この人、惡鬼の首ベルゼブルによらでは、惡鬼を逐ひ出すことなし』
Kabyle(i) 22 Wwin-d i Sidna Ɛisa yiwen wergaz i gesgugem, i gesderɣel uṛuḥani. Yesseḥla-t, yuɣal wergaz-nni iheddeṛ, yețwali. 23 Lɣaci meṛṛa wehmen di Sidna Ɛisa qqaṛen : Mačči d wagi i d mmi-s n Sidna Dawed, win akken ara d-yasen ? 24 Mi sen-slan ifariziyen nnan : Argaz-agi yessufuɣ leǧnun s tezmert n Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun.
Korean(i) 22 그 때에 귀신들려 눈 멀고 벙어리 된 자를 데리고 왔거늘 예수께서 고쳐 주시매 그 벙어리가 말하며 보게 된지라 23 무리가 다 놀라 가로되 `이는 다윗의 자손이 아니냐' 하니 24 바리새인들은 듣고 가로되 `이가 귀신의 왕 바알세불을 힘입지 않고는 귀신을 쫓아 내지 못하느니라' 하거늘
Latvian(i) 22 Tad atveda pie Viņa ļaunā gara apsēsto, kas bija akls un mēms; un Viņš to izdziedināja tā, ka tas varēja runāt un redzēt. 23 Un visi ļaudis brīnījās un sacīja: Vai tik Viņš nav Dāvida Dēls? 24 Bet farizeji, to dzirdēdami, sacīja: Viņš neizdzen ļaunos garus citādi kā tikai ar Belcebulu, velnu virsnieku.
Lithuanian(i) 22 Tuomet atvedė pas Jį demono apsėstąjį, kuris buvo aklas ir nebylys. Jėzus išgydė jį, ir šis prakalbo ir praregėjo. 23 Ištisos minios netvėrė iš nuostabos ir klausinėjo: “Ar nebus šitas Dovydo Sūnus?!” 24 Tai išgirdę, fariziejai sakė: “Jis išvaro demonus ne kitaip, kaip tik demonų valdovo Belzebulo jėga”.
PBG(i) 22 Tedy przywiedziono do niego opętanego, ślepego i niemego, i uzdrowił go, tak iż on ślepy i niemy i mówił i widział. 23 I zdumiał się wszystek lud, i mówili: Nie tenże jest on syn Dawidowy? 24 Ale Faryzeuszowie usłyszawszy to, rzekli: Ten nie wygania dyjabłów, tylko przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego.
Portuguese(i) 22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via. 23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de David? 24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demónios senão por Belzebu, príncipe dos demónios.
ManxGaelic(i) 22 Eisht hug ad lhieu huggey dooinney seaghoit lesh drogh-spyrryd, doal as balloo: as ren eh eh y lheihys, myr shen dy ren eshyn va doal as balloo chammah loayrt as fakin. 23 As ghow ooilley yn pobble yindys, as dooyrt ad, Nagh nee shoh mac Ghavid? 24 Agh tra cheayll ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad, Cha vel eh shoh castey drogh spyrrydyn, agh liorish Beelzebub prince ny drogh-spyrrydyn.
Norwegian(i) 22 Derefter førte de til ham en besatt som var blind og stum; og han helbredet ham, så at den stumme talte og så. 23 Og alt folket blev ute av sig selv av forundring og sa: Mon dette skulde være Davids sønn? 24 Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut.
Romanian(i) 22 Atunci I-au adus un îndrăcit orb şi mut; şi Isus l -a tămăduit, aşa că mutul vorbea şi vedea. 23 Toate noroadele, mirate, ziceau:,,Nu cumva este acesta Fiul lui David?`` 24 Cînd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis:,,Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!``
Ukrainian(i) 22 Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити. 23 І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів? 24 Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.
UkrainianNT(i) 22 Приведено тодї до Него біснуватого, слїпого й нїмого; і сцїлив його так що слїпий і нїмий розмовляв і бачив. 23 І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів? 24 Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяв сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським.
SBL Greek NT Apparatus

22 προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός Treg RP NA ] προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν WH NIV • κωφὸν WH Treg NIV ] τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ RP